Interlinear glossed text mc_nkurd_muserz02 Recording date 2004 Speaker age 60 Speaker sex f Text genre traditional narrative Extended corpus no
Audio
damarya np.h:s d A: m A: r j A: qîzkê rn_np.h:poss q i: z k e: hebûye other:predex h { b u: j { Translation At that time the girl had a stepmother. Audio play audio
qîzkê rn_np.h:poss q i: z k e: Fatik pn_np:pred f A: t 1 k Translation The name of a girl was Fatik. Audio play audio
qîza rn_np.h:poss q i: z A: damarya rn_np.h:poss d A: m A: r j A: Eyšik pn_np:pred { j S 1 k Translation And the name of the stepmother's daughter was Eyšik. Audio play audio
Translation At that time (they) would always go to (tend) the cattle together. Audio play audio
Çêleka np:a tS e: l { k A: diya rn_np.h:poss d 1 j A: Fatikê rn_pn_np.h:poss f A: t 1 k e: xistîye v:pred x 1 s t i: j { xist -îye strike.PST -PRF.3SG
nehîštîye v:pred n { h i: S t i: j { ne- hîštî -ye NEG- let.PST -3SG
Translation The cow of Fatik's mother always struck at the cattle, (it) did not let Eyšik have any rest. Audio play audio
Fatik pn_np.h:a f A: t 1 k dirêse v:pred d 1 r e: s { Translation As for Fatik, she takes her spindle, spins, loads (the yarn into a ball). Audio play audio
damarya np.h:g d A: m A: r j A: Translation In the evening (she) comes, (she) takes her ball (of thread), gives (it) to her stepmother. Audio play audio
damarî np.h:a d A: m A: r i: dirêse v:pred d 1 r e: s { Translation Then (upon seeing this) the stepmother beats her daughter, saying: "Why (can she spin so much wool), she is an orphan, she tends the cattle, (she) spins this much (with) her spindle in a day! Audio play audio
nasekine v:pred n A: s { k 1 n { na- sekin -e NEG- stop.PST -3SG
Translation And why (can't) you?" (Eyšik?) says: "The cattle do are too unruly" [lit. 'don't stop', it is unclear who is speaking here]. Audio play audio
nizane v:pred n 1 z A: n { çêleka np:p tS e: l { k A: diya rn_np.h:poss d 1 j A: dixîne v:pred d 1 x i: n { di- xîn -e IND- strike.PRS -3SG
nahêle v:pred n A: h e: l { Translation And the girl didn't know (that) the cow of her [Fatik] mother butts (the other cows), does not leave (them) in peace. Audio play audio
cardinê nc dZ A: r d 1 n e: çêleka np:a tS e: l { k A: dixîne v:pred d 1 x i: n { Translation Then once again (the mother) nags at her (Fatik). (The mother) says: "(tell me) what happened, what didn't happen? (i.e. what's going on?)" (Fatik) says: "Well some cows there butt at the cattle." Audio play audio
nikarim aux n 1 k A: r 1 m birêsim v:pred b 1 r e: s 1 m bi- rês -im SUBJ- spin.PRS -1SG
Translation (Fatik) says: "That's why I cannot spin." Audio play audio
Ez other:lvc n { b i: r A: n i: j A: nebîranîya v:pred d 1 k 1 m çêlekê v:pred S { r Z e: k i: šerjê(bi)kî np:p tS e: l { k A: çêleka rn_np.h:poss d 1 j A: diya rn_pn_np.h:poss f A: t 1 k e: Fatikê v:pred S { r Z e: k i: Translation One day (she) says to her husband: "I have a craving for something: You will slaughter that cow for me, (you will) slaughter the cow of Fatik's mother." Audio play audio
Fatik pn_np.h:s f A: t 1 k bedew other:pred b { d { w Translation And Fatik was very beautiful. Audio play audio
šerjêbike v:pred S { r Z e: b 1 k { šerjêbike slaughter.FUT.3SG
çêlekê np:p tS e: l { k e: šerjêkim v:pred S { r Z e: k 1 m šerjêkî v:pred S { r Z e: k i: Translation (She) brings (it), saying: "You will slaughter it." And he says: "Why should I slaughter the cow?" (She) says: "By God, will you slaughter (it)." Audio play audio
çêlekê np:p tS e: l { k e: šerjêdike v:pred šerjêdike IND.slaughter.PRS.3SG
Translation (He) slaughters that cow. Audio play audio
Fatik pn_np.h:a f A: t 1 k Translation (He) skins (it). When (he) brings the cow's meat, (it) tastes bitter to the girl and her mother, like poison. But when Fatik ate (it), she became very joyful through it. Audio play audio
xaliqê rn_np:poss x A: l 1 q e: alemê rn_pn_np.h:poss A: l { m e: hestîyê np:p h { s t i: j e: ziman other:lvc z 1 m A: n Translation Through the Creator of the World its (the cow's) bones, acquire (the gift of) speech. Audio play audio
hestîyê np:p h { s t i: j e: biherî v:pred b 1 h { r i: bi- her -î SUBJ- take.PRS -2SG
