Interlinear glossed texttci20120922a-08| Recording date | 2012-09-22 |
|---|
| Speaker age | 38 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| wəth.kär.wə w @ D k { r w @
|
|
| w- | thkär | -wé | | 1SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/start[affix]- | 1SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/start[stem] | -1SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/start[affix] |
| | Translation | I will start the story about masu | | Audio | play audio |
| zə.nəth.kä.fe ts @ n @ D k { p\ e
|
|
| zn- | thkäf | -e | | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV:VENT/start[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV:VENT/start[stem] | -1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV:VENT/start[affix] |
| | Translation | the place name there, that we started, yabär | | Audio | play audio |
| tra.tra.bäk t r a t r a m b { k
| | Translation | tratrabäk, mdri | | Audio | play audio |
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | this is masu here | | Audio | play audio |
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the is masu village | | Audio | play audio |
| sa.tho.ra s a D o r a
|
|
| sa- | thor | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[affix] |
| | Translation | where our ancestor arrived as the first one | | Audio | play audio |
| frükakmenzo p\ r y k a k m e n dz o
|
|
| frü | -kak | =me | =nzo | | alone | -DISTR | =INS | =ONLY |
kwankwirwərəməth k_w a n k_w i r w @ r @ m @ T
|
|
| kwan- | kwir | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/run[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/run[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/run[affix] |
| | Translation | the ancestors came one by one | | Audio | play audio |
| frü.kak.me.nzo p\ r y k a k m e n dz o
|
|
| frü | -kak | =me | =nzo | | alone | -DISTR | =INS | =ONLY |
| | Translation | each clan | | Audio | play audio |
| be.rä m b e r {
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | those are the ancestors | | Audio | play audio |
| kwankwir
|
|
| kwan- | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/run[affix]- |
| | Translation | when they came, they ... | | Audio | play audio |
| zu.mar.wə.rə.məth ts u m a r w @ r @ m @ T
|
|
| zu- | mar | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/see[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/see[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/see[affix] |
kwa.kwir.wə.rə.məth k_w a k_w i r w @ r @ m @ T
|
|
| kwa- | kwir | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/run[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/run[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/run[affix] |
| | Translation | they were looking for their way, they came this way | | Audio | play audio |
| thun.tho.ra.kwə.rə.məth D u n D o r a k_w @ r @ m @ T
|
|
| thun- | thorak | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/search[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/search[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/search[affix] |
| | Translation | when they were looking for a place | | Audio | play audio |
| nzen.menz n dZ e n m e n ts
|
|
| nzen- | menz | | 1NSG:POSS- | story.man |
ŋan.kwi.ra N a n k_w i r a
|
|
| ŋan- | kwir | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix] |
| | Translation | our ancestor came to this place here | | Audio | play audio |
| kwan.kwir.wə.rə.məth k_w a n k_w i r w @ r @ m @ T
|
|
| kwan- | kwir | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/run[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/run[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/run[affix] |
| | Translation | when they came from komo | | Audio | play audio |
| zän.ri.ta tS { n r i t a
|
|
| zän- | rit | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/cross[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/cross[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/cross[affix] |
| | Translation | over there in swänze he crossed the creek | | Audio | play audio |
| bi.thən m b i D @ n
|
|
| b= | y- | thn | | MED= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/lie.down[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/lie.down[stem] |
| | Translation | the log is still lying there | | Audio | play audio |
| zän.ri.ta tS { n r i t a
|
|
| zän- | rit | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/cross[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/cross[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/cross[affix] |
| | Translation | where he crossed | | Audio | play audio |
| ŋa.kwi.ra N a k_w i r a
|
|
| ŋa- | kwir | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV/run[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/run[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/run[affix] |
zə.yə ts @ j @
|
|
| z= | yé | | PROX= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | he came here | | Audio | play audio |
| sa.tho.ra s a D o r a
|
|
| sa- | thor | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[affix] |
zə.yə ts @ j @
|
|
| z= | yé | | PROX= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
zan.ka.ri.sa ts a n k a r i s a
|
|
| zan- | karis | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/hear[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/hear[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/hear[affix] |
ʔa.fa ? a p\ a k @ p\ o k p\ o
| | Translation | he arrived here and heard the bird; afa kfokfo | | Audio | play audio |
| bä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
bə.rä m b @ r {
|
|
| b= | rä | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | (He said) "this is a place on the high ground there" | | Audio | play audio |
| san.tho.ra s a n D o r a
|
|
| san- | thor | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV:VENT/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV:VENT/appear[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV:VENT/appear[affix] |
za.ma.ra ts a m a r a
|
|
| za- | mar | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/see[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/see[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/see[affix] |
zwä.ra.ko ts w { r a k o
|
|
| zwä- | r | -ako | | SG:SBJ>3SG.FEM:IO:PST:PFV:AND/give[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:IO:PST:PFV:AND/give[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:IO:PST:PFV:AND/give[affix] |
| | Translation | he arrived and saw the place. he gave a name to it, the name masu | | Audio | play audio |
| kom.nzo tS { r i t a k o
|
|
| zä- | rit | -ako | | SG:SBJ:PST:PFV:AND/cross[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:AND/cross[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:AND/cross[affix] |
zä.ri.ta.ko tS i j a r o
|
|
| z= | ya- | r | -o | | PROX= | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:AND/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:AND/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | then he crossed over this way. he walked away. | | Audio | play audio |
| kom.nzo w i j a k o
|
|
| w- | yak | -o | | 1SG:SBJ:NPST:IPFV:AND/walk[affix]- | 1SG:SBJ:NPST:IPFV:AND/walk[stem] | -1SG:SBJ:NPST:IPFV:AND/walk[affix] |
| | Translation | "I will try to walk this way" | | Audio | play audio |
| ya.ka.ko j a k a k o
|
|
| yak | -ako | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:AND/walk[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:AND/walk[affix] |
| | Translation | he went to faremkar | | Audio | play audio |
| kə.fo ts a k a r i s a
|
|
| za- | karis | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hear[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hear[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hear[affix] |
| | Translation | he heard the afa kfokfo | | Audio | play audio |
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
bə.rä m b @ r {
|
|
| b= | rä | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | there is a village there | | Audio | play audio |
| ya.ka.ko j a k a k o
|
|
| yak | -ako | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:AND/walk[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:AND/walk[affix] |
srä.zi.gər.thəm s r { tS i N g @ r
|
|
| srä- | zigrthm | | 3SG.FEM:SBJ:IRR:PFV/look[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:IRR:PFV/look[stem] |
zäm.sa tS { m s a
|
|
| zä- | ms | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/sit[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/sit[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/sit[affix] |
| | Translation | he walked and he tried to look | | Audio | play audio |
| zäm.sa tS { m s a
|
|
| zä- | ms | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/sit[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/sit[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/sit[affix] |
| | Translation | but there a man who had come earlier. the one from the farem | | Audio | play audio |
| | | Translation | from the center farem ... bres | | Audio | play audio |
| zäm.sa tS { m s a
|
|
| zä- | ms | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/sit[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/sit[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/sit[affix] |
| | Translation | their ancestor had settled ther first | | Audio | play audio |
| thar.thar.fa D a r D a r p\ a
thwa.ni.ya.kəm D w a n i j a k @ m
|
|
| thwan- | yak | -m | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/come[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/come[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/come[affix] |
be.rä m b e r {
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | others that came from the side like the wazu clan there | | Audio | play audio |
| ʔe.rä ? e r {
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | they have their named places there | | Audio | play audio |
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | for example, one place name is wazu | | Audio | play audio |
| thar.thar.fa D a r D a r p\ a
| | Translation | on the side of faremkar | | Audio | play audio |
| brä.ro m b r { r o
|
|
| b= | rä | -ro | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | on the other side, there is muthrata | | Audio | play audio |
| zün.rä tS y n r {
|
|
| z= | wn- | rä | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:VENT/be[stem] |
| | Translation | on the other side, towards here | | Audio | play audio |
| fi.sor p\ i s o r m b @ D a n
| | Translation | is Fisor Béthan | | Audio | play audio |
| zän.bri.ma tS { n m b r i m a
|
|
