Utterance viewtci20120922a-08| Recording date | 2012-09-22 |
|---|
| Speaker age | 38 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 141 • next
[1]
tri.ka.si
kwa
wəth.kär.wə
ma.su.ma
I will start the story about masu tri.ka.si kwa wəth.kär.wə ma.su.ma
[2]
kar
yəf
fä
ma.ne
zə.nəth.kä.fe
ya.bär
the place name there, that we started, yabär kar yəf fä ma.ne zə.nəth.kä.fe ya.bär
[3]
tratrabäk, mdri tra.tra.bäk mə.dri
[4]
this is masu here ma.su zəf rä
[5]
the is masu village ma.su zəf rä kar
[6]
nzen.me
menz
zöb.thə
fe.fe
mo.bo
sa.tho.ra
where our ancestor arrived as the first one nzen.me menz zöb.thə fe.fe mo.bo sa.tho.ra
[7]
menz
thə
menz
frükakmenzo
fəthə
kwankwirwərəməth
the ancestors came one by one menz thə menz frü.kak.me.nzo fə.thə kwan.kwir.wə.rə.məth
[8]
each clan mə.rən frü.kak.me.nzo
[9]
those are the ancestors menz be.rä
[10]
mayawa bagu sagara may.ʔa.wa ba.gu sa.ga.ra
[11]
when they came, they ... fə.thə kwankwir fi
[12]
na.fan.me
moth.me
zu.mar.wə.rə.məth
ni.ma.me
kwa.kwir.wə.rə.məth
they were looking for their way, they came this way na.fan.me moth.me zu.mar.wə.rə.məth ni.ma.me kwa.kwir.wə.rə.məth
[14]
kar
fə.thə
thun.tho.ra.kwə.rə.məth
when they were looking for a place kar fə.thə thun.tho.ra.kwə.rə.məth
[15]
nzen.menz
zä
zəf
ŋan.kwi.ra
our ancestor came to this place here nzen.menz zä zəf ŋan.kwi.ra
[16]
ko.mo
fo.ba
fə.thə
kwan.kwir.wə.rə.məth
when they came from komo ko.mo fo.ba fə.thə kwan.kwir.wə.rə.məth
[17]
over there in swänze he crossed the creek swä.nze bä zän.ri.ta
[18]
the log is still lying there ma.re kom.nzo bi.thən bä
[19]
where he crossed mä zän.ri.ta
[20]
zä
zəf
ŋa.kwi.ra
zəf
zə.yə
he came here zä zəf ŋa.kwi.ra zəf zə.yə
[21]
sa.tho.ra
zə.yə
yə.məd
fo.ba
zan.ka.ri.sa
ʔa.fa
he arrived here and heard the bird; afa kfokfo sa.tho.ra zə.yə yə.məd fo.ba zan.ka.ri.sa ʔa.fa kə.fok.fo
[22]
(He said) "this is a place on the high ground there" kar tö.na bä rä bə.rä
[23]
san.tho.ra
za.ma.ra
yəf
zwä.ra.ko
kar
yəf
ma.su
he arrived and saw the place. he gave a name to it, the name masu san.tho.ra za.ma.ra yəf zwä.ra.ko kar yəf ma.su
[24]
wa.ti
ni.ma.me
kom.nzo
zä.ri.ta.ko
then he crossed over this way. he walked away. wa.ti ni.ma.me kom.nzo zä.ri.ta.ko zi.ya.ro
[25]
"I will try to walk this way" ni.ma.me kwa nə kom.nzo wi.ya.ko
[26]
he went to faremkar fi ya.ka.ko fa.rem kar
[28]
he heard the afa kfokfo ʔa.fa kə.fo kə.fo ma.ne za.ka.ri.sa
[29]
there is a village there kar bä rä bə.rä
[30]
ya.ka.ko
ni.ma
nə
srä.zi.gər.thəm
ka.be
zə
zäm.sa
he walked and he tried to look ya.ka.ko ni.ma nə srä.zi.gər.thəm ka.be zə zäm.sa
[31]
ka.be
zöb.thwə
zə
zäm.sa
ʔa.ne
fof
but there a man who had come earlier. the one from the farem ka.be zöb.thwə zə zäm.sa ʔa.ne fof fa.rem
