Interlinear glossed text mc_nkurd_muserz03 Recording date 2000 Speaker age 50 Speaker sex m Text genre traditional narrative Extended corpus no
Audio
rojekî np:obl r o: Z { k i: perîya rn_np.h:poss p { r i: j A: hebûye other:predex h { b u: j { Translation (They) say that there was once a king of the fairies. Audio play audio
Qîzekî np.h:s q i: z { k i: qîz -ek -î daughter -INDF -EZ.M
hebûye other:predex h { b u: j { Translation He had a daughter, unmarried. Audio play audio
hatîye v:pred h A: t i: j { Translation His daughter had reached the age of marriage. Audio play audio
dixwazim v:pred d 1 x w A: z 1 m di- xwaz -im IND- want.PRS -1SG
perîya np.h:g p { r i: j A: nezewicînim v:pred n { z { w 1 dZ i: n 1 m ne- zewicîn -im NEG.SUBJ- marry.PRS -1SG
însana np.h:g i: n s A: n A: bizewicînim v:pred b 1 z { w 1 dZ i: n 1 m bi- zewicîn -im SUBJ- marry.PRS -1SG
Translation (He) said: "My daughter, I do not want to give you in marriage to a fairy, I want to marry you to a human." Audio play audio
Weyaxuta other:p w { j A: x U t A: gotîye ds_v:pred g o: t i: j { dixwaze v:pred d 1 x w A: z { di- xwaz -e IND- want.PRS -3SG
însana np.h:g i: n s A: n A: bizewice v:pred b 1 z { w 1 dZ { bi- zewic -e SUBJ- marry.PRS -3SG
dixwaze v:pred d 1 x w A: z { di- xwaz -e IND- want.PRS -3SG
perîyan np.h:g p { r i: j A: n bizewice v:pred b 1 z { w 1 dZ { bi- zewic -e SUBJ- marry.PRS -3SG
Translation "Well" (he) said, "do you wish to marry from (among) the humans, (or) do you wish to marry from (among) the fairies?" Audio play audio
perîyan rn_np.h:poss p { r i: j A: n însana np.h:g i: n s A: n A: nedizewicîn v:pred n { d 1 z { w 1 dZ i: n ne- di- zewicî -n NEG- PROG- marry.PST -3PL
Translation Of course up until that time the daughters of fairies did not marry with humans. Audio play audio
qiza rn_np.h:poss q 1 z A: destura np:p d { s t U r A: dixwazim v:pred d 1 x w A: z 1 m di- xwaz -im IND- want.PRS -1SG
însana np.h:obl i: n s A: n A: bizewicim v:pred b 1 z { w 1 dZ 1 m bi- zewic -im SUBJ- marry.PRS -1SG
Translation Then the Pasha gives his daughter leave (to speak), gave her permission, (and she) says: "I wish to marry among the humans." Audio play audio
dibêje ds_v:pred d 1 b e: Z { şahê rn_np.h:poss S A: h e: perîyanî rn_np.h:poss==cop p { r i: j A: n i: perî -yan =î fairy -PL =COP.2SG
bigere v:pred b 1 g { r { bi- ger -e SUBJ- walk.PRS -3SG
merivekî np.h:p m { r 1 v { k i: bibîne v:pred b 1 b i: n { Translation "My daughter" (he) says "you are the daughter of the King of the fairies, go and and find a man for yourself according to your own wishes, but let him be of pious family. Audio play audio
merîvekî np.h:pred m { r i: v { k i: merivekî np.h:pred m { r 1 v { k i: bibîne v:pred b 1 b i: n { ezê pro.1:a==lv_aux { z e: bizewicînim v:pred b 1 z { w 1 dZ i: n 1 m bi- zewicîn -im SUBJ- marry.PRS -1SG
Translation May (he) be a man of his word, sincere, upright, find (him) and bring (him) to me, I will betroth you with him." Audio play audio
didê v:pred==pro:other d 1 d e: di- d =ê IND- give.PRS =3SG.OBL
melekî np.h:s_cp m { l { k i: Translation Alright, that girl goes off and searches and searches, she notices a mullah who is up on the minaret of a mosque calling the prayers. Audio play audio
xweşe other:pred x w { S { xortekî np.h:pred x o: r t { k i: bedewe rn==cop b { d { w { kevokekî rn k { v o: k { k i: kevok -ek -î dove -INDF -OBL.M
datîne v:pred d A: t i: n { datîn -e IND.alight.PRS -3SG
Translation His voice is most pleasant, a very handsome youth, who appeals to her, she takes on the shape of a dove and when he calls the prayers from the top of the mosque she goes and alights there. Audio play audio
temam other:lvc t { m A: m bigirim v:pred b 1 g 1 r 1 m bi- gir -im SUBJ- catch.PRS -1SG
heywanekî np:pred h { j w A: n { k i: heywan -ek -î animal -INDF -EZ.M
bigirim v:pred b 1 g 1 r 1 m bi- gir -im SUBJ- catch.PRS -1SG
berdim v:pred b { r d 1 m berd -im SUBJ.let_go.PRS -1SG
Translation The mullah finishes his prayers, and says (to himself) "By God, I will capture that dove, what a beautiful animal, it will bring me much pleasure, I will take it then let it go." Audio play audio
davêje v:pred d A: v e: Z { nizane v:pred n 1 z A: n { çerdibe nc tS { r d 1 b { çer di b -e how IND be.PRS -3SG
Translation Upon reaching out for the leg of the dove, he does not know what happens... Audio play audio
Translation (He) realises that the dove has thrown him into the air, taken him through the air and raised him up, and is gone. Audio play audio
datîne v:pred d A: t i: n { Translation (She) takes him and goes, placing (him) on an island in the middle of the sea. Audio play audio
hişmişê np:s h 1 S m 1 S e: tesîra np:obl t { s i: r A: Translation When (she) sets him down, he has lost his senses from the effect of the (passage through) the air. Audio play audio
çav-mavê np:p tS A: v m A: v e: mizdide v:pred m 1 z d 1 d { miz -di d -e rub -IND give.PRS -3SG
tuneye other:predex t U n { j { vîyalî np:obl w i: j A: l i: Translation He rubs his eyes, and sees that the the dove is gone. He looks about this way and that, it is a beautiful island. Audio play audio
dizivire v:pred d 1 z 1 v 1 r { di- zivir -e IND- return.PRS -3SG
didê v:pred==pro:other d 1 d e: di- d =ê IND- put.PRS.3SG =3SG.OBL
koşkekî np:s k o: S k { k i: koşk -ek -î palace -INDF -EZ.M
Translation Roses, lilies, flowers, all different kinds of trees, he goes back and forth and notices there is a palace in the middle of the island. Audio play audio
koşkê rn_np:poss k o: S k e: vedike v:pred v { d 1 k { ve -di k -e open -IND do.PRS -3SG
hundur other:g h U n d U r didê v:pred==pro:other d 1 d e: di- d =ê IND- give.PRS.3SG =3SG.OBL
cemaatekî np:s dZ { m A: A: t { k i: cemaat -ek -î assembly -INDF -EZ
rûniştîne v:pred r u: n 1 S t i: n { rûnişt -î -ne sit.PST -PRF -PL
Translation (He) approaches the palace, walking for a while, and opens the door of the palace, on entering he sees a solemn assembly sitting down inside. Audio play audio
Merivekî np.h:s m { r 1 v { k i: cubbekî np:other dZ U b b { k i: pêçekî np:other p e: tS { k i: cemaatê np:l dZ { m A: A: t e: rûniştîye v:pred r u: n 1 S t i: j { rûnişt -îye sit.PST -PRF.3SG
Translation A man wearing an imam's robe, on his head a white turban, is seated in the midst of the assembly. Audio play audio
merhabatîyê np:p m { r h A: b A: t i: j e: merhabatî -yê greeting -OBL.F
didinê v:pred==pro.h:g d 1 d 1 n e: di- di -n =ê IND- give.PRS -PL =3SG.OBL
Translation (He) approaches saying "Selamun aleyhkum". "Aleyhkum selam" they greet him. Audio play audio
Cemaat np.h:a dZ { m A: A: t merifê np.h:s m { r 1 f e: cemaatê np:l dZ { m A: A: t e: rûniştîye v:pred r u: n 1 S t i: j { rûnişt -îye sit.PST -PRF.3SG
dizivire v:pred d 1 z 1 v 1 r { di- zivir -e IND- turn.PRS -3SG
Translation The assembly falls silent. The man with the imam's robe who is seated in the midst of the assembly turns to the guest. Audio play audio
Translation (He) says: "Dear youth, how did you come here?" Audio play audio
nizanim v:pred n 1 z A: n 1 m ni- zan -im NEG- know.PRS -1SG
Translation (The youth) says: "Heyran, by God I don't know how I got here. Audio play audio
kevokekî np:s k { v o: k { k i: xilas other:lvc x 1 l A: s bigirim v:pred b 1 g 1 r 1 m bi- gir -im SUBJ- catch.PRS -1SG
heywanekî nc h { j w A: n { k i: heywan -ek -î animal -INDF -EZ
bigirim v:pred b 1 g 1 r 1 m bi- gir -im SUBJ- catch.PRS -1SG
berdim v:pred b { r d 1 m berd -im IND.let_go.PRS -1SG
Translation I was calling the prayers from the minaret, a dove came and alighted before me, I finished my prayers and thought that catching that dove would amuse me, it was such a fine animal, I would catch it then let it go. Audio play audio
Translation I reached out for the leg of the dove, but I did not take the dove, the dove took me. Audio play audio
Translation (It) took me and came to this island, where it put me down. Audio play audio
nizanim v:pred n 1 z A: n 1 m ni- zan -im NEG- know.PRS -1SG
Translation I know nothing now, this is a foreign place. Audio play audio
nizanim v:pred n 1 z A: n 1 m ni- zan -im NEG- know.PRS -1SG
Translation How I came here, why I came here, I don't know." Audio play audio
Xortê np.h:voc x o: r t e: perîya rn_np.h:poss p { r i: j A: Translation (The man) says: "Dear youth,... I am the King of the Fairies. Audio play audio
vêdera other:g v e: d { r A: Translation That dove that brought you here was my daughter." Audio play audio
dixwazim v:pred d 1 x w A: z 1 m di- xwaz -im IND- want.PRS -1SG
insana np.h:obl 1 n s A: n A: bizewicim v:pred b 1 z { w 1 dZ 1 m bi- zewic -im SUBJ- marry.PRS -1SG
Translation (She) said: "I want to marry a human. Audio play audio
bibîne v:pred b 1 b i: n { bidimê v:pred==pro.h:g b 1 d 1 m e: bi- d -im =ê SUBJ- give.PRS -1SG =3SG.OBL
Translation And I said go and find yourself someone who is to your liking and bring him here, I will betroth you to him. Audio play audio
Translation For that reason we brought you here." Audio play audio
Translation "Well that's fine," (he) says. Audio play audio
kirîye v:pred k 1 r i: j { qebûl other:lvc q { b u: l Translation "If you brought me here with that intent, then I will accept." Audio play audio
şertekî np:s S { r t { k i: şert -ek -î condition -INDF -EZ
şerteki np:s S { r t { k 1 şert -ek -i condition -INDF -EZ
Translation "But" says (the King) "I have one condition, I have one condition. Audio play audio
temam other:pred t { m A: m Translation If you fulfill this condition of mine then the matter is settled." Audio play audio
Translation (He) says: "Tell me what your condition is?" Audio play audio
mahra np:p m A: h r A: mahr -a marriage_contract -EZ
dibirim v:pred d 1 b 1 r 1 m di- bir -im IND- conclude.PRS -1SG
Translation (He) says: "My condition is that I will marry you (two). Audio play audio
rakevin v:pred r A: k { v 1 n rakev -in SUBJ.sleep.PRS -PL
karişê np:pred k A: r 1 S e: çiluyekî rn tS 1 l U j { k i: serbestî other:pred s { r b { s t i: Translation You will be man and wife. But for forty days you will sleep in the same bed, but you will not be intimate with one another, after the forty first day, you are free to do as you please." Audio play audio
insanoxlî np.h:pred 1 n s A: n o: x l i: Translation Well of course he was of flesh and blood. Audio play audio
îdare other:lvc i: d A: r { îdare other:lvc i: d A: r { îdare other:lvc i: d A: r { Translation One day he was able to endure it, two days, three days. Audio play audio
bedewîya np:obl b { d { w i: j A: qîza rn_np.h:poss q i: z A: şahê rn_np.h:poss S A: h e: perîyan rn_np.h:poss p { r i: j A: n xemilandina np:obl x { m 1 l A: n d 1 n A: xemilandin -a decoration -EZ
Translation When he looks at the figure of the daughter of the King of the Fairies, her jewels and the decorations of her room and... Audio play audio
çenabe v:pred tS { n A: b { Translation He has no patience and endurance. Audio play audio
dewam other:lvc d { w A: m Translation He forced to the utmost himself (to endure), five, six days it goes on. Audio play audio
Êvarekî np:other e: v A: r { k i: sakincakî np:s s A: k 1 n dZ A: k i: sakinca -k -î reservation -INDF -EZ
nemaye v:pred n { m A: j { ne- ma -ye NEG- stay.PST -PRF.3SG
Translation One evening he says: "Wife", "yes?", "Heyran, it's fine, now there are no further reservations between you and me. Audio play audio
hevdû other:pred h { v d u: Translation We belong together. Audio play audio
şertekî np:p S { r t { k i: şert -ek -î condition -INDF -EZ
danîye v:pred d A: n i: j { orteyê other:g o: r t { j e: gotîye v:pred g o: t i: j { Translation Now what is it about this important condition which your father imposed, he said 40 days, but if it were, let's say, today, so what?" Audio play audio
Keçik np.h:s_ds k { tS 1 k musade other:lvc m U s A: d { hetanê other h { t A: n e: Translation Now the girl says: "You excuse me for a second, until I come back." Audio play audio
radibe v:pred r A: d 1 b { derdikeve v:pred d { r d 1 k { v { derdikeve IND.go_out.PRS.3SG
Translation The girl gets up, opens the door and goes outside to her father. Audio play audio
însanê np.h:s i: n s A: n e: xwedîyê np:lvc x w { d i: j e: derneket v:pred d { r n { k { t derneket NEG.come_out.PST.3SG
Teklifa np:p t { k l 1 f A: Translation She says: "Father, that man that we took turns out not to be a man of his word. He has made an (indecent) proposal to me." Audio play audio
Translation "In that case" (he) says, "call him that he may come, my daughter." Audio play audio
Translation She comes and says: "My father summons you." Audio play audio
Radibe v:pred r A: d 1 b { radib -e IND.get_up.PRS -3SG
girêdide v:pred g 1 r e: d 1 d { Translation He gets up, dresses [lit. binds himself together] for going outside. Audio play audio
Translation (The King) says: "My son, why did you say such a thing, was there not an agreement between you and me, that you should wait 40 days?" Audio play audio
îdare other:lvc i: d A: r { hezkirina np:obl h { z k 1 r 1 n A: qîza rn_np.h:poss q i: z A: dayanmiş other:lvc d A: j A: n m 1 S Translation He says: "By God, Pasha, I could not manage to endure it for the love and longing for your daughter. Audio play audio
îdare other:lvc i: d A: r { teklîfa np:p t { k l i: f A: Translation Because I couldn't cope I made her that proposal." Audio play audio
Translation (He) says: "That place where you descended, go there. Audio play audio
Cardin other dZ A: r d 1 n Translation Once again that dove, it will take you and put you down on your minaret, then turn back and return." Audio play audio
nîne other:predex n i: n { Translation He has no solution. Audio play audio
tiştekî np:p t 1 S t { k i: sadece other s A: d { dZ { teklifa np:p t { k l 1 f A: Translation "Look, you know, I did nothing, I have committed no sin, I simply made that suggestion to her." Audio play audio
xwedîyê np:pred x w { d i: j e: Translation (He) says: "No, you are not a man of your word." Audio play audio
kevokê rn_np:poss k { v o: k e: digre v:pred d 1 g r { di- gir -e IND- grasp.PRS -3SG
cardin other dZ A: r d 1 n datîne v:pred d A: t i: n { Translation He goes to that place, that dove comes there, he takes the dove by the leg, once again it brings him and sets him down on the minaret. Audio play audio
biskine v:pred b 1 s k 1 n { bi- sekin -e SUBJ- stay.PRS -3SG
wezîrê np.h:p w { z i: r e: dişîne v:pred d 1 S i: n { çarşuyê np:g tS A: r S U j e: Translation Let us leave him there [addressed to the listeners]. At that time, one day, the Pasha sends his viziers to the market, saying: Audio play audio
merifan np.h:p m { r 1 f A: n merifên np.h:other m { r 1 f e: n Translation "You will go and fetch three men for me, three important men. Audio play audio
merifên nc_np.h m { r 1 f e: n Translation (The vizier) says: "Pasha, what sort of three men?" Audio play audio
çekîcî np:pred tS { k i: dZ i: dikkata np:p d 1 k k A: t A: dikşîne v:pred d 1 k S i: n { di- kşîn -e IND- catch_attention.PRS -3SG
dikkatê np:p d 1 k k A: t e: dikşînin v:pred d 1 k S i: n 1 n di- kşîn -in IND- catch_attention.PRS -3PL
merifan np.h:p m { r 1 f A: n Translation (He) says: "Those who draw one's attention, who attract your interest, draw attention to themselves, three such men you will find and bring for me here." Audio play audio
digerin v:pred d 1 g { r 1 n di- ger -in IND- look_for.PRS -3PL
merîfekî np.h:s m { r i: f { k i: sekinîye v:pred s { k 1 n i: j { sekinî -ye stand.PST -PRF.3SG
dikene v:pred d 1 k { n { di- ken -e IND- smile.PRS -3SG
şadibe v:pred S A: d 1 b { şadib -e IND.rejoice.PRS -3SG
Translation The viziers go and search in the market, they notice a man waiting on the minaret, laughing, rejoicing, he rushes up to the top of the minaret. Audio play audio
paqij other:lvc p A: q 1 Z Translation At the top, his mood worsens, he cries, he descends from the minaret wiping the tears (from his face). Audio play audio
Translation They observe him for a fair while, seeing that this is how he passes his time. Audio play audio
merîfî np.h:p m { r i: f i: bînin lv_vother b i: n 1 n Translation (The chief vizier?) says: "Take that man and bring him here." Audio play audio
digrin v:pred d 1 g r 1 n di- gir -in IND- take.PRS -3PL
Translation They fetch him. Audio play audio
dimeşin v:pred d 1 m { S 1 n di- meş -in IND- walk.PRS -3PL
Translation They wallk around in the bazar for a while. Audio play audio
didinê v:pred==pro:other d 1 d 1 n e: di- d -in =ê IND- give.PRS -3PL =3SG.OBL
merîfekî np.h:a m { r i: f { k i: demircîkî rn d { m 1 r dZ i: k i: demircî -k -î blacksmith -INDF -EZ
kirîye v:pred k 1 r i: j { Translation They notice a blacksmith who has set up his workbench and is working iron. Audio play audio
haceta np:p h A: dZ { t A: çêdike v:pred tS e: d 1 k { Translation He heats it red-hot, beats it, makes tools. Audio play audio
kakuçê np:p k A: k U tS e: davêje v:pred d A: v e: Z { paşîya np:g d 1 k k A: n A: dikkana rn_refl.h:poss x w { Translation Every now and again he look at his glowing iron, throws down his hammer and runs behind the back of his shop. Audio play audio
Translation There is a pile of ashes there. Audio play audio
xwelîyê np:g x w { l i: j e: topdike v:pred t o: p d 1 k { topdik -e IND.gather.PRS -3SG
xembêza np:g x { m b e: z A: û v:pred r A: d 1 b { radib -e IND.get_up.PRS -3SG
bal-a rn_refl.h:poss x w { xwe v:pred==pro:other d 1 d e: di- d =ê IND- give.PRS.3SG =3SG.OBL
didê np:obl x w { l i: j e: kurika rn_refl.h:poss x w { Translation He throws himself on the ashes, spreads them on his breast, crying "my gold, oh my gold!", then realises that it is ashes in his hands, he empties his hands, his mood worsens and he comes back once again to his workbench, working at it. Audio play audio
Translation He passes his time in this manner. Audio play audio
bigrin v:pred b 1 g r 1 n bi- gir -in SUBJ- take.PRS -PL
bînin lv_vother b i: n 1 n digrin v:pred d 1 g r 1 n di- gir -in IND- take.PRS -3PL
Translation (He?) says: "Fetch me that one too!" They fetch him. Audio play audio
didinê v:pred==pro:other d 1 d 1 n e: di- di -n =ê IND- give.PRS -PL =3SG.OBL
merîfekî np.h:s m { r i: f { k i: Translation They reach the end of the bazar and notice a man blind in both eyes. Audio play audio
vekirîye v:pred v { k 1 r i: j { vekir -îye open.PST -PRF.3SG
dîlencîtî np:p d i: l { n dZ i: t i: dixwaze v:pred d 1 x w A: z { di- xwaz -e IND- want.PRS -3SG
Translation He he has his hands open, begging, asking for alms. Audio play audio
didê np.h:obl x o: r t { k i: xortekî rn j A: k 1 S 1 k l 1 Translation The Vizier takes great pity on him, he sees a young man, handsome and well-formed, but both his eyes are missing. Audio play audio
destê rn_np:poss d { s t e: Translation He places a piece of gold in the palm of his hand. Audio play audio
însan np.h:voc i: n s A: n berîya other b { r i: j A: sedeqê np:obl s { d { q e: şimaqekî np:p S 1 m A: q { k i: şimaqekî np:p S 1 m A: q { k i: Translation (The beggar) says: "Hey fellow, before (you give me) alms give me smack here, a smack here, afterwards you give me the alms." Audio play audio
xînim v:pred x i: n 1 m xîn -im SUBJ.strike.PRS -1SG
Translation The Vizier is rooted to the spot [lit. 'gets cold on his spot'], saying "What's this about, I give you alms, why should I strike you?" Audio play audio
Translation (The beggar) says: "No thanks, if you give me alms you must strike me twice." Audio play audio
nîne other:predex n i: n { nagrim v:pred n A: g r 1 m na- gir -im NEG- take.PRS -1SG
Translation (The beggar) says: "There is no other way, I won't take the alms, you must strike me twice, afterwards you give me the alms." Audio play audio
nabîne v:pred n A: b i: n { bigrin v:pred b 1 g r 1 n bi- gir -in SUBJ- take.PRS -PL
Translation He sees no solution to the problem, and says: "Bring this one too!" Audio play audio
merîfan np:p m { r i: f A: n digrin v:pred d 1 g r 1 n di- gir -in IND- take.PRS -3PL
Translation They take all three men and lead them to the Pasha. The Pasha summons the Mullah to him first. Audio play audio
dikenî v:pred d 1 k { n i: di- ken -î IND- smile.PRS -2SG
direvî v:pred d 1 r { v i: Translation "Why is it that you laugh, run up to the top of the minaret, at the top your mood worsens, you come down again?" Audio play audio
serîda np:obl s { r i: d A: perîyan rn p { r i: j A: n serîda np:obl s { r i: d A: Translation Just as I told you, the story of the man and the daughter of the King of the Fairies, from the beginning he tells the Pasha the matters. Audio play audio
Translation "Now I have been brought and left here." Audio play audio
bedewîya np:s b { d { w i: j A: qîza rn_np.h:poss q i: z A: şahê rn_np.h:poss S A: h e: perîyan rn_np.h:poss p { r i: j A: n xemilandina np:other x { m 1 l A: n d 1 n A: xemilandin -a decoration -EZ
emaretê rn_np { m A: r { t e: dikevin v:pred d 1 k { v 1 n di- kev -in IND- fall.PRS -3PL
Translation "The figure of the daughter of the King of the Fairies, the decoration of her rooms, the beauty and the gold and jewels and her emaret (unclear) come into my mind. Audio play audio
Translation I come to the minaret, I feel as though my dove is there. Audio play audio
direvim lv_vother d 1 r { v 1 m direvim v:pred d 1 r { v 1 m didimê v:pred==pro:other d 1 d 1 m e: di- d -im =ê IND- give.PRS -1SG =3SG.OBL
firdide v:pred f 1 r d 1 d { min v:pred n A: g 1 h e: Z { na- gihêj -e NEG- reach.PRS -3SG
Translation I run and run, going to that place, and I see how the dove takes to air just in front of me and flies off, and my hand fails to reach her. Audio play audio
digirîm v:pred d 1 g 1 r i: m Translation The pain of it fills my stomach, I am crying up there, I come (down?), that is my lot, I have fallen in love with her, early in the mornings I go to the minaret until evening falls. Audio play audio
Evarê np:other { v A: r e: datînim v:pred d A: t i: n 1 m datîn -im IND.lay_down.PRS -1SG
dinyayê rn_np:poss d 1 n j A: j e: qetîya other:pred q { t i: j A: Translation At night I lay down my head. My hands are cut off from worldly concerns." Audio play audio
derkeve v:pred d { r k { v { derkeve IMP.go_out.PRS.2SG
temam other:pred t { m A: m Translation (The Pasha) says: "You may go outside and leave, you have great problems, the matter is finished (for us now)." Audio play audio
demîrcî np.h:p d { m i: r dZ i: Translation He calls the blacksmith, saying: Audio play audio
Demîrcî np.h:voc d { m i: r dZ i: disekinî v:pred d 1 s { k 1 n i: di- sekin -î IND- stand.PRS -2SG
dixebitî v:pred d 1 x { b 1 t i: di- xebit -î IND- work.PRS -2SG
kardikî v:pred k A: r d 1 k i: çarîcarî other tS A: r i: dZ A: r i: davêjî v:pred d A: v e: Z i: direvî v:pred d 1 r { v i: xweli rn_np:poss x w { l 1 Translation "Blacksmith, why do you stand in front of your anvil, working, every now and again you throw down (your hammer), run behind your shop, there is a pile of ashes there on which you throw yourself saying: "Oh my gold!" Audio play audio
carek np:other dZ A: r { k poşmam other p o: S m A: m dizivirî v:pred d 1 z 1 v 1 r i: di- zivir -î IND- return.PRS -2SG
Translation And then you come back to your anvil, downcast and regretful. What is the reason for this?" Audio play audio
demîrcî np.h:pred d { m i: r dZ i: hedad np.h:pred h { d A: d Hacetan np:p h A: dZ { t A: n çêdikim v:pred tS e: d 1 k 1 m zarokê np.h:a z A: r o: k e: nîvroyê rn n i: v r o: j e: xwarina rn_np x w A: r 1 n A: danîndi **** d A: n i: n d 1 hatin lv_vother h A: t 1 n Translation (He) says: "Pasha, I am a blacksmith, a hedad [synonym], I make tools. Every day my children bring me my lunch, place it at the shop, they bring it for me. Audio play audio
xwarinê np:p x w A: r 1 n e: neynin v:pred n { j n 1 n neynin NEG.IMP.bring.PRS.2PL
çarşîyê np:l tS A: r S i: j e: Translation That day I said: "Today don't bring me any food, I will eat something myself in the market." Audio play audio
bînim lv_vother b i: n 1 m Translation I said (to myself): "What shall I fetch?" Audio play audio
mirîşkekî np:p m 1 r i: S k { k i: mirîşk -ek -î chicken -INDF -OBL
Translation I went and bought a chicken and brought it back. Audio play audio
Kurika np:other k U r 1 k A: agirê np:other A: g 1 r e: komirê rn_np:poss k o: m 1 r e: pijand v:pred p 1 Z A: n d Translation My anvil, my fire, there is plenty of embers in the coal, I put the chicken over the glowing embers and roasted it. Audio play audio
ez v:pred r u: n 1 S t 1 m bal-a rn_refl.1:poss x w { xwe v:pred==pro:other d A: j e: da =yê give.PST.3SG =3SG.OBL
dayê np.d:s p 1 S i: k { k i: Translation I placed my meal in front of myself, sat down. I noticed that a black cat had come and said to me "Selamun aleyhkum." Audio play audio
mêzekir v:pred m e: z { k 1 r Translation I looked at it like this, saying: "Heyran, you are an animal, a cat, how can you say to me Selamun aleyhkum?" Audio play audio
dewleta np:pred d { w l { t A: Translation (It) said: "I am not a cat, I am your country." Audio play audio
çawa np:pred d { v l { t A: devleta rn_pro.1:poss m 1 n Translation I said: "How can you be my country?" Audio play audio
mirîşka rn_np:poss m 1 r i: S k A: dewleta np:pred d { w l { t A: Translation (It) said to me: "You give me half of that chicken, I am your country." Audio play audio
pişînga v:pred d 1 x A: p i: n { di- xapîn -e IND- fool.PRS -3SG
dixapîne other d 1 k U r A: dikura np:pred d { v l { t A: Translation I said to myself: "That cat is fooling me. How can it be my country?" Audio play audio
mirîşka **** m 1 r i: S k A: Translation **** Audio play audio
nede v:pred n { d { ne- de NEG.IMP- give.PRS.2SG
Binêre v:pred b 1 n e: r { bide v:pred b 1 d { ne- d -e NEG- give.PRS.IMP -2SG
dewleta np:pred d { w l { t A: nede v:pred n { d { ne- de NEG.IMP- give.PRS.2SG
Translation Then (it) said: "Give me a leg (of the chicken), don't let me leave, I am your country, don't let me leave!" Audio play audio
Translation I said: "By God, I won't give you a leg." Audio play audio
Baskekî np:p b A: s k { k i: Binêre v:pred b 1 n e: r { dibêm ds_v:pred d 1 b e: m nede v:pred n { d { ne- de NEG.IMP- give.PRS.2SG
Translation And it said: "Give me a wing, look, I say to you, don't let me leave (without helping me)." Audio play audio
dişinmiş other:lvc d 1 S 1 n m 1 S kura intrg_other:obl k U r A: hatîya v:pred h A: t i: j A: sêrbaze np:s s e: r b A: z { miselletê np:pred m 1 s { l { t e: baskekî np:p b A: s k { k i: Translation I thought to myself, I said, well... where does the animal come from, what this sorcery that has come to trouble me. I said: "Old chap, by God I won't give you a wing." Audio play audio
hestîyê np:dt h { s t i: j e: digrî v:pred d A: v e: Z e: Translation Then (it) said: "If you won't, you won't, but at least give me the bones that you chew but don't eat and then throw away, that I may eat them. Don't let me leave here." Audio play audio
hestîyê np:p h { s t i: j e: topkir v:pred t o: p k 1 r hundirê adp h U n d 1 r e: şewitandin v:pred S { w 1 t A: n d 1 n tiştekî np:p t 1 S t { k i: nedayê v:pred==pro.d:g n { d A: j e: ne- da =yê NEG- give.PST.3SG =3SG.OBL
Translation I said: "By God I won't give you the bones either." I got up and gathered the bones, put them in the furnace of my workbench, set fire to the bottom of it, and burned those bones, I gave him [= the cat] nothing." Audio play audio
wenda other:lvc w { n d A: mêzekir v:pred m e: z { k 1 r dayê v:pred==pro:other d A: j e: da =yê give.PST.3SG =3SG.OBL
Translation He said: "When the cat had gone, I came behind my shop and looked seeing that there was a pile of gold there. Audio play audio
direvim v:pred d 1 r { v 1 m davêjim v:pred d A: v e: Z 1 m davêj -im IND.throw.PRS -1SG
dibêm ds_v:pred d 1 b e: m topdikim v:pred t o: p d 1 k 1 m topdik -im IND.gather.PRS -1SG
hembêza np:g h { m b e: z A: Translation I run and throw myself on it, saying "my gold!", I gather it and rub it onto my breast and in my hands it becomes ashes." Audio play audio
valadikim v:pred v A: l A: d 1 k 1 m valadik -im IND.empty.PRS -1SG
Nexweşîya np:s n { x w { S i: j A: ketîye v:pred k { t i: j { dernakeve v:pred d { r n A: k { v { dernakev -e NEG.go_out.PRS -3SG
