Utterance view

tci20120922a-08

Recording date2012-09-22
Speaker age38
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 141 • next


[1]
tri.ka.si kwa wəth.kär.wə ma.su.ma
I will start the story about masu
tri.ka.si kwa wəth.kär.wə ma.su.ma
[2]
kar yəf ma.ne zə.nəth.kä.fe ya.bär
the place name there, that we started, yabär
kar yəf fä ma.ne zə.nəth.kä.fe ya.bär
[3]
tra.tra.bäk mə.dri
tratrabäk, mdri
tra.tra.bäk mə.dri
[4]
ma.su zəf
this is masu here
ma.su zəf rä
[5]
ma.su zəf kar
the is masu village
ma.su zəf rä kar
[6]
nzen.me menz zöb.thə fe.fe mo.bo sa.tho.ra
where our ancestor arrived as the first one
nzen.me menz zöb.thə fe.fe mo.bo sa.tho.ra
[7]
menz thə menz frükakmenzo fəthə kwankwirwərəməth
the ancestors came one by one
menz thə menz frü.kak.me.nzo fə.thə kwan.kwir.wə.rə.məth
[8]
mə.rən frü.kak.me.nzo
each clan
mə.rən frü.kak.me.nzo
[9]
menz be.rä
those are the ancestors
menz be.rä
[10]
may.ʔa.wa ba.gu sa.ga.ra
mayawa bagu sagara
may.ʔa.wa ba.gu sa.ga.ra
[11]
fə.thə kwankwir fi
when they came, they ...
fə.thə kwankwir fi
[12]
na.fan.me moth.me zu.mar.wə.rə.məth ni.ma.me kwa.kwir.wə.rə.məth
they were looking for their way, they came this way
na.fan.me moth.me zu.mar.wə.rə.məth ni.ma.me kwa.kwir.wə.rə.məth
[13]
kar
****
****
[14]
kar fə.thə thun.tho.ra.kwə.rə.məth
when they were looking for a place
kar fə.thə thun.tho.ra.kwə.rə.məth
[15]
nzen.menz zəf ŋan.kwi.ra
our ancestor came to this place here
nzen.menz zä zəf ŋan.kwi.ra
[16]
ko.mo fo.ba fə.thə kwan.kwir.wə.rə.məth
when they came from komo
ko.mo fo.ba fə.thə kwan.kwir.wə.rə.məth
[17]
swä.nze zän.ri.ta
over there in swänze he crossed the creek
swä.nze bä zän.ri.ta
[18]
ma.re kom.nzo bi.thən
the log is still lying there
ma.re kom.nzo bi.thən bä
[19]
zän.ri.ta
where he crossed
mä zän.ri.ta
[20]
zəf ŋa.kwi.ra zəf zə.yə
he came here
zä zəf ŋa.kwi.ra zəf zə.yə
[21]
sa.tho.ra zə.yə yə.məd fo.ba zan.ka.ri.sa ʔa.fa
he arrived here and heard the bird; afa kfokfo
sa.tho.ra zə.yə yə.məd fo.ba zan.ka.ri.sa ʔa.fa kə.fok.fo
[22]
kar tö.na bə.rä
(He said) "this is a place on the high ground there"
kar tö.na bä rä bə.rä
[23]
san.tho.ra za.ma.ra yəf zwä.ra.ko kar yəf ma.su
he arrived and saw the place. he gave a name to it, the name masu
san.tho.ra za.ma.ra yəf zwä.ra.ko kar yəf ma.su
[24]
wa.ti ni.ma.me kom.nzo zä.ri.ta.ko
then he crossed over this way. he walked away.