| zän- | brim | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/return[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | that was where our ancestor returned from | | Audio | play audio |
| zan.ma.ra ts a n m a r a
|
|
| zan- | mar | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:VENT/see[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:VENT/see[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:VENT/see[affix] |
| | Translation | he must have seen it | | Audio | play audio |
| zä.məs tS { m @ s
|
|
| zä- | ms | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/sit[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/sit[stem] |
| | Translation | "a man has settled here already." okay, he only gave the place name | | Audio | play audio |
| fi.sor p\ i s o r m b @ D a n
| | Translation | Fisor Béthan | | Audio | play audio |
| zän.bri.ma tS { n m b r i m a
|
|
| zän- | brim | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/return[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | he returned | | Audio | play audio |
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | this here is the story place | | Audio | play audio |
| zäm.sa tS { m s a
|
|
| zä- | ms | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/sit[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/sit[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/sit[affix] |
| | Translation | he settled here | | Audio | play audio |
| may.ʔa.wan.me m a j ? a w a n m e
|
|
| mayawa | =aneme | | Mayawa | =POSS.NSG |
| | Translation | in masu, our ancestor | | Audio | play audio |
| ba.ni.ba.ni m b a n i m b a n i
| | Translation | and banibani mayawa | | Audio | play audio |
| fof tS { m s a
|
|
| zä- | ms | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/sit[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/sit[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/sit[affix] |
| | Translation | he settled right here | | Audio | play audio |
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | his dwelling place is here | | Audio | play audio |
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
re.ra r e r a
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | this is high ground here. when there was a big flood | | Audio | play audio |
| za.fa.fa ts a p\ a p\ a
|
|
| za- | faf | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hold[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hold[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/hold[affix] |
| | Translation | this place was not caught by the water | | Audio | play audio |
| the.fa.fa D e p\ a p\ a
|
|
| the- | faf | -a | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/hold[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/hold[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/hold[affix] |
| | Translation | were caught by the water | | Audio | play audio |
| | | Translation | not this one here, not masu | | Audio | play audio |
| nzrä.ko.rəth n dz r { k o r @ T
|
|
| nzrä- | ko | -rth | | 2|3PL:SBJ>1PL:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 2|3PL:SBJ>1PL:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] | -2|3PL:SBJ>1PL:OBJ:IRR:PFV/speak[affix] |
| | Translation | this is why they would call us masu people | | Audio | play audio |
| nə.rä n @ r {
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | we are the masu people | | Audio | play audio |
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the name of the place is masu | | Audio | play audio |
| re.ra r e r a
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | there was a thick forest here | | Audio | play audio |
| zu.far.wə.rə.məth ts u p\ a r w @ r @ m @ T
|
|
| zu- | far | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/fell[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/fell[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/fell[affix] |
bə.rä m b @ r {
|
|
| b= | rä | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | they cut its down for gardening | | Audio | play audio |
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
bərä m b @ r {
|
|
| b= | rä | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | there is no more forest of this type today | | Audio | play audio |
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | just savannah today | | Audio | play audio |
| re.ra r e r a
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | this used to be a thick forest | | Audio | play audio |
| ʔe.re.ra ? e r e r a
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | the fathers were just few | | Audio | play audio |
| ʔen.re.ra ? e n r e r a
|
|
| en- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| ʔe.re.ra ? e r e r a
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
ʔen.re.ra ? e n r e r a
|
|
| en- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
nan.fi.yo.kwath n a n p\ i j o k_w a T
|
|
| nan- | fiyok | -wath | | 2|3PL:SBJ>1PL:OBJ:PST:IPFV:VENT/make[affix]- | 2|3PL:SBJ>1PL:OBJ:PST:IPFV:VENT/make[stem] | -2|3PL:SBJ>1PL:OBJ:PST:IPFV:VENT/make[affix] |
| | Translation | only few ancestors came. the fathers were few. then they made us | | Audio | play audio |
| zən.rä ts @ n r {
|
|
| z= | n- | rä | | PROX= | 2SG:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2SG:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | we are plenty now | | Audio | play audio |
