Utterance view

ET1_2

Recording date2015-06-26
Speaker age37
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
lēng go tesie gēmēm
the wind that his us
lēng go tesie gēmēm
[2]
lēng go tesie gēmēm lēng teme lon abare ne Maj
the wind which hit us, the wind came in the month of March
lēng go tesie gēmēm lēng teme lon abare ne Maj
[3]
bone go mēr longone go lēng teme Richard tu tewar tale mene gēmēm
and when we heard the wind was coming, Richard (bible translator) was explaining to us
rō bone go mēr longone go lēng teme Richard tu tewar tale mene gēmēm
[4]
tu mēr nēknak mēr tob kare ēm yēl
we were preparing, we covered the houses
tu mēr nēknak mēr tob kare ēm yēl
[5]
mēr tob kare mēmēm riri ēm ēm go tobo
we covered our kitchens, our houses
mēr tob kare mēmēm riri ēm ēm go tobo
[6]
ne lo ōl mēr van tēta lo ōl mēr me me tu kērkare ēm
with coconut palm fronds, we went and cut coconut palm fronds, we came and covered the houses
ne lo ōl mēr van tēta lo ōl mēr me me tu kērkare ēm
[7]
mēr nēknak tone go lēng abwiri me
we prepared as the wind would just come
mēr nēknak tone go lēng abwiri me
[8]
lēng teme lan namba
the wind came on the 13th
lēng teme lan namba 13
[9]
thirteen
****
****
[10]
ne Maj go teme rekale gēmēm
of March, of March, when it reached us
ne Maj , ne Maj go teme rekale gēmēm
[11]
mēr tu kērkare ēm
we covered the houese
mēr tu kērkare ēm
[12]
gēmēmriēl mirir
and we
rō gēmēmriēl mirir
[13]
mirir ko mirir me lu lon ēm mwe Sandy
we ran we came in Sandy's house
mirir ko mirir me lu lon ēm mwe Sandy
[14]
gēmēmriēl mirir ke Moti gilil famili ne ōr gonyēl
we called to Moti and her family, the families of this area
gēmēmriēl mirir ke Moti gilil famili ne ōr gonyēl
[15]
lan koko i tēn Joet gilil
further up, Joet and her family
lan koko i tēn Joet gilil
[16]
Moti gilil
Moti and her family
Moti gilil
[17]
Rota
Rota
Rota
[18]
Wobung gilil
Wobung and his family
Wobung gilil
[19]
tēmarō Ma <<wip>> kin
the old woman Makin
tēmarō Makin
[20]
Alis tutu Mari
Alice, grandmother Mary
Alice , tutu Mary
[21]
mirir me
we came
mirir me
[22]
mirir me lu lon ēm mwe Sandy
we came and hid in Sandy's house
mirir me lu lon ēm mwe Sandy
[23]
nar nēknakne ēm mwe Sandy mirir me lu nor go rēn
I prepared Sandy's house and we hid in this place
nar nēknakne ēm mwe Sandy mirir me lu nor go rēn
[24]
lēng tibwiri me rekale gēmēm lon
the wind just came and reached us at 12 o'clock
lēng tibwiri me rekale gēmēm lon 12 o'klok
[25]
lan Wednsdei
on Wednesday
lan Wednsdei
[26]
lēng teme tiyaa
the wind came it was strong
lēng teme tiyaa
[27]
tetotowe liē yēl me fan
it broke the trees down
tetotowe liē yēl me fan
[28]
gēmēmriēl li byōrob
we, the breadfruit trees
gēmēmriēl li byōrob
[29]
lēng tekaku li byōrob me
the wind overturned the breadfruit trees
lēng tekaku li byōrob me
[30]
li byōrob totob sēlanga gēlalō
the breadfruit trees hit both
li byōrob totob sēlanga gēlalō
[31]
riri ēm ēm go tobo
the kitchen and the house
riri ēm rō ēm go tobo
[32]
lēng tiyaa go tiyaa tiyēne
the wind was really strong, it made
lēng tiyaa go tiyaa tiyēne
[33]
tesie liē yēl tee lon mēle
it hit many trees
tesie liē yēl tee lon mēle nga bur
[34]
tifwifwii me fan
it blew them down
tifwifwii me fan
[35]
lon taem gola
at that time
lon taem gola
[36]
mēr tob sēne lobungbung yēl lar fwiēr fan ēm go m mue
we secured the children and they slept in the good house
mēr tob sēne lobungbung yēl lar fwiēr fan ēm go mue
[37]
bēn go lēng afōn rekale yēl
as the wind didn't touch them
bēn go lēng afōn rekale yēl
[38]
lēng tisie ēm tee lon mēle
the wind hit many houses
lēng tisie ēm tee lon mēle
[39]
li byōrob yēl tifwii me fan
the breadfruit trees fell down
li byōrob yēl tifwii me fan
[40]
bone go mēr bwiri so vēle me ēm mēr go ōr
when we just came outside the house here, we saw that the place was different
bone go mēr bwiri so vēle me lē ēm mēr sē go ōr timinminii
[41]
lēng tisie ōr timinminii ōr fōn bwiri me kulō sēlsaal
the wind hit and changed the area, the area was not clear
lēng tisie ōr timinminii ōr fōn bwiri me kulō sēlsaal
[42]
ōr kulō van la liē go tufu gele silil
the area was clear there, saw trees laying across the path
ōr kulō van la sē liē go tufu gele silil
[43]
lar bwiri lai nga tu lar van lon saal tēlēnēm
they just jumped over them to get to their homes
lar bwiri lai nga tu lar van lon saal tēlēnēm
[44]
bone lēng teme totob tonok
when the wind came and finished hitting
bone lēng teme totob tonok
[45]
ubung hol ēntēn yēl lar kokone ōr tēlēnēm tu lar ta kuku liē
the next day the people they cleaned their homes they were removing the trees
ubung hol ēntēn yēl lar kokone ōr tēlēnēm tu lar ta kuku liē

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text