[32]
from the center farem ... bres fa.rem thəd.ma bres
[34]
na.fa.ne
menz
zöb.thə
zə
zäm.sa
their ancestor had settled ther first na.fa.ne menz zöb.thə zə zäm.sa
[35]
thar.thar.fa
nä.bun
ma.ne
thwa.ni.ya.kəm
ni.ma
wa.zu
be.rä
others that came from the side like the wazu clan there thar.thar.fa nä.bun ma.ne thwa.ni.ya.kəm ni.ma wa.zu be.rä
[37]
they have their named places there kar yəf fä zə ʔe.rä
[38]
for example, one place name is wazu kar yəf rä wa.zu
[39]
on the side of faremkar fa.rem kar thar.thar.fa
[40]
ne.ba
thar.thar
fo.ba
brä.ro
mu.thra.ta
on the other side, there is muthrata ne.ba thar.thar fo.ba brä.ro mu.thra.ta
[41]
on the other side, towards here ne.ba wa.zi zə.ba zün.rä
[42]
is Fisor Béthan fi.sor bə.than
[43]
ʔa.ne
fof
nzen.me
menz
mo.ba
zän.bri.ma
that was where our ancestor returned from ʔa.ne fof nzen.me menz mo.ba zän.bri.ma
[44]
he must have seen it kə.ma zan.ma.ra
[45]
ke.ke
ka.be
zə
zä.məs
zwa-
"a man has settled here already." okay, he only gave the place name ke.ke ka.be zə zä.məs zwa- zä.bri.mo wa.tik yəf.nzo zwän.ra
[46]
Fisor Béthan fi.sor bə.than
[48]
here to masu zə.bo zəf ma.su
[49]
this here is the story place zəf rä ʔa.ne menz kar
[50]
he settled here zä zəf zäm.sa zəf
[52]
in masu, our ancestor ma.su may.ʔa.wan.me menz
[53]
two families mrzar ʔe.da.wä mə.rən mrzar
[55]
and banibani mayawa ʔa ba.ni.ba.ni may.ʔa.wa
[56]
he settled right here zä fof zäm.sa
[57]
naf.ne
mə.sak.si
zən
za.ne
zəf
rä
his dwelling place is here naf.ne mə.sak.si zən za.ne zəf rä
[58]
za.ne
zəf
kar
tö.na
rä
no
tər.kər
ka.far
fə.thə
re.ra
this is high ground here. when there was a big flood za.ne zəf kar tö.na rä no tər.kər ka.far fə.thə re.ra
[59]
za.ne
faf
zən
ke
nof
za.fa.fa
this place was not caught by the water za.ne faf zən ke nof za.fa.fa
[60]
only other places nä kar.nzo
[61]
were caught by the water nof the.fa.fa
[62]
not this one here, not masu za.ne ke.ke ma.su
[63]
ma.ne.ma
nzrä.ko.rəth
ma.su
kar
this is why they would call us masu people ma.ne.ma nzrä.ko.rəth ma.su kar
[64]
we are the masu people ma.su kar ni zəf nə.rä
[65]
kar
yəf
za.ne
zəf
rä
ma.su
the name of the place is masu kar yəf za.ne zəf rä ma.su
[66]
fəz
re.ra
za.ne
ka.far
fəz
there was a thick forest here fəz re.ra za.ne ka.far fəz
[67]
daor
zu.far.wə.rə.məth
za.ne
bə.rä
they cut its down for gardening daor zu.far.wə.rə.məth za.ne bə.rä
[69]
zena
zena
keke
nima
rä
fəz
bərä
there is no more forest of this type today ze.na ze.na ke.ke ni.ma rä fəz bə.rä
[70]
just savannah today ze.na yu.si fər.nzo rä
[71]
this used to be a thick forest ka.far fəz re.ra za.ne
[72]
ŋaf.yə
ʔe.tha.wä
ʔe.re.ra