Translation (The remains of the cow?) say: "You will take my bones and bury (them) in my manger [lit. 'put in a hole']." Audio play audio
Translation (They) say: "When you come to me, I talk to you. Audio play audio
dimînî v:pred d 1 m i: n i: Translation When they close the door on you, they go to the wedding celebrations, you are staying at home." Audio play audio
kilît other:lvc k 1 l i: t Nêzîka other n e: z i: k A: Translation (They) say: "Then you come immediately, cry over these (remains) of me, I talk to you. Then you will lock the door and go. Shortly before they come home, you come home first.” Audio play audio
tînin lv_vother t i: n 1 n Translation When (they) bring (it and) make (it into) qelî, the woman cannot eat (it). Neither she nor her daughter. Neither Eyšik, nor her mother eats (it). Audio play audio
hestîyê np:dt_p h { s t i: j e: çêleka rn_np:poss tS e: l { k A: Translation But she (the girl) always eats a little bit every day, stealthily carries its bones (and) puts (them) in the manger of her mother's cow. Audio play audio
dimîne v:pred d 1 m i: n { di- mîn -e IND- remain.PRS -3SG
hebûye other:predex h { b u: j { Translation It stays that way a while, one day, two, three (…). There was a wedding ceremony. Audio play audio
Fatik pn_np.h:s f A: t 1 k bedew other:pred b { d { w Fatikê rn_pn_np.h:poss f A: t 1 k e: Translation Fatik was very beautiful. And the slipper on Fatik's foot was pure, all of silver. Audio play audio
pašê rn_np.h:poss p A: S e: Fatikê np.h:g f A: t 1 k e: Translation The son of the Pasha -- his heart was very taken by Fatikê [lit.: his heart fell to F.] (She) goes to the wedding. Audio play audio
damarya np.h:s_ds d A: m A: r j A: mêrkê np.h:s_ds m e: r k e: lawê rn_np.h:poss l A: w e: pašê rn_np.h:poss p A: S e: dixwazim v:pred d 1 x w A: z 1 m di- xwaz -im IND- want.PRS -1SG
Translation That stepmother of her says: "You will (…)". That man, the Pasha's son, says: "That slipper there -- on whoever's foot it should fit (come), I desire for myself." Audio play audio
Translation In the meantime (her stepmother) places that cauldron (on the floor). (The story takes a rather unexpected jump back to the home of Fatik and her stepmother). Audio play audio
dewetê np:obl d { w { t e: sîtila np:other s i: t 1 l A: Translation (She) says (to Fatik): "Until I come back from the wedding, I and my daughter, you will cry so much (that) your tears fill that cauldron." Audio play audio
rûdine v:pred r u: d 1 n { rûdine IND.sit_down.PRS.3SG
Translation And the girl sits down, cries and cries. (She) says "How can I fill this cauldron?" Audio play audio
çêleka rn_np:poss tS e: l { k A: diya rn_np.h:poss d 1 j A: Xwedê pn_np.h:obl x w { d e: Translation (She) goes up to the manger of her mother's cow, it's bones have acquired (the gift of) speech through God. Audio play audio
Translation (The bones) say: "go, pour enough of your salt in the cauldron, put water [lit. 'your water'] in it, make (it) full, mix, mix it up together." Audio play audio
helîya v:pred h { l i: j A: dewetê v:pred d { w { t e: xwe v:pred b 1 x { m 1 l i: n { Translation (When) the salt has thoroughly dissolved, you yourself go to the wedding. Come, adorn yourself, (and) go to the wedding. Audio play audio
Nêzîkîya other n e: z i: k i: j A: pêšîyê other p e: S i: j e: Translation Shortly before she and her mother arrive you should come home before them and come to the house, sit down in front (of the cauldron) by yourself and cry. What will they know?" (i.e. the stepmother and her daughter) Audio play audio
dilîze v:pred d 1 l i: z { Translation She goes to the wedding by herself, dances. Audio play audio
damarya np.h:s d A: m A: r j A: mêzedike v:pred m e: z { d 1 k { mêzedik -e IND.look.PRS -3SG
vîya rn_pro.h:poss v i: j A: Fatika pn_np.h:obl f A: t 1 k A: Translation When her stepmother sees her, (she) says to her daughter: "The eyes of that one are like that Fatik from our house." Audio play audio
hevdû refl.h:obl h { v d u: dilîzin v:pred d 1 l i: z 1 n dilîzin v:pred d 1 l i: z 1 n Lawê pn_np.h:other l A: w e: Pašê rn_pn_np.h:poss p A: S e: Translation (Eyšik) says: "But can't two people resemble each other?" She and her mother dance among themselves, and they (reference is unclear) dance. The Pasha's son (anticipates the later narrative) Audio play audio