wa.ti ni.ma.me kom.nzo zä.ri.ta.ko zi.ya.ro
[25]
ni.ma.me kwa kom.nzo
"I will try to walk this way"
ni.ma.me kwa nə kom.nzo wi.ya.ko
[26]
fi ya.ka.ko fa.rem kar
he went to faremkar
fi ya.ka.ko fa.rem kar
[27]
ʔafa kəfo
****
****
[28]
ʔa.fa kə.fo kə.fo
he heard the afa kfokfo
ʔa.fa kə.fo kə.fo ma.ne za.ka.ri.sa
[29]
kar bə.rä
there is a village there
kar bä rä bə.rä
[30]
ya.ka.ko ni.ma srä.zi.gər.thəm ka.be zäm.sa
he walked and he tried to look
ya.ka.ko ni.ma nə srä.zi.gər.thəm ka.be zə zäm.sa
[31]
ka.be zöb.thwə zäm.sa ʔa.ne fof
but there a man who had come earlier. the one from the farem
ka.be zöb.thwə zə zäm.sa ʔa.ne fof fa.rem
[32]
fa.rem thəd.ma bres
from the center farem ... bres
fa.rem thəd.ma bres
[33]
ʔo.rot
orot
ʔo.rot
[34]
na.fa.ne menz zöb.thə zäm.sa
their ancestor had settled ther first
na.fa.ne menz zöb.thə zə zäm.sa
[35]
thar.thar.fa nä.bun ma.ne thwa.ni.ya.kəm ni.ma wa.zu be.rä
others that came from the side like the wazu clan there
thar.thar.fa nä.bun ma.ne thwa.ni.ya.kəm ni.ma wa.zu be.rä
[36]
mu.thra.ta
muthrata
mu.thra.ta
[37]
kar yəf ʔe.rä
they have their named places there
kar yəf fä zə ʔe.rä
[38]
kar yəf wa.zu
for example, one place name is wazu
kar yəf rä wa.zu
[39]
fa.rem kar thar.thar.fa
on the side of faremkar
fa.rem kar thar.thar.fa
[40]
ne.ba thar.thar fo.ba brä.ro mu.thra.ta
on the other side, there is muthrata
ne.ba thar.thar fo.ba brä.ro mu.thra.ta
[41]
ne.ba wa.zi zə.ba zün.rä
on the other side, towards here
ne.ba wa.zi zə.ba zün.rä
[42]
fi.sor
is Fisor Béthan
fi.sor bə.than
[43]
ʔa.ne fof nzen.me menz mo.ba zän.bri.ma
that was where our ancestor returned from
ʔa.ne fof nzen.me menz mo.ba zän.bri.ma
[44]
kə.ma zan.ma.ra
he must have seen it
kə.ma zan.ma.ra
[45]
ke.ke ka.be zä.məs zwa-
"a man has settled here already." okay, he only gave the place name
ke.ke ka.be zə zä.məs zwa- zä.bri.mo wa.tik yəf.nzo zwän.ra
[46]
fi.sor
Fisor Béthan
fi.sor bə.than
[47]
zän.bri.ma
he returned
zän.bri.ma
[48]
zə.bo zəf ma.su
here to masu
zə.bo zəf ma.su
[49]
zəf ʔa.ne menz kar
this here is the story place
zəf rä ʔa.ne menz kar
[50]
zəf zäm.sa zəf
he settled here
zä zəf zäm.sa zəf
[51]
nzen.me menz
our ancestor
nzen.me menz
[52]
ma.su may.ʔa.wan.me menz
in masu, our ancestor
ma.su may.ʔa.wan.me menz
[53]
ʔe.da.wä mə.rən mrzar
two families mrzar
ʔe.da.wä mə.rən mrzar
[54]
may.ʔa.wa
mayawa
may.ʔa.wa
[55]
ʔa ba.ni.ba.ni may.ʔa.wa
and banibani mayawa
ʔa ba.ni.ba.ni may.ʔa.wa
[56]
fof
he settled right here
zä fof zäm.sa
[57]
naf.ne mə.sak.si zən za.ne zəf
his dwelling place is here
naf.ne mə.sak.si zən za.ne zəf rä
[58]
za.ne zəf kar tö.na no tər.kər ka.far fə.thə re.ra
this is high ground here. when there was a big flood
za.ne zəf kar tö.na rä no tər.kər ka.far fə.thə re.ra
[59]
za.ne faf zən ke nof za.fa.fa
this place was not caught by the water
za.ne faf zən ke nof za.fa.fa
[60]
kar.nzo
only other places
nä kar.nzo
[61]
nof the.fa.fa
were caught by the water
nof the.fa.fa
[62]
za.ne ke.ke ma.su
not this one here, not masu
za.ne ke.ke ma.su
[63]
ma.ne.ma nzrä.ko.rəth ma.su kar
this is why they would call us masu people
ma.ne.ma nzrä.ko.rəth ma.su kar
[64]
ma.su kar ni zəf nə.rä
we are the masu people
ma.su kar ni zəf nə.rä
[65]
kar yəf za.ne zəf ma.su
the name of the place is masu
kar yəf za.ne zəf rä ma.su
[66]
fəz re.ra za.ne ka.far fəz
there was a thick forest here
fəz re.ra za.ne ka.far fəz
[67]