| bä.fi.yo.kwre m b { p\ i j o k_w r e
|
|
| b= | ä- | fiyok | -wre | | MED= | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/make[affix]- | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/make[stem] | -1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/make[affix] |
| | Translation | we still also make gardens there | | Audio | play audio |
| ze.rä tS e r {
|
|
| z= | e- | rä | | PROX= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | here in this place | | Audio | play audio |
| za.ga.thi.nza.ke ts a N g a D i n dz a k e
|
|
| za- | gathinz | -ake | | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/leave[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/leave[stem] | -1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/leave[affix] |
| | Translation | we left the place and waited | | Audio | play audio |
| nzəfräro n dz @ p\ r { r o
|
|
| nzf- | rä | -ro | | 1PL:SBJ:RPST:IPFV:AND/be[affix]- | 1PL:SBJ:RPST:IPFV:AND/be[stem] | -1PL:SBJ:RPST:IPFV:AND/be[affix] |
ʔeräro ? e r { r o
|
|
| e- | rä | -ro | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | we were there at ŋazäthe. we also have some land there | | Audio | play audio |
| tənz.tənz t @ n dz t @ n ts
ʔe.rä.ro ? e r { r o
|
|
| e- | rä | -ro | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
fof n dz @ p\ r {
|
|
| nzf- | rä | | 1PL:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | we have a small piece of land there. we were there | | Audio | play audio |
| fəth.mä.sü p\ @ D m { s y
zab.the ts a m b D e
|
|
| za- | bth | -e | | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV/finish[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV/finish[stem] | -1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:RPST:PFV/finish[affix] |
kwan.bri.gwre k_w a n m b r i N g_w r e
|
|
| kwan- | brig | -wre | | 1PL:SBJ:RPST:IPFV:VENT/return[affix]- | 1PL:SBJ:RPST:IPFV:VENT/return[stem] | -1PL:SBJ:RPST:IPFV:VENT/return[affix] |
zən.rä ts @ n r {
|
|
| z= | n- | rä | | PROX= | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | when we finished the land, we return back again | | Audio | play audio |
| yə.sa.kwren j @ s a k_w r e n
|
|
| ysakwr | -en | | rainy.season | -LOC |
zath.kä.fe ts a D k { p\ e
|
|
| za- | thkäf | -e | | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[stem] | -1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[affix] |
zə.rä ts @ r {
|
|
| z= | rä | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
thun.bri.gwre D u n m b r i N g_w r e
|
|
| thun- | brig | -wre | | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:IPFV:VENT/return[affix]- | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:IPFV:VENT/return[stem] | -1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:IPFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | this year we started here. we brought the gardens back now | | Audio | play audio |
| bthuwore m b @ D u r w o r e
|
|
| b= | thu- | wor | -e | | MED= | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:IPFV/plant[affix]- | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:IPFV/plant[stem] | -1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:RPST:IPFV/plant[affix] |
| | Translation | we built the yam houses | | Audio | play audio |
| zath.kä.fe ts a D k { p\ e
|
|
| za- | thkäf | -e | | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[stem] | -1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[affix] |
| | Translation | we started really again | | Audio | play audio |
| ŋa.ra.ke.me N a r a k e m e
| | Translation | with the gardens | | Audio | play audio |
| thik.yə.si.me D i k j @ s i m e
|
|
| thiky | -si | =me | | tie.fence | -NMLZ | =INS |
| | Translation | with tying the fences | | Audio | play audio |
| ma.su.ʔa.ne.ma m a s u ? a n e m a
|
|
| masu | =ane | =ma | | Masu | =POSS.SG | =CHAR |
rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
bə.rä m b @ r {
|
|
| b= | rä | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | then, this is the story about masu. it is like here this this | | Audio | play audio |
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
nzräkorəth n dz r { k o r @ T
|
|
| nzrä- | ko | -rth | | 2|3PL:SBJ>1PL:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 2|3PL:SBJ>1PL:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] | -2|3PL:SBJ>1PL:OBJ:IRR:PFV/speak[affix] |
| | Translation | this place here is masu, that is why they called us masu people | | Audio | play audio |
| nə.rä n @ r {
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | we are the masu people | | Audio | play audio |
| zway.thək ts w a j D @ k
|
|
| zwa- | ythk | | 3SG.FEM:SBJ:RPST:PFV/come.to.end[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:RPST:PFV/come.to.end[stem] |
bə.rä m b @ r {
|
|
| b= | rä | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the story comes to an end there | | Audio | play audio |
| ze.fa.rath tS e p\ a r a T
|
|
| ze- | far | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/set.off[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/set.off[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/set.off[affix] |
| | Translation | they left because of this | | Audio | play audio |
| thəf.rä.rəm D @ p\ r { r @ m
|
|