Fatikê rn_pn_np.h:poss f A: t 1 k e: Translation The slipper on Fatik's foot falls (off). Audio play audio
davêjin v:pred d A: v e: Z 1 n d- avêj -in IND- throw.PRS -3PL
nizanim nc n 1 z A: n 1 m ni- zan -im NEG- know.PRS -1SG
davêjin nc d A: v e: Z 1 n d- avêj -in IND- throw.PRS -3PL
davêjin v:pred d A: v e: Z 1 n d- avêj -in IND- throw.PRS -3PL
kanîyê np:g k A: n i: j e: Translation (They) bring the slipper (and) throw (it) into at that moment they take the slipper and throw (it) -- I don't know where they take it and throw it? -- Yes (of course), they take (it) and throw it in the well. Audio play audio
davêje v:pred d A: v e: Z { kanîyê rn_np:poss k A: n i: j e: šimika np:dt_p S 1 m 1 k A: Translation They take it and throw it into the well. the slipper of hers, the orphans Audio play audio
pašê rn_np.h:poss p A: S e: Dibên ds_v:pred d 1 b e: n dikinnakin nc d 1 k 1 n A: k 1 n di- k -in -na k -in IND- do.PRS -3PL -NEG do.PRS -3PL
vediciniqin v:pred v { d 1 dZ 1 n 1 q 1 n naxwin v:pred n A: x w 1 n na- xw -in NEG- drink.PRS -3PL
Translation This Pasha's son goes to his horses, when (unclear here) the servants bring (them to the well). (They) say: "Pasha, whatever we try, the horses shy back, they don't drink the water." Audio play audio
naxwin v:pred n A: x w 1 n na- xw -in NEG- drink.PRS -3PL
kanîyê np:p k A: n i: j e: temîz other:lvc t { m i: z Translation (The Pasha's son) says: "Father! (apparently addressed to the Pasha himself), (the horses) don't drink the water now!" Finally (the Pasha says): "Just clean the whole of the well!" Audio play audio
temîz other:lvc t { m i: z qîzka rn_np.h:poss q i: z k A: Fatikê rn_pn_np.h:poss f A: t 1 k e: dibînin v:pred d 1 b i: n 1 n Translation They clean it, (and they) see that slipper of the orphan girl, of Fatik. Audio play audio
bikevin v:pred b 1 k { v 1 n bi- kev -in SUBJ- fall.PRS -3PL
bigerin v:pred b 1 g { r 1 n bi- ger -in SUBJ- wander_about.PRS -3PL
Translation The Pasha says: "You will go down among those people and search. Audio play audio
bixazin v:pred b 1 x A: z 1 n Translation That slipper -- whomsoever's foot it fits you will ask (her hand in marriage) for me." Audio play audio
Fatikê rn_pn_np.h:poss f A: t 1 k e: Fatikê rn_pn_np.h f A: t 1 k e: šimika np:pred S 1 m 1 k A: Translation Whomsoever's foot they put it on, it doesn't fit, (they) put (it) on Fatik's foot, Fatik's foot, (and) it was her slipper. Audio play audio
Fatikê pn_np.h:p f A: t 1 k e: dixemilînin v:pred d 1 x { m 1 l i: n 1 n Translation (They) adorn Fatik, put her behind a curtain and (…). Audio play audio
pašê rn_np.h:poss p A: S e: bînim lv_vother b i: n 1 m Translation The one whose feet (it) fits, (about her) the Pasha's son says: "I will take (her) home for myself." Audio play audio
Damarya np.h:a d A: m A: r j A: dikute v:pred d 1 k U t { di- kut -e IND- thrash.PRS -3SG
dikute rv_v d 1 k U t { di- kut -e IND- thrash.PRS -3SG
deqandî rv d { q A: n d i: Translation Her stepmother comes (and) thrashes (her) repeatedly. And the black Eyšik, she is a black one, thin lipped (lêv deqandî is an idiomatic expression). Audio play audio
Translation (The stepmother) takes her (Eyšik), puts her behind the curtains and says: "The wedding procession is coming, and who's to know anything (about it)?" Audio play audio
Fatikê pn_np.h f A: t 1 k e: tendûrê np:g t { n d u: r e: jorda rn_other Z o: r d A: tendûrê rn_np:poss t { n d u: r e: Translation (She) takes Fatik, puts her in the tendûr, puts a flat stone down over the opening of the tendûr. Audio play audio
xaliqê np.h:obl x A: l 1 q e: alemê rn_np:poss A: l { m e: hestîyê np:s h { s t i: j e: çêleka rn_np:poss tS e: l { k A: Translation The bones of her cow gain the gift of speech thanks to the Creator of the World. Audio play audio
Translation When the berbû(k) (woman sent to fetch a bride (bûk) in a traditional wedding) and the wedding procession arrives, Audio play audio
šêmûgê np:g S e: m u: g e: tendûrçî nc t { n d u: r tS i: Translation the cockerel comes to threshold, saying [= crowing] "qaqlaqî!". (The cockerel continues:) " Eyšika the fair, Fatma a tendûrçî ('one who makes tendûr.')! [check interpretations] Audio play audio
dixin v:pred d 1 x 1 n di- x -in IND- strike.PRS -3PL
Cardin other dZ A: r d 1 n Translation Bald-headed Eyšik (is) behind the curtain." (They) beat the cockerel. Once again the cockerel comes, saying: "Qaqlaqî'! Audio play audio
tendûrçî nc t { n d u: r tS i: Translation Fatma the fair (is) a tendûrçî." Bald-headed Eyšik (is) behind the curtain." Audio play audio
dibên ds_v:pred d 1 b e: n Translation Thus speaks (the cockerel). They say: "There is certainly something in that cockerel" Audio play audio
tendûrê rn_np:poss t { n d u: r e: bilind other:lvc b 1 l 1 n d tirînca np:s t 1 r i: n dZ A: qîzkê rn_np.h:poss q i: z k e: tendûrê np:g t { n d u: r e: bedew other:pred b { d { w Translation Upon raising the stone slab from the tendûr, (they) see that the shining light of the girl fills [lit. has given] the tendûr, qîzik bedew, the girl (is) beautiful. Audio play audio
bilind other:lvc b 1 l 1 n d Translation (They) go and raise the curtain (there is) a girl, black and dirty, forbidden, like a gypsy who is behind the curtain. Audio play audio
dibên ds_v:pred d 1 b e: n damarya np.h:a d A: m A: r j A: Translation (They) take her hand, saying:"Why did (she) act this way?". (Fatik) says: "Well my stepmother put me here like this. Audio play audio
xwestime v:pred x w { s t 1 m { Translation (She) says: "When you came and asked for my hand in marriage, (and? -- the connection to the preceding is unclear) Audio play audio
birîye v:pred b 1 r i: j { kirîye v:pred k 1 r i: j { tûnebûye other:predex t u: n { b u: j { tûne bû -ye NEG.exist COP.PST -3SG
Translation the Pasha took the slipper of my foot." (she) says: "(The stepmother) brought her own daughter, put her here, as for me, I was (just) an orphan, I had no mother. Audio play audio
avêtime v:pred A: v e: t 1 m { avêti -me throw.PST -PRF.1SG
tendûrê np:g t { n d u: r e: hatîye v:pred h A: t i: j { Translation (She) threw me into the tendûr." (she) says: "The cockerel was able to speak. Audio play audio
berbûya np.h:g b { r b u: j A: xwendîya np.h:g x w { n d i: j A: Translation He told the berbû and xwendî." Audio play audio
radibin v:pred r A: d 1 b 1 n radib -in IND.get_up.PRS -3PL
dibên ds_v:pred d 1 b e: n tendûrê np:obl t { n d u: r e: derdixînin v:pred d { r d 1 x i: n 1 n derdixîn -in IND.pull_out.PRS -3PL
Translation They say "What shall we do?" (They) pull (her) out of the tendûr. Audio play audio
derdixînin v:pred d { r d 1 x i: n 1 n derdixîn -in IND.pull_out.PRS -3PL
Translation And the berbû pull her out from the back of the curtain. Audio play audio
Eyšikê pn_np.h:p { j S 1 k e: derdixînin v:pred d { r d 1 x i: n 1 n derdixîn -in IND.pull_out.PRS -3PL
Fatikê pn_np.h:p f A: t 1 k e: dixemilînin v:pred d 1 x { m 1 l i: n 1 n Translation (They) pull out Eyšik, (and they) put Fatik behind the curtain, (they) adorn (her in preparation for the wedding) Audio play audio
Radibin v:pred r A: d 1 b 1 n radib -in IND.set_off.PRS -3PL
digrin v:pred d 1 g r 1 n di- gr -in IND- perform.PRS -3PL
Translation (They) go and perform her wedding dance (and then) they accompany (the bride) and the wedding procession leaves (for the groom's house). Audio play audio
berdidin nc b { r d 1 d 1 n berdid -in IND.grab_at.PRS -3PL
Translation The wedding procession goes, let's say: the wedding procession is on its way [lit. 'goes a lot, goes a little']. They [the stepmother etc.] go and grab the girl from behind. Audio play audio
Keçkê np.h:dt_g k { tS k e: lêdxînin v:pred l e: d x i: n 1 n damarya np.h:dt_a d A: m A: r j A: qîzkê rn_np.h:poss q i: z k e: Translation On giving the girl a hefty shove, the stepmother of the girl, the girl falls down (off her horse), falls to the ground. At the side of the well, she turns into two rose-bushes. Audio play audio
Hešîn other:pred h { S i: n Translation (They) grow and blossom [lit. 'become green']. Audio play audio
merê rn_np.h:appos m { r e: lawê rn_np.h:appos l A: w e: pašê rn_np.h:poss p A: S e: Translation The bridegroom, her man, the Pasha's son, his heart is so taken by the two roses. Audio play audio
Diçîne v:pred d 1 tS i: n { Translation (He) plucks (them) and puts them on his head(wear). Audio play audio
