Interlinear glossed textED_02| Recording date | 2004 |
|---|
| Speaker age | 84 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| ciiresʼaže tS i: 4 e s_> a Z e
|
|
| cii | -ire | =s’a | =že | | live | -SBJ.3PL | =ITER | =QUOT |
| | Translation | there was a little area with a sign there, that’s where they used to live |
| ʔųiregi ? u~ i 4 e g i
|
|
| ųų | -ire | =gi | | do/make | -SBJ.3PL | =TOP |
horohąną h o 4 o h a~ n a~
|
|
| ho- | roohą | =ną | | APPL.INESS- | a.lot | =DECL |
| | Translation | but, my father, wherever they were, whatever they did, they went hunting, that’s what they did most of the time |
| Nįoxawanį n i~ o X a w a n i~
|
|
| Nįoxawanį | | Black.River.Falls |
haciiwinį h a tS i: w i n i~
|
|
| ha- | cii | -wi | =nį | | 1E.A- | live | -PL | =NEG.FIN |
haciiwinį h a tS i: w i n i~
|
|
| ha- | cii | -wi | =nį | | 1E.A- | live | -PL | =NEG.FIN |
| | Translation | mostly we didn’t live in Black River, we never lived there |
| hahiiregi h a h i: 4 e g i
|
|
| ha- | hii | -ire | =gi | | COLL- | arrive.there | -SBJ.3PL | =TOP |
haciiwišųnų h a tS i: w i S u~ n u~
|
|
| ha- | cii | -wi | =šųnų | | 1E.A- | live | -PL | =HAB |
| | Translation | Since I could remember they moved to a town over there at the Mississippi, the Big River they call it, that’s where we used to live |
| eeja X u~ n u~ i~ k i Z a~
haca w a: g a X h a tS a
|
|
| waagax_haja | | go.to.school\1E.A |
hakohiįk h a k o h i i~ k
hižąkiira h i Z a~ k i: 4 a
| | Translation | I went to a little school house, a one-room school house |
| xųnųįkra X u~ n u~ i~ k 4 a
|
|
| xųnų | -įk | =ra | | be.small | -DIM | =NMLZ |
| | Translation | we were the youngest, I was one of the youngest |
| xetera X e t e 4 a
|
|
| xete | =ra | | be.big(OBJ.3SG) | =NMLZ |
hiiranį h i: 4 a n i~
|
|
| hii | -ire | =nį | | arrive.there | -SBJ.3PL | =ANT.FIN |
| | Translation | before the older ones got out, they would let us go first |
| hįgigiirawišųnų h i~ g i g i: 4 a w i S u~ n
|
|
| hį- | gigi | -ire | -wi | =šųnų | | 1E.U- | let/cause | -SBJ.3PL | -PL | =HAB |
hųųxarairawįnįkjege h u:~ X a 4 a i 4 a w i~ n i~ k dZ e g e
|
|
| ho | -hį- | xere | -ire | -wį | =nį | -kje | =ge | | catch.up.to | -1E.U- | catch.up.to | -SBJ.3PL | -PL | =NEG.FIN | -FUT | =CAUSAL |
| | Translation | they would let us go first, so they couldn’t catch up with us |
| mąąx m a:~ X h a g i tS i: Z a~
hagiciižą h a n i~ i 4 e
|
|
| hanį | -ire | | have.NTL(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
gipįesge h i 4 a n a:~ ? i~ S u~ n u~
|
|
| hiraną | ’į | =šųnų | | think.of | think.of | =HAB |
| | Translation | wherever I was, one of my uncles had a farm nearby, they used to have a farm, I used to think it was enjoyable |
| nįįsge w e: n a~ n e g i
|
|
| weeną | =regi | | springtime | =SIM/LOC |
weenąregi w a n i~ k 4 a S g e
|
|
| wanįk | =ra | =šge | | bird | =NMLZ | =also |
wanįkrašge G e: n a:~ k
|
|
| ǧee | =nąąk | | make.noise(SBJ.3SG) | =POS.NTL.PL |
| | Translation | there used to be a lot of blackbirds singing by the river in the spring |
| šųųkxetešge S u:~ k X e t e S g e
nįįhiiraną n i:~ h i: 4 a n
|
|
| nįįhi | -ire | =ną | | have.pet | -SBJ.3PL | =POT |
nįįhiiraną n i:~ h i: 4 a
|
|
| nįįhi | -ire | =ną | | have.pet | -SBJ.3PL | =POT |
bagaaxgešge b a g a: X g e S g e
nįįhiiraną n i:~ h i: 4 e
|
|
| nįįhi | -ire | | have.pet | -SBJ.3PL |
| | