Utterance viewET1_2| Recording date | 2015-06-26 |
|---|
| Speaker age | 37 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
the wind that his us lēng go tesie gēmēm
[2]
lēng
go
tesie
gēmēm
lēng
teme
lon
abare
ne
Maj
the wind which hit us, the wind came in the month of March lēng go tesie gēmēm lēng teme lon abare ne Maj
[3]
rō
bone
go
mēr
longone
go
lēng
teme
Richard
tu
tewar
tale
mene
gēmēm
and when we heard the wind was coming, Richard (bible translator) was explaining to us rō bone go mēr longone go lēng teme Richard tu tewar tale mene gēmēm
[4]
tu
mēr
nēknak
mēr
tob
kare
ēm
yēl
we were preparing, we covered the houses tu mēr nēknak mēr tob kare ēm yēl
[5]
mēr
tob
kare
mēmēm
riri
ēm
ēm
go
tobo
we covered our kitchens, our houses mēr tob kare mēmēm riri ēm ēm go tobo
[6]
ne
lo
ōl
mēr
van
tēta
lo
ōl
mēr
me
me
tu
kērkare
ēm
with coconut palm fronds, we went and cut coconut palm fronds, we came and covered the houses ne lo ōl mēr van tēta lo ōl mēr me me tu kērkare ēm
[7]
mēr
nēknak
tone
go
lēng
abwiri
me
we prepared as the wind would just come mēr nēknak tone go lēng abwiri me
[8]
the wind came on the 13th lēng teme lan namba 13
[10]
ne
Maj
go
teme
rekale
gēmēm
of March, of March, when it reached us ne Maj , ne Maj go teme rekale gēmēm
[11]
we covered the houese mēr tu kērkare ēm
[13]
mirir
ko
mirir
me
lu
lon
ēm
mwe
Sandy
we ran we came in Sandy's house mirir ko mirir me lu lon ēm mwe Sandy
[14]
gēmēmriēl
mirir
ke
Moti
gilil
famili
ne
ōr
gonyēl
we called to Moti and her family, the families of this area gēmēmriēl mirir ke Moti gilil famili ne ōr gonyēl
[15]
lan
koko
i
tēn
Joet
gilil
further up, Joet and her family lan koko i tēn Joet gilil
[16]
Moti and her family Moti gilil
[18]
Wobung and his family Wobung gilil
[19]
the old woman Makin tēmarō Makin
[20]
Alice, grandmother Mary Alice , tutu Mary
[22]
mirir
me
lu
lon
ēm
mwe
Sandy
we came and hid in Sandy's house mirir me lu lon ēm mwe Sandy
[23]
nar
nēknakne
ēm
mwe
Sandy
mirir
me
lu
nor
go
rēn
I prepared Sandy's house and we hid in this place nar nēknakne ēm mwe Sandy mirir me lu nor go rēn
[24]
lēng
tibwiri
me
rekale
gēmēm
lon
the wind just came and reached us at 12 o'clock lēng tibwiri me rekale gēmēm lon 12 o'klok
[26]
the wind came it was strong lēng teme tiyaa
[27]
it broke the trees down tetotowe liē yēl me fan
[28]
we, the breadfruit trees gēmēmriēl li byōrob
[29]
the wind overturned the breadfruit trees lēng tekaku li byōrob me
[30]
li
byōrob
totob
sēlanga
gēlalō
the breadfruit trees hit both li byōrob totob sēlanga gēlalō
[31]
the kitchen and the house riri ēm rō ēm go tobo
[32]
lēng
tiyaa
go
tiyaa
tiyēne
the wind was really strong, it made lēng tiyaa go tiyaa tiyēne
[33]
tesie
liē
yēl
tee
lon
mēle
it hit many trees tesie liē yēl tee lon mēle nga bur
[34]
it blew them down tifwifwii me fan
[35]
at that time lon taem gola
[36]
mēr
tob
sēne
lobungbung
yēl
lar
fwiēr
fan
ēm
go
m
mue
we secured the children and they slept in the good house mēr tob sēne lobungbung yēl lar fwiēr fan ēm go mue
[37]
bēn
go
lēng
afōn
rekale
yēl
as the wind didn't touch them bēn go lēng afōn rekale yēl
[38]
lēng
tisie
ēm
tee
lon
mēle
the wind hit many houses lēng tisie ēm tee lon mēle
[39]
li
byōrob
yēl
tifwii
me
fan
the breadfruit trees fell down li byōrob yēl tifwii me fan
[40]
bone
go
mēr
bwiri
so
vēle
me
lē
ēm
mēr
sē
go
ōr
when we just came outside the house here, we saw that the place was different bone go mēr bwiri so vēle me lē ēm mēr sē go ōr timinminii
[41]
lēng
tisie
ōr
timinminii
ōr
fōn
bwiri
me
kulō
sēlsaal
the wind hit and changed the area, the area was not clear lēng tisie ōr timinminii ōr fōn bwiri me kulō sēlsaal
[42]
ōr
kulō
van
la
sē
liē
go
tufu
gele
silil
the area was clear there, saw trees laying across the path ōr kulō van la sē liē go tufu gele silil
[43]
lar
bwiri
lai
nga
tu
lar
van
lon
saal
tēlēnēm
they just jumped over them to get to their homes lar bwiri lai nga tu lar van lon saal tēlēnēm
[44]
bone
lēng
teme
totob
tonok
when the wind came and finished hitting bone lēng teme totob tonok
[45]
ubung
hol
ēntēn
yēl
lar
kokone
ōr
tēlēnēm
tu
lar
ta
kuku
liē
the next day the people they cleaned their homes they were removing the trees ubung hol ēntēn yēl lar kokone ōr tēlēnēm tu lar ta kuku liē
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|