daor zu.far.wə.rə.məth za.ne bə.rä
they cut its down for gardening
daor zu.far.wə.rə.məth za.ne bə.rä
[68]
fəz
the forest
fəz
[69]
zena zena keke nima fəz bərä
there is no more forest of this type today
ze.na ze.na ke.ke ni.ma rä fəz bə.rä
[70]
ze.na yu.si fər.nzo
just savannah today
ze.na yu.si fər.nzo rä
[71]
ka.far fəz re.ra za.ne
this used to be a thick forest
ka.far fəz re.ra za.ne
[72]
ŋaf.yə ʔe.tha.wä ʔe.re.ra
the fathers were just few
ŋaf.yə ʔe.tha.wä ʔe.re.ra
[73]
fo.ba we
****
fo.ba we
[74]
ʔen.re.ra
****
ʔen.re.ra
[75]
ba.da ʔe.thä.wä ʔe.re.ra ŋaf.yə ʔe.thä.wä ʔen.re.ra we fo.ba nan.fi.yo.kwath
only few ancestors came. the fathers were few. then they made us
ba.da ʔe.thä.wä ʔe.re.ra ŋaf.yə ʔe.thä.wä ʔen.re.ra we fo.ba nan.fi.yo.kwath
[76]
ni
****
****
[77]
ni ze.na zən.rä tü.fər
we are plenty now
ni ze.na zən.rä tü.fər
[78]
ni.wä kom.nzo ŋa.ra.ke bä.fi.yo.kwre we
we still also make gardens there
ni.wä kom.nzo ŋa.ra.ke bä.fi.yo.kwre we
[79]
za.ne faf zə.nen zəf ze.rä
here in this place
za.ne faf zə.nen zəf ze.rä
[80]
za.ga.thi.nza.ke kwa we
we left the place and waited
za.ga.thi.nza.ke kwa we
[81]
nzəfräro ŋazäthe bad bäne mane ʔeräro
we were there at ŋazäthe. we also have some land there
bä nzəf.rä.ro ŋa.zä.the nä bad bä.ne bä ma.ne ʔe.rä.ro
[82]
bad tənz.tənz nzen.me ma.ne ʔe.rä.ro fof
we have a small piece of land there. we were there
bad tənz.tənz nzen.me bä ma.ne ʔe.rä.ro bä fof nzəf.rä
[83]
ʔe fəth.mä.sü zab.the we kwan.bri.gwre we zən.rä ze.na
when we finished the land, we return back again
ʔe fəth.mä.sü zab.the bä we kwan.bri.gwre we zən.rä ze.na
[84]
za.ne yə.sa.kwren zəf zath.kä.fe zə.rä ŋa.ra.ke thun.bri.gwre ze.na
this year we started here. we brought the gardens back now
za.ne yə.sa.kwren zəf zath.kä.fe zə.rä ŋa.ra.ke thun.bri.gwre ze.na
[85]
wa.wa mənz bthuwore
we built the yam houses
wa.wa mənz bthuwore
[86]
fof we zath.kä.fe we fof
we started really again
fof we zath.kä.fe we fof
[87]
ŋa.ra.ke.me fof
with the gardens
ŋa.ra.ke.me fof
[88]
ŋa.ra.ke thik.yə.si.me
with tying the fences
ŋa.ra.ke thik.yə.si.me
[89]
wa.tik tri.ka.si ma.su.ʔa.ne.ma ni.ma zəf bə.rä
then, this is the story about masu. it is like here this this
wa.tik tri.ka.si ma.su.ʔa.ne.ma ni.ma zəf rä bə.rä
[90]
ni zəf za kar zəf zəf masu manema nzräkorəth masu kar
this place here is masu, that is why they called us masu people
ni zəf za- kar zəf rä zəf ma.su ma.ne.ma nzrä.ko.rəth ma.su kar
[91]
ni ma.su kar zəf nə.rä zəf
we are the masu people
ni ma.su kar zəf nə.rä zəf
[92]
tri.ka.si fof zway.thək ka.tan bə.rä
the story comes to an end there
tri.ka.si fof zway.thək ka.tan bə.rä
[93]
ni.ma.me
like this
ni.ma.me
[94]
zə.ba ka.be bä.ne.ma ze.fa.rath
they left because of this
zə.ba ka.be bä.ne.ma ze.fa.rath
[95]
zöb.thə ma.ne thəf.rä.rəm fə.thə
before when they were
zöb.thə ma.ne thəf.rä.rəm fə.thə
[96]
kaf.məd kwot kaf.məd fə.thə ke.ke
when there was no government
kaf.məd kwot kaf.məd fə.thə ke.ke zəf.rä.rəm
[97]
wa.ti frü.kak.me.nzo ka.be thwam.nzə.rə.mo
the people used to live in their respective groups
wa.ti frü.kak.me.nzo ka.be thwam.nzə.rə.mo
[98]
ka.tan ka.ren
in small villages
ka.tan ka.ren
[99]
na.fan.me menz zäm.sa
where their ancestors had settled
na.fan.me menz mä zäm.sa
[100]
fi fo.bo thwam.nzə.rəm ni.ma
they lived there like this
fi fo.bo thwam.nzə.rəm ni.ma

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text