xwelîyê rn_np x w { l i: j e: Translation "Thus" he says, "I empty the ashes there." [interpretation unclear] My ailment is such, it has come into my spirit and does not leave it. By God, this is the matter of me and the ashes." Audio play audio
derkeve lv_vother d { r k { v { Translation (The Pasha) says: "You may go, you are in dire straits, you too may go outside and leave." Audio play audio
Xortê np.h:voc x o: r t e: Translation He summons the one who is blind, saying: "Dear boy, you are blind in both eyes, the people give you alms, why do you say that they should strike you twice before they give you the alms? Audio play audio
dernayne v:pred d { r n A: j n { dernayn -e NEG.IND.outweigh.PRS -3SG
dixînin v:pred d 1 x i: n 1 n Translation This charity does not outweigh that misdeed. Now why do they give you alms if they (also) hit you?" Audio play audio
musteheq other:lvc m U s t { h { q kirîye v:pred k 1 r i: j { dibêjim v:pred d 1 b e: Z 1 m Translation He says: "Pasha, I deserve it, I earned (such treatment), that's why I say so." Audio play audio
kirîye v:pred k 1 r i: j { Translation (The Pasha) says: "What have you done?" Audio play audio
merifekî np.h:pred m { r 1 f { k i: zengîn other:pred z { N i: n cahîl other:pred dZ A: h i: l Translation (He) says: "My father was a great merchant, very wealthy. I was young and foolish when my father passed away. Audio play audio
varîdata np:p v A: r i: d A: t A: varîdat -a yearly_income -EZ
bavê rn_np.h:poss b A: v e: sermîya rn_np s { r m i: j A: bavê rn_np.h:poss b A: v e: bavê rn_np.h:poss b A: v e: bavê rn_np.h:poss b A: v e: zewqê rn_np:poss z { w q e: exlencê rn_np:poss { x l { n dZ e: Translation That yearly income of my father, that capital, that money, that gold of my father, I spent it all on pleasure, amusement and fun. Audio play audio
Translation Not a thing was left to me, I fell into such poverty, I had no means of subsistence. Audio play audio
cînara rn_np.h:poss dZ i: n A: r A: îdare other:lvc i: d A: r { Translation And the scolding and the reprimands of the neighbours meant that I had no peace in my house, I couldn't stand it any longer. Audio play audio
muhtac other:lvc m U h t A: dZ Translation I was in need of food, and there was noone to give me charity or alms." Audio play audio
mesafekî np:other m { s A: f { k i: bavê rn_np.h:poss b A: v e: wenda other:lvc w { n d A: belengaz other b { l { N A: z Translation He says: "Within a short time, a brief period, I lost the entire household of my father, I was left poor, destitute, hungry." Audio play audio
Translation He says: "There was no way out for me, noone would give me charity and alms. Audio play audio
kuda intrg_other:g k U d A: birçî other:pred b 1 r tS i: xelkê np.h:s_ds x { l k e: birçî other:pred b 1 r tS i: xortî np.h:pred x o: r t i: birçî other:pred b 1 r tS i: Translation Wherever I went and said I am hungry the people said: "Boy, why are you hungry, you are a young man, isn't it a disgrace to say that you are hungry?" Audio play audio
îdare other:lvc i: d A: r { çaresiz other tS A: r { s 1 z bavê rn_np.h:poss b A: v e: hebû other:predex h { b u: bavê rn_np.h:poss b A: v e: qezenc other:lvc q { z { n dZ Translation He says: "I could not cope, I was left without any remedy. My father had a sword, so I said: "Mother, won't you give me that sword of my fathers that I go and earn my daily bread, it cannot go on like this." Audio play audio
bavê rn_np.h:poss b A: v e: temîz other:lvc t { m i: z kir v:pred==other k 1 r u: Translation He said: "I took my father's sword, derusted it, cleaned it, sharpened its edges and went to the mountains where I settled myself at the side of the road." Audio play audio
tuccara rn_np t U dZ dZ A: r A: Translation I said (to myself): "This is the road of the merchants, they come and go past here. Audio play audio
tuccara np.h:p t U dZ dZ A: r A: bişêlînim v:pred b 1 S e: l i: n 1 m bi- şêlîn -im SUBJ- rob.PRS -1SG
bistînim v:pred b 1 s t i: n 1 m bi- stîn -im SUBJ- take.PRS -1SG
bînim lv_vother b i: n 1 m nemaye v:pred n { m A: j { ne- ma -ye NEG- stay.PST -PRF.3SG
Translation I will rob merchants, take money from them, bring it back and live from it, I have no choice any more." Audio play audio
çîya other:pred tS i: j A: Translation Thus saying I set myself up at the road, it was mountainous, a rider was passing along it. Audio play audio
dayê v:pred==pro:other d A: j e: da =yê give.PST.3SG =3SG.OBL
merifekî np.h:s m { r 1 f { k i: tuccarekî rn_np t U dZ dZ A: r { k i: tuccar -ek -î merchant -INDF -EZ
suwarê other:pred s U w A: r e: heqîbekî nc_np h { q i: b { k i: Translation I noticed a man, a merchant, mounted on a camel, there was beneath him a saddle bag, coming from over there. Audio play audio
pêşîyê other:pred==pro.h:g p e: S i: j e: kuda intrg_other:g k U d A: Translation I went up behind him saying: "That camel is mine. Where are you taking my camel?" Audio play audio
merifekî np.h:pred m { r 1 f { k i: yanlişî np:obl j A: n l 1 S i: suwar other:lvc s U w A: r Translation The man was a man of common sense, of wisdom, he said: "Old fellow, the camel is yours. I was riding it by mistake. Please, may the camel be for you." Audio play audio
Translation The man dismounted, slung his saddlebag over his shoulder and gave me the camel. Audio play audio
suwarê other:lvc s U w A: r e: berdim v:pred b { r d 1 m berd -im IND.let_go.PRS -1SG
malûmata np:p m A: l u: m A: t A: malûmat -a information -PL.OBL
polîsa np.h:g p o: l i: s A: Translation I mounted the camel and said (to myself): "If I let the man go he will go and inform the army, the police. Audio play audio