the fathers were just few ŋaf.yə ʔe.tha.wä ʔe.re.ra
[75]
ba.da
ʔe.thä.wä
ʔe.re.ra
ŋaf.yə
ʔe.thä.wä
ʔen.re.ra
we
fo.ba
nan.fi.yo.kwath
only few ancestors came. the fathers were few. then they made us ba.da ʔe.thä.wä ʔe.re.ra ŋaf.yə ʔe.thä.wä ʔen.re.ra we fo.ba nan.fi.yo.kwath
[77]
we are plenty now ni ze.na zən.rä tü.fər
[78]
ni.wä
kom.nzo
ŋa.ra.ke
bä.fi.yo.kwre
we
we still also make gardens there ni.wä kom.nzo ŋa.ra.ke bä.fi.yo.kwre we
[79]
za.ne
faf
zə.nen
zəf
ze.rä
here in this place za.ne faf zə.nen zəf ze.rä
[80]
we left the place and waited za.ga.thi.nza.ke kwa we
[81]
bä
nzəfräro
ŋazäthe
nä
bad
bäne
bä
mane
ʔeräro
we were there at ŋazäthe. we also have some land there bä nzəf.rä.ro ŋa.zä.the nä bad bä.ne bä ma.ne ʔe.rä.ro
[82]
bad
tənz.tənz
nzen.me
bä
ma.ne
ʔe.rä.ro
bä
fof
we have a small piece of land there. we were there bad tənz.tənz nzen.me bä ma.ne ʔe.rä.ro bä fof nzəf.rä
[83]
ʔe
fəth.mä.sü
zab.the
bä
we
kwan.bri.gwre
we
zən.rä
ze.na
when we finished the land, we return back again ʔe fəth.mä.sü zab.the bä we kwan.bri.gwre we zən.rä ze.na
[84]
za.ne
yə.sa.kwren
zəf
zath.kä.fe
zə.rä
ŋa.ra.ke
thun.bri.gwre
ze.na
this year we started here. we brought the gardens back now za.ne yə.sa.kwren zəf zath.kä.fe zə.rä ŋa.ra.ke thun.bri.gwre ze.na
[85]
we built the yam houses wa.wa mənz bthuwore
[86]
we started really again fof we zath.kä.fe we fof
[87]
with the gardens ŋa.ra.ke.me fof
[88]
with tying the fences ŋa.ra.ke thik.yə.si.me
[89]
wa.tik
tri.ka.si
ma.su.ʔa.ne.ma
ni.ma
zəf
rä
bə.rä
then, this is the story about masu. it is like here this this wa.tik tri.ka.si ma.su.ʔa.ne.ma ni.ma zəf rä bə.rä
[90]
ni
zəf
za
kar
zəf
rä
zəf
masu
manema
nzräkorəth
masu
kar
this place here is masu, that is why they called us masu people ni zəf za- kar zəf rä zəf ma.su ma.ne.ma nzrä.ko.rəth ma.su kar
[91]
ni
ma.su
kar
zəf
nə.rä
zəf
we are the masu people ni ma.su kar zəf nə.rä zəf
[92]
tri.ka.si
fof
zway.thək
ka.tan
bə.rä
the story comes to an end there tri.ka.si fof zway.thək ka.tan bə.rä
[94]
zə.ba
ka.be
bä.ne.ma
ze.fa.rath
they left because of this zə.ba ka.be bä.ne.ma ze.fa.rath
[95]
zöb.thə
ma.ne
thəf.rä.rəm
fə.thə
before when they were zöb.thə ma.ne thəf.rä.rəm fə.thə
[96]
kaf.məd
kwot
kaf.məd
fə.thə
ke.ke
when there was no government kaf.məd kwot kaf.məd fə.thə ke.ke zəf.rä.rəm
[97]
wa.ti
frü.kak.me.nzo
ka.be
thwam.nzə.rə.mo
the people used to live in their respective groups wa.ti frü.kak.me.nzo ka.be thwam.nzə.rə.mo
[98]
in small villages ka.tan ka.ren
[99]
where their ancestors had settled na.fan.me menz mä zäm.sa
[100]
fi
fo.bo
thwam.nzə.rəm
ni.ma
they lived there like this fi fo.bo thwam.nzə.rəm ni.ma
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|