Birêda other b 1 r e: d A: deqandî rn_other d { q A: n d i: bavêje v:pred b A: v e: Z { b- avêje SUBJ- throw.PRS.3SG
Translation On the way, the black one with thin lips (Eyšik) says: "Those roses irritate me [lit. 'my anger comes from']. (He) should cast (them) from his head." Audio play audio
dizane v:pred d 1 z A: n { Translation Of course (she) knows (that the flowers are really the girl). Audio play audio
bavêje v:pred b A: v e: Z { b- avêje SUBJ- throw.PRS.3SG
Translation (She) says (to the Pasha): "Cast them from your head!" Audio play audio
hezkirî v:pred h { z k 1 r i: bavêjim v:pred b A: v e: Z 1 m b- avêj -im SUBJ- throw.PRS -1SG
davêje v:pred d A: v e: Z { d- avêje IND- throw_away.PRS.3SG
Translation The Pasha says: "(If) I like it, why should I throw (them off)?" (She) says: "Throw (them away)!" He throws (them away). Audio play audio
Translation From that becomes a foal (out of the flowers), joins the horses (of the procession), and goes (along with them). Audio play audio
cardinê nc dZ A: r d 1 n e: Translation It (the procession) goes on again, let's say like (i.e. as far as) from Village Name to the Fields of Trees (refers to a plot of land close to the village, characterised by trees, and familiar to the listeners). Audio play audio
kanîyê np:g k A: n i: j e: kanîyê np:l k A: n i: j e: Translation The wedding procession reaches the well. At the well, the (riders of the) wedding procession dismount. Audio play audio
vîya rn_pro.h:poss v i: j A: wenda other:lvc w { n d A: canûyê np:p dZ A: n u: j e: bikujin v:pred b 1 k U Z 1 n bi- kuj -in SUBJ- kill.PRS -3PL
Translation (Eyšik) says: "What should I do, (in order) to get rid of her (Fatik)." (She) says: "They should kill this foal." Audio play audio
Dibên ds_v:pred d 1 b e: n bikujin v:pred b 1 k U Z 1 n bi- kuj -in SUBJ- kill.PRS -3PL
canûyê np:obl dZ A: n u: j e: diqarim v:pred d 1 q A: r 1 m di- qar -im IND- loathe.PRS -1SG
Translation (They) say: "Why?" She says: "just kill (it), I hate that foal." "Why is this foal among the horses?" Audio play audio
filankes np:s_ds f 1 l A: n k { s hezkirî v:pred h { z k 1 r i: çima v:pred b 1 k U Z 1 n bi- kuj -in SUBJ- kill.PST -3PL
bikujin ds_v:pred d 1 b e: bira v:pred b 1 k U Z 1 n bi- kuj -in SUBJ- kill.PST -3PL
Translation (someone) says: "It's a foal, I liked it, it's among the horses, why should (they) kill (it)?" (She) says: "No, they should kill (it)." Audio play audio
Cardin other dZ A: r d 1 n xaliqê np.h:obl x A: l 1 q e: alemê rn_np:poss A: l { m e: canûya np:s dZ A: n u: j A: heywanik np:pred h { j w A: n 1 k Translation Once again with the help of the Creator of the World that foal becomes a (different) animal. Audio play audio
Nizanim v:pred n 1 z A: n 1 m ni- zan -im NEG- know.PRS -1SG
çêlek np:other tS e: l { k nizanim v:pred n 1 z A: n 1 m ni- zan -im NEG- know.PRS -1SG
nizanim v:pred n 1 z A: n 1 m ni- zan -im NEG- know.PRS -1SG
Xwedê pn_np.h:a x w { d e: nenivîsîne v:pred n { n 1 v i: s i: n { ne- nivîsîn -e NEG.SUBJ- write.PRS -3SG
Translation I don't know (if) it becomes a cow, I don't know (if it) becomes a calf, I don't know (if it) becomes a heifer. May God never utter [lit. 'write'] a lie, Audio play audio
Translation (it) goes to the vicinity of the door of the house, near the place where (one) dismounts (from a horse; this is grammatically difficult to justify, but according to the consultant, the correct interpretation), Audio play audio
hêšîn lv_other h e: S i: n hêšîn lv_other h e: S i: n Translation near the door it (the animal) becomes a tree, and grows to maturity. A beautiful tree, it grows to maturity. Audio play audio
nekin v:pred n { k 1 n ne- k -in NEG.SUBJ- do.PRS -3PL
Translation (She) says: "What should we do, what shouldn't we do?" [expression of desperation, relevance unclear] Audio play audio
dimîne v:pred d 1 m i: n { di- mîn -e IND- remain.PRS -3SG
Xwedê pn_np.h:a x w { d e: didê v:pred==pro:other d 1 d e: Translation (She) becomes pregnant, God gives the black one children. Audio play audio
doxim other:lvc d o: x 1 m kêleka rn_np:poss k e: l { k A: Translation When she gives birth, (she) says (the identity of the addressee remains uncertain):"That tree near our house, cut it all up into planks [lit. 'cut all its planks']." Audio play audio