bigihînin v:pred b 1 g 1 h i: n 1 n bi- gihîn -in SUBJ- reach.PRS -3PL
bigrin v:pred b 1 g r 1 n bi- gir -in SUBJ- arrest.PRS -3PL
Translation Then they will come and surround me, arrest me on the spot. Audio play audio
merifa np.h:p m { r 1 f A: çîyê rn_np:poss tS i: j e: rûniştandinê v:pred r u: n 1 S t A: n d 1 n e: Translation What shall I do? I will take this man and go to the top of the mountain and make him wait there. Audio play audio
êvarê np:other e: v A: r e: berdim v:pred b { r d 1 m berd -im SUBJ.let_go.PRS -1SG
Translation Until evening comes. In the evening I will release him, he will go this way, I will go that way. Audio play audio
Hetanê other h { t A: n e: bibe cop b 1 b { bi- b -e SUBJ- become.PRS -3SG
wenda other:lvc w { n d A: nagîne v:pred n A: g i: n { Translation By morning I will have concealed my tracks, the men won't catch me." Audio play audio
qederekî np:obl q { d { r { k i: peşîya np:obl p { S i: j A: Translation He says: "I made the man walk in front of me for a while on the mountain (?), I said: "What is that saddle bag over your shoulder?" Audio play audio
Translation He said: "By God, it's (pieces of) gold." Audio play audio
digerim v:pred d 1 g { r 1 m di- ger -im IND- wander.PRS -1SG
Translation I said: "May your household thrive, I am looking for gold for myself. What should I do with a camel. Won't you give me my gold?" Audio play audio
deranî v:pred d { r A: n i: çîyê rn_np:poss tS i: j e: Translation He took the gold and gave it to me. I led the man on, took him to the top of the mountain. Audio play audio
êvarê np:other e: v A: r e: berdim v:pred b { r d 1 m berd -im SUBJ.let_go.PRS -1SG
Translation I said (to myself): "In the evening I will let (him) go." Audio play audio
saeteki np:other s A: { t { k 1 rûniştim v:pred r u: n 1 S t 1 m Translation I sat waiting for one, two, three hours. Audio play audio
hetanî other h { t A: n i: merifa np.h:p m { r 1 f A: bikujim v:pred b 1 k U Z 1 m bi- kuj -im SUBJ- kill.PRS -1SG
merifa np.h:p m { r 1 f A: bikujim v:pred b 1 k U Z 1 m bi- kuj -im SUBJ- kill.PRS -1SG
Translation I said (to myself): "By God I haven't the patience to wait until evening. The best thing would be for me to kill this man. Who knows about me? I will kill this man. Audio play audio
biskînim v:pred b 1 s k i: n 1 m bi- skîn -im SUBJ- stay.PRS -1SG
Translation [UNCLEAR] I will set off and go, why should I wait until evening? Audio play audio
birçî other:pred b 1 r tS i: zarokên np.h:s z A: r o: k e: n birçî other:pred b 1 r tS i: dayê v:pred d A: j e: da -yê give.PST.3SG -OBL.3SG
heqîbeki np:obl h { q i: b { k 1 Translation My household, my children are hungry, I am penniless. I cast my eye to the bag of gold, it was full. Now I would be patient (interpretation unclear) Audio play audio
bikujim v:pred b 1 k U Z 1 m bi- kuj -im SUBJ- kill.PRS -1SG
Translation I said: "Man, by God I will kill you." Audio play audio
bikujî v:pred b 1 k U Z i: bi- kuj -î SUBJ- kill.PRS -2SG
Translation He said: "Brother, you demanded the camel and I gave it to you. You demanded the gold and I gave it to you. Then why will you kill me?" Audio play audio
te v:pred b 1 k U Z 1 m bi- kuj -im SUBJ- kill.PRS -1SG
Translation I said: "By God, I will kill you." Audio play audio
Xortê np.h:voc x o: r t e: nekuje v:pred n { k U Z { ne- kuje NEG.IMP- kill.PRS.2SG
merifekî np.h:pred m { r 1 f { k i: tuccar np.h:other t U dZ dZ A: zengîn other:pred z { N i: n heqîbekî np:p h { q i: b { k i: bînim lv_vother b i: n 1 m nekuje v:pred n { k U Z { ne- kuje NEG.IMP- kill.PRS.2SG
Translation He said: "Dear youth, don't kill me. I am a man of commerce, I am rich. I will bring you another saddlebag of gold and another camel, don't kill me." Audio play audio
te v:pred b 1 k U Z 1 m bi- kuj -im SUBJ- kill.PRS -1SG
Translation I said: "By God, I will kill you." Audio play audio
Translation He said to me: "I will bring you two saddlebags of gold together with two more camels." Audio play audio
te v:pred b 1 k U Z 1 m bi- kuj -im SUBJ- kill.PRS -1SG
Translation Again I said: "By God, I will kill you." Audio play audio
nekuje v:pred n { k U Z { ne- kuje NEG.IMP- kill.PRS.2SG
Translation The man counted up to seven, saying: "I will give you seven bags of gold together with seven camels if you don't kill me. Audio play audio
tuccarekî np.h:pred t U dZ dZ A: r { k i: tuccar -ek -î merchant -INDF -EZ
lazim other:pred l A: z 1 m lazim other:pred l A: z 1 m Translation I am a wealthy merchant, my life is dear to me, I do not need gold. Audio play audio
Translation Let there only be [unclear], for you there will be all the gold. Audio play audio
min v:pred n { k U Z i: ne- kuj -î SUBJ.NEG- kill.PRS -2SG
nekujî np.h:s tS o: l U k tS o: dZ U x e: çolukçocux -ê children_and_family -EZ
çoluk-çocuxê rn_pro.1:poss m 1 n Translation My strength, power [UNCLEAR], seven saddlebags of gold, seven camels I will give to you if only you don't kill me, I have children and family, have mercy on me." Audio play audio
sûnda rn_np:poss k U r A: n e: te v:pred b 1 k U Z 1 m bi- kuj -im SUBJ- kill.PRS -1SG
Translation I said: "By an oath on the Quran, I will kill you." Audio play audio
son nc s o: n o: l A: r A: k destê rn_np.h:poss m e: r 1 k mêrik v:pred b 1 k U Z 1 m bi- kuj -im SUBJ- kill.PRS -1SG
Translation In the end no solution was left for the man, I would kill the man at that time. Audio play audio
Xortê np.h:voc x o: r t e: nekuje v:pred n { k U Z { ne- kuje NEG.IMP- kill.PRS.2SG
hedîyekî np:p h { d i: j { k i: hedîye -k -î present -INDF -OBL
dinyayê np:obl d 1 n j A: j e: nekirîbe v:pred n { k 1 r i: b { ne- kirîbe NEG- buy.PST.SUBJ.3SG