| thf- | rä | -rm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | before when they were | | Audio | play audio |
| ke.ke ts @ p\ r { r @ m
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | when there was no government | | Audio | play audio |
| frü.kak.me.nzo p\ r y k a k m e n dz o
|
|
| frü | -kak | =me | =nzo | | alone | -DISTR | =INS | =ONLY |
thwam.nzə.rə.mo D w a m n dz @ r @ m o
|
|
| thwa- | m | -nzrmo | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:AND/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:AND/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR:AND/sit[affix] |
| | Translation | the people used to live in their respective groups | | Audio | play audio |
| zäm.sa tS { m s a
|
|
| zä- | ms | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/sit[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/sit[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/sit[affix] |
| | Translation | where their ancestors had settled | | Audio | play audio |
| thwam.nzə.rəm D w a m n dz @ r @ m
|
|
| thwa- | m | -nzrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | they lived there like this | | Audio | play audio |
| nzwam.nzə.rəm n dz w a m n dz @ r @ m
|
|
| nzwa- | m | -nzrm | | 1PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | we lived here in masu | | Audio | play audio |
| bäm.nzər m b { m n dz @ r
|
|
| b= | ä- | m | -nzr | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
ʔa.kri.mo.gon ? a k r i m o N g o n
thwam.nzə.rəm D w a m n dz @ r @ m
|
|
| thwa- | m | -nzrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | their lived on the other side like in mibini and in akrimogo others used to live | | Audio | play audio |
| ka.ta.ka.tan k a t a k a t a n
be.rä.ro m b e r { r o
|
|
| b= | e- | rä | -ro | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
be.rä m b e r {
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | all the small places there in safs over there | | Audio | play audio |
| thwam.nzə.rəm D w a m n dz @ r @ m
|
|
| thwa- | m | -nzrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | others lived in kwaikr | | Audio | play audio |
| thwam.nzə.rəm D w a m n dz @ r @ m
|
|
| thwa- | m | -nzrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | others lived like this | | Audio | play audio |
| yaniyaka j a n i j a k a
|
|
| yan- | yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
yaniyaka j a n i j a k a
|
|
| yan- | yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
| | Translation | okay, when white man came | | Audio | play audio |
| kar.fo.nzo k a r p\ o n dz o
nə.mo.si.nza n @ m o s i n dz a
|
|
| n- | mosi | -nza | | SG:SBJ>1PL:OBJ:PST:IPFV/gather[affix]- | SG:SBJ>1PL:OBJ:PST:IPFV/gather[stem] | -SG:SBJ>1PL:OBJ:PST:IPFV/gather[affix] |
| | Translation | he gathered us to one place | | Audio | play audio |
| thwa.fi.yo.kwə.rə.me D w a p\ i j o k_w @ r @ m e
|
|
| thwa- | fiyok | -wrme | | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/make[affix]- | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/make[stem] | -1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/make[affix] |
| | Translation | then we made big villages | | Audio | play audio |
| ʔe.ya.ka.ko ? e j a k a k o
|
|
| e- | yak | -ako | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:AND/walk[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:AND/walk[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:AND/walk[affix] |
| | Translation | the people went from masu to rouku for good | | Audio | play audio |
| ŋa.zä.the.ma N a tS { D e m a
ʔä.ni.ya.ka ? { n i j a k a
|
|
| än- | yak | -a | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
| | Translation | those ones came from ŋazäthe | | Audio | play audio |
| də.mä.dər n d @ m { n d @ r
| | Translation | from dmädr | | Audio | play audio |
| kar.fo.nzo k a r p\ o n dz o
ŋa.mo.si.nzra.ke N a m o s i n dz r a k e
|
|
| ŋa- | mosi | -nzrake | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/gather[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/gather[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/gather[affix] |
| | Translation | we gathered to one place | | Audio | play audio |
| wä.fi.yo.kwra.ke w { p\ i j o k_w r a k e
|
|
| wä- | fiyok | -wake | | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[stem] | -1PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix] |
| | Translation | we made one big village, rouku | | Audio | play audio |
| nzəf.rä.rəm n dz @ p\ r { r @ m
|
|
| nzf- | rä | -rm | | 1PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | before we were like this | | Audio | play audio |
| frü.kak.me.nzo p\ r y k a k m e n dz o
|
|
| frü | -kak | =me | =nzo | | alone | -DISTR | =INS | =ONLY |
nzwam.nzə.rəm n dz w a m n dz @ r @ m
|
|
| nzwa- | m | -nzrm | | 1PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | we lived one by one | | Audio | play audio |
| fäm.nzər p\ { m n dz @ r
|
|
| f= | ä- | m | -nzr | | DIST= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | this clan stayed there | | Audio | play audio |
| fäm.nzər p\ { m n dz @ r
|
|
| f= | ä- | m | -nzr | | DIST= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | and that clan stayed there | | Audio | play audio |
| fäm.nzər p\ { m n dz @ r
|
|
| f= | ä- | m | -nzr | | DIST= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