bêšîk np:other b e: S i: k Translation (She) says: "Let (someone) make (them into) a cradle for my son." Audio play audio
Cardin other dZ A: r d 1 n bêšîk np:other b e: S i: k bêšîka np:s b e: S i: k A: dergûša np:g d { r g u: S A: Translation So then the Pasha cuts down that tree, makes it into a cradle for her son. That cradle becomes all (full of) needles, (which) penetrate that baby of hers. Audio play audio
Dike-nake v:pred d 1 k { n A: k { di- k -e -na k -e IND- do.PRS -3SG -NEG do.PRS -3SG
dergûša np.h:s d { r g u: S A: ranakeve v:pred r A: n A: k { v { ranakev -e NEG.sleep.PRS -3SG
bêšîkê np:p b e: S i: k e: davêje v:pred d A: v e: Z { d- avêje IND- throw_away.PRS.3SG
tendûrê np:g t { n d u: r e: Translation Do what she will, her baby cannot sleep. (She) takes that cradle and destroys it, throws (it) in the tendûr. Audio play audio
Davêje v:pred d A: v e: Z { d- avêje IND- throw_away.PRS.3SG
tendûrê **** t { n d u: r e: tendûrê np:g t { n d u: r e: berdestîya np.h:s b { r d { s t i: j A: berdestî -ya woman_servant -EZ
hebûye other:predex h { b u: j { xwelîya np:p x w { l i: j A: derdixîne v:pred d { r d 1 x i: n { derdixîne IND.take_out.PRS.3SG
Translation throws it in the oven, (…) they had a female servant, (she) goes (and) takes out the ashes (from the tendûr). Audio play audio
Translation (She) sees a needle (or hook?), so beautiful, it is the needle of a spindle. Audio play audio
di)teyise v:pred t { j 1 s { derdixîne v:pred d { r d 1 x i: n { derdixîne IND.take_out.PRS.3SG
davêje v:pred d A: v e: Z { d- avêje IND- throw_away.PRS.3SG
pencerê np:g p { n dZ { r e: Translation (It) is fine like gold, (it) shines, (she) pulls it out (of the ashes) and immediately throws it out the window. Audio play audio
pencerê np:g p { n dZ { r e: Hezkirina np:obl h { z k 1 r 1 n A: xalqê rn_np.h:poss x A: l q e: alemê rn_np:poss A: l { m e: pencere np:l p { n dZ { r e: Translation (She) throws it (out) the window. (Through the) love of the (creator) of the people of the world (it) becomes in the window like it was before. Audio play audio
pašê rn_np.h:poss p A: S e: digere v:pred d 1 g { r { di- ger -e IND- walk_around.PRS -3SG
vedišêre v:pred v { d 1 S e: r { vedišêre IND.conceal.PRS.3SG
Translation (She, i.e. the girl transformed from the spindle) comes, wanders around in the house of the Pasha, does chores (and) hides herself. Audio play audio
hundirê adp h U n d 1 r e: tewkî other:pred t { w k i: Translation One day, two days, three days (pass), the Pasha says: "When I come inside these days our house is somehow strange. Audio play audio
tištkî np:obl t 1 S t k i: nizanim v:pred n 1 z A: n 1 m ni- zan -im NEG- know.PRS -1SG
Translation It is more agreeable, more beautiful." (He) says: "I suspect something, (but) I don't yet know what it is." Audio play audio
me v:pred d 1 g { r { di- ger -e IND- walk_around.PRS -3SG
ez v:pred==pro.h:g t e: m e: Translation (She) says: "What is it?" (He) says: "By God, once or twice I come (home) and a girl is running around in our house, when I come to her, she disappears." Audio play audio
telîf other:lvc t { l i: f zibaretî np:p z 1 b A: r { t i: daynin v:pred d A: j n 1 n dayn -in IND.undertake.PRS -3PL
Translation One day the Pasha invites all the girls of the village, saying: "Let us today undertake our communal work (zibaretî, cf. Chyet 2003)." Audio play audio
datîne v:pred d A: t i: n { Translation (They) set about doing their communal work. (They) card the wool. Audio play audio
çîrokî np:s tS i: r o: k i: dibêmê v:pred==pro.h:g d 1 b e: m e: di- bê -m =ê IND- tell.PRS -1SG =2SG
hundur other:g h U n d U r hundur other:l h U n d U r Translation The Pasha says: "Look, here I am, I tell you, I have a story, when I tell (it) to you, neither he (who is) outside comes in, nor (he who is) inside goes out (till the story is finished)." Audio play audio
çîroka np:p tS i: r o: k A: qîzika np.h:s q i: z 1 k A: pencerê np:l p { n dZ { r e: Translation He tells his story completely, (just as he) finishes (it), your girl comes in through the window. Audio play audio
pencerê np:l p { n dZ { r e: Translation The girl comes out of the window. It's the girl, (she) is like she was before. Audio play audio
çîroka np:p tS i: r o: k A: Translation (Just) as I told you, she tells the Pasha all this tale of hers, Audio play audio
birêda other b 1 r e: d A: Translation (she) tells everything: "(She) acted like this, I did such-and-such, I got behind the the curtain this way, on the way (she) did this to me. Audio play audio
gotîye v:pred g o: t i: j { Translation Until I became two roses, (and) you did such-and-such to me." Everything, from the beginning on, just as I told you, she recounts. Audio play audio
Translation (She) says: "What should we do then, (in order) to be rid of her?" (presumably refers to the stepmother) Audio play audio
canûyê np:s dZ A: n u: j e: gelek other:pred g { l { k Translation (He) says: "I have horses, I have many foals.” (He) says: "I will disperse the horses Audio play audio
canûkî np:s dZ A: n u: k i: minê rn_pro.1:poss m 1 n e: nerind rn_other n { r 1 n d Translation and I have a very ugly foal, I will bring it to you." Audio play audio
canûyan np:obl dZ A: n u: j A: n kîjan rel_pro:s k i: Z A: n nerind other:pred n { r 1 n d canûya np:p dZ A: n u: j A: xwedî other:lvc x w { d i: kîjan rel_pro:s k i: Z A: n Translation (She) says: "Whichever foal is ugly, give it to me." (She says): "I will raise that foal of yours, and whichever of your horses is beautiful, you will drive it away." Audio play audio
wenda other:lvc w { n d A: Translation (They) say: "Maybe only in this manner we can be rid of her." Audio play audio
Translation (So he) disperses his horses, spring comes, (then he) says: "I will gather the horses." Audio play audio
Translation (He) goes (to get the horses), some have died, some are healthy, some are in poor condition. Audio play audio
canûkî np:p dZ A: n u: k i: qîzika np.h:g q i: z 1 k A: feqîrî rn_other f { q i: r i: pîrê rn_np.h:poss p i: r e: Translation (He) says: "Well a foal of ours, we gave to a poor girl, (she) is in the house of the old lady." (from this point on the story becomes somewhat disjointed; the narrator appears to have skipped some intermediate parts.) Audio play audio
canûya np:p dZ A: n u: j A: bixazim v:pred b 1 x A: z 1 m bi- xaz -im SUBJ- request.PRS -1SG
Translation (He) says: "I will go now and fetch my foal from her, ask (for it back), (I wonder) if it's there or not." Audio play audio
Hetanî other h { t A: n i: xwedîyê np.h:s x w { d i: j e: hespê rn_np:poss h { s p e: dernayê v:pred d { r n A: j e: dernayê NEG.come_out.PRS.3SG
Translation (He) goes, the old lady says: "As long as the owner of the horse doesn't come," she says, "the foal won't go out." Audio play audio
canûkî np:p dZ A: n u: k i: dernayê v:pred d { r n A: j e: dernayê NEG.come_out.PRS.3SG
Translation (She) says: "yes, yes (he) gave (me) this dirty and disgusting [lit. 'forbidden according to Islam'] foal, now the horse won't come out." Audio play audio
Wellahî other w { l A: h i: neqelišî v:pred n { q { l 1 S i: ne- qeliš -e NEG.SUBJ- break.PRS -3SG
dernayêm v:pred d { r n A: j e: m dernayê NEG.come_out.PRS.3SG
Translation (She) continues: "By God, so long as the Pasha himself doesn't come (and) breaks the wall, I won't come out." Audio play audio
mêzedike v:pred m e: z { d 1 k { Translation (He) goes, looks (and sees) a huge horse, Audio play audio
xwedî other:lvc x w { d i: kirîye v:pred k 1 r i: j { šuštîye v:pred S U S t i: j { Translation it's head reaches up to the ceiling of the stall. (the girl -- the interpretation is unclear) herself had raised (the horse). The girl had washed herself in front (interpretation unclear). Audio play audio
xwedî other:lvc x w { d i: kirîye v:pred k 1 r i: j { Translation It was all (full of) barley and ûnce (?). (She) had raised (it) in such a manner (that) the horse had become like a picture. Audio play audio
derdixîne v:pred d { r d 1 x i: n { derdixîne IND.take_out.PRS.3SG
Translation (She) takes the horse from inside. Audio play audio
meydanê np:g m { j d A: n e: Translation The horse goes a short way towards the square. (It) gallops, comes hither and thither. Audio play audio
qîzik np.h:dt_s q i: z 1 k Translation The horse throws itself on the ground -- she gives the horse instructions, the girl. Audio play audio