Translation (He) said: "Dear youth, don't kill me, I will give you a present such that noone in the world has bought / not made for anyone else. Audio play audio
dermanekî np:p d { r m A: n { k i: derman -ek -î treatment -INDF -OBL
deranî v:pred d { r A: n i: dermanê np:p d { r m A: n e: çawekî np:g tS A: w { k i: bisekinî v:pred b 1 s { k 1 n i: bi- sekin -î SUBJ- stay.PRS -2SG
çîyayê np:l tS i: j A: j e: firbidin v:pred f 1 r b 1 d 1 n firbid -in SUBJ.fly.PRS -3PL
Translation He took an ointment (remedy) out of his pocket saying: "I will put this ointment on one of your eyes. When standing on this mountain you will be able to see the flies buzzing on another mountain. Audio play audio
tuyê pro.2:a==aux t U j e: bibînî v:pred b 1 b i: n i: bisekinî v:pred b 1 s { k 1 n i: bi- sekin -î SUBJ- stay.PRS -2SG
çarşîyê np:l tS A: r S i: j e: tuyê pro.2:a==aux t U j e: merifa np.h:p m { r 1 f A: nasbikî v:pred n A: s b 1 k i: nasbik -î SUBJ.know.PRS -2SG
Translation When snakes are going on the road you will see them, when you are on top of the mountain you will recognize the people down in the marketplace. Audio play audio
qencîkî np:p q { n dZ i: k i: qencî -k -î kindness -INDF -EZ
nekujî v:pred n { k U Z i: ne- kuj -î NEG.SUBJ- kill.PRS -2SG
Translation I will impart this wonderful gift on you, but only if you do not kill me." Audio play audio
çavekî np:g tS A: v { k i: Translation He brought the ointment and put it on one of my eyes. Audio play audio
şehrekî np:s S { h r { k i: insanê np.h:p 1 n s A: n e: nasdikim v:pred n A: s d 1 k 1 m nasdik -im IND.recognize.PRS -1SG
Translation When I opened my eyes, it was true. However far away a town was, its people, that I recognized, in the middle of the town I recognized them. Audio play audio
firdidin v:pred f 1 r d 1 d 1 n dibînim v:pred d 1 b i: n 1 m Translation I looked at the mountain, I saw the flies buzzing around, I said: "Rub it into my other eye as well." Audio play audio
Translation This time he said: "Heyran, if I rub it on your other eye as well, both of your eyes will go blind. Audio play audio
dermanê rn_pro:poss d { r m A: n e: çavekî np:obl tS A: v { k i: mahsuse other:pred m A: h s U s { Translation It is the particular feature of this ointment here that it is specially for one eye, not for both eyes." Audio play audio
kuranê rn_np:poss k U r A: n e: bikujim v:pred b 1 k U Z 1 m bi- kuj -im SUBJ- kill.PRS -1SG
nekî v:pred n { k i: ne- k -î NEG.SUBJ- do.PRS -2SG
Translation I said: "By the Quran I will kill you if you do not put it on my other eye as well." Audio play audio
xortekî np.h:pred x o: r t { k i: xort -ek -î young_man -INDF -EZ
yazixî other:pred j A: z 1 x i: heqîbeki np:p h { q i: b { k 1 zengîn other:pred z { N i: n tişteki np:pred t 1 S t { k 1 Translation (He) said: "Boy, don't do it, you are a vengeful young man [interpretation unclear], I like you, it would be a pity (for you to end like that). I gave you a saddlebag of gold, that is nothing (compared to) that which is mine. I am wealthy, it's nothing. Audio play audio
ewladê np.h:pred { w l A: d e: Translation You are like my own son, come, don't do this thing. If I rub it on your other eye, both of your eyes will go blind, you would be pitiful." Audio play audio
dinlemiş other:lvc d 1 n l { m 1 S Translation The man took great pity on me, I didn't listen. Audio play audio
tu v:pred n { k i: ne- k -î NEG.SUBJ- do.PRS -2SG
te v:pred Z e: k 1 m jêk -im SUBJ.slaughter.PRS -1SG
Translation I said: "Rub it on my other eye as well, if you don't put it on my eyes I will cut you (from your head)". Thus saying I placed my sword on his neck. Audio play audio
nekuje v:pred n { k U Z { ne- kuje NEG.IMP- kill.PRS.2SG
Translation He said: "... boy, don't kill me. I will rub it on your other eye as well." Audio play audio
Translation He got up and placed my head on his lap, put the ointment on both of my eyes. Audio play audio
Translation I got up and realised that both of my eyes were blind. Both of my eyes were blind. Audio play audio
Şîmaqekî np:p S i: m A: q { k i: Translation The man took my sword from my hand and took his bag of gold from me, and his camel. He struck me a blow, saying "That is what you deserve." Audio play audio
musteheqa np:pred m U s t { h { q A: gotê ds_v:pred==pro.h:g g o: t e: nekuje v:pred n { k U Z { ne- kuje NEG.IMP- kill.PRS.2SG
varîdatekî np:pred v A: r i: d A: t { k i: Translation He struck me another blow here, saying: "That too is what you deserve. I gave seven saddlebags of gold to you, I said: "Don't kill me, that is a large sum, take your seven bags of gold and go home. Audio play audio
dixwazî v:pred d 1 x w A: z i: di- xwaz -î IND- want.PRS -2SG
dikujî v:pred d 1 k U Z i: Translation What do you want from me, why were you going to kill me, you [unclear], now go on your way." Audio play audio
suwarê np:obl s U w A: r e: Translation He said: "By God, Pasha, then the man mounted me on the camel, brought me to the outskirts of my town and set me down, set off on his way and went. Audio play audio
vedikim v:pred v { d 1 k 1 m Translation So I was left blind, now when I open my hands that (people) will give me alms, he comes to my mind. Audio play audio
dibêm ds_v:pred d 1 b e: m musteheqa nc m U s t { h { q A: Translation I say just like the man, I deserve one, one is my reward. Audio play audio
Hûnê pro.2:a==aux h u: n e: Translation You will strike me twice, afterwards you will give me my alms. Audio play audio
Translation By God that one too is like this. Audio play audio
Text view • Waveform view • Utterance view