mə.rən.me.nzo m @ r @ n m e n dz o
|
|
| mrn | =me | =nzo | | family | =INS | =ONLY |
nzwam.nzə.rəm n dz w a m n dz @ r @ m
|
|
| nzwa- | m | -nzrm | | 1PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | this clan stays there like this, we stayed with our clan | | Audio | play audio |
| kwa.mar.wə.rə.me k_w a m a r w @ r @ m e
|
|
| kwa- | mar | -wrme | | 1PL:SBJ:PST:DUR/see[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR/see[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR/see[affix] |
| | Translation | we saw each other from a distance | | Audio | play audio |
| yan.ya.ka j a n i j a k a
|
|
| yan- | yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
| | Translation | when the white man came | | Audio | play audio |
| ʔän.ya.ka ? { n i j a k a
|
|
| än- | yak | -a | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
| | Translation | when they came with the bibel stories | | Audio | play audio |
| wə.nzä.nza w @ n dZ { n dz a
|
|
| wn- | zä | -nza | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV:VENT/carry[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV:VENT/carry[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV:VENT/carry[affix] |
wə.nzä.nza w @ n dZ { n dz a
|
|
| wn- | zä | -nza | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV:VENT/carry[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV:VENT/carry[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV:VENT/carry[affix] |
| | Translation | It brought whatchamacallit ... it brought unity | | Audio | play audio |
| ŋa.wa.gər.wa.ke N a w a N g @ r w a k e
|
|
| ŋa- | wagr | -wake | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/meet[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/meet[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/meet[affix] |
| | Translation | then we really met | | Audio | play audio |
| ŋa.ko.nzra.ke N a k o n dz r a k e
|
|
| ŋa- | ko | -nzrake | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/become[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/become[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/become[affix] |
| | Translation | we became friends | | Audio | play audio |
| ŋa.ko.nzra.ke N a k o n dz r a k e
|
|
| ŋa- | ko | -nzrake | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/become[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/become[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/become[affix] |
| | Translation | we became friends | | Audio | play audio |
| zən.rä ts @ n r {
|
|
| z= | n- | rä | | PROX= | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | today we are like this here | | Audio | play audio |
| fof n @ r {
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | and that is why we are like this | | Audio | play audio |
| bə.nam.nzər m b @ n a m n dz @ r
|
|
| b= | na- | m | -nzr | | MED= | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -1PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | we stay there in one village | | Audio | play audio |
| zämsa tS { m s a
|
|
| zä- | ms | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/sit[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/sit[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/sit[affix] |
| | Translation | the place where our ancestor settled | | Audio | play audio |
| zäm.sa tS { m s a
|
|
| zä- | ms | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/sit[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/sit[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/sit[affix] |
| | Translation | where our story man had settled | | Audio | play audio |
| thu.ga.thi.kwra.me D u N g a D i k_w r a m e
|
|
| thu- | gathik | -wrame | | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/leave[affix]- | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/leave[stem] | -1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/leave[affix] |
nzəf.wi.yak.mo p\ w i j a k m o
|
|
| nzf- | yak | -mo | | 1PL:SBJ:PST:DUR:AND/walk[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR:AND/walk[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR:AND/walk[affix] |
| | Translation | we left these place and we went there to one village | | Audio | play audio |
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | is just like this | | Audio | play audio |
| zəf.rä ts @ p\ r {
|
|
| zf- | rä | | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | this is really our place here, masu | | Audio | play audio |
| zäm.sa tS { m s a
|
|
| zä- | ms | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/sit[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/sit[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/sit[affix] |
| | Translation | where the ancestor settled | | Audio | play audio |
| be.rä.ro m b e r { r o
|
|
| b= | e- | rä | -ro | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
tri.ka.si.ka.rä.sü t r i k a s i k a r { s y
|
|
| trikasi | =karä | =sü | | story | =PROP | =ETC |
ʔe.rä.ro ? e r { r o
|
|
| e- | rä | -ro | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | other clans also have their stories, they are the same | | Audio | play audio |
| bə.rä m b @ r {
|
|
| b= | rä | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | just like this | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|