çû-hat v:pred tS u: h A: t çû hat go.PST.3SG come.PST.3SG
ranebe v:pred r A: n { b { têm=ê v:pred==pro.2:g t e: m e: Translation (She) says: "When you have gone hither and thither, throw yourself to the ground, whoever comes, you should not get up until I come." Audio play audio
meydanê np:g m { j d A: n e: meydanê np:g m { j d A: n e: ditirse v:pred d 1 t 1 r s { di- tirs -e IND- be_afraid.PRS -3SG
damarî np.h:s d A: m A: r i: ditirse v:pred d 1 t 1 r s { di- tirs -e IND- be_afraid.PRS -3SG
Translation When the girl goes a little to one end and the other of the square, the black one is frightened, the stepmother is afraid. Audio play audio
Translation The horse throws itself to the ground. Audio play audio
hildide v:pred h 1 l d 1 d { hildid -e IND.raise.PRS -3SG
ranabe v:pred r A: n A: b { Translation Do what they want, whoever comes and kicks the horse, the horse doesn't get up. The Pasha was very upset about the horse. Audio play audio
xwedî other:pred x w { d i: berdidim v:pred b { r d 1 d 1 m berdid -im IND.let_go.PRS -1SG
Translation (He) says: "(It) was raised so well, I really cannot let this horse of mine go." Audio play audio
xwedîyê np.h:p x w { d i: j e: xwedîyê np:s x w { d i: j e: werê v:pred==pro:g w { r e: Translation (He) says: "Call its owner, its owner should come here." Audio play audio
pîrê rn_np.h:poss p i: r e: Translation Who stayed, who did not, the old lady's daughter stayed. (interpretation unclear) Audio play audio
xalîça np:p x A: l i: tS A: ranexînin v:pred r A: n { x i: n 1 n Translation The old lady says: "As long as they have not laid carpets from the door of my house, my daughter won't come." Audio play audio
Xalîça np:p x A: l i: tS A: qîzkê rn_np.h:poss q i: z k e: radixin v:pred r A: d 1 x 1 n radix -in IND.lay_down.PRS -3PL
Translation (They) go (and) get (carpets). (They) lay the carpets under the girl's feet. Audio play audio
xwedîyê nc x w { d i: j e: bêbextiro nc b e: b { x t 1 r o: Translation The girl goes up to the horse, and strikes (it) like this with her foot. (She) says: "De! (sound uttered to get animals to move) horse, who is more unfortunate than its owner!" Audio play audio
anamîš other:lvc A: n A: m i: S Translation When she speaks thus, the Pasha understands. Audio play audio
Anamiš other:lvc A: n A: m 1 S xwezgîniyê np:pred x w { z g i: n 1 j e: qîza rn_np.h:poss q i: z A: dixazim v:pred d 1 x A: z 1 m Translation (He) understands, the Pasha goes and says: Old lady, I am the suitor of your daughter, I ask for your daughter's hand in marriage." Audio play audio
Translation (The old lady) says: "But what about that old black Arab woman in your house? (If you deal with her) I can give (you) my daughter's hand in marriage." Audio play audio
wenda other:lvc w { n d A: wenda other:lvc w { n d A: wenda other:lvc w { n d A: Translation (He) says: "I will get rid of her." (She) says: "How will you get rid (of her)?" (He) says: "I'll get rid (of her)." Audio play audio
qantirkî np:p q A: n t 1 r k i: Translation (He) goes, brings a mule and lets it go thirsty, and lets another one go hungry. Audio play audio
birçî rn_other b 1 r tS i: Translation The thirsty one (he) puts water in front of, no (the speaker corrects herself) grass in front of (it), the the hungry one he puts water in front of. Audio play audio
kašdikin v:pred k A: S d 1 k 1 n kašdik -in IND.pull.PRS -3PL
dixeniqînin v:pred d 1 x { n 1 q i: n 1 n di- xeniqîn -in IND- strangle.PRS -3PL
dikujin v:pred d 1 k U Z 1 n di- kuj -in IND- kill.PRS -3PL
Translation (They) pull [against each other -- presumably they are tied together], they strangle her and kill her [i.e. the stepmother's daughter, who, we must presume, has somehow become entangled in the ropes tied to the two mules]. Audio play audio
Ew np.h:other m 1 r A: d e: xwe v:pred d 1 b 1 n di- b -in IND- become.PRS -3PL
jî np.h:other m 1 r A: d { Translation By God the Pasha now celebrates his own and her wedding seven days and nights. (They) are very content with their lot, may you too be happy with your lot. Audio play audio
Translation My story has come to an end, may Allah's mercy be on the mothers and fathers of the listeners. Audio play audio
Text view • Waveform view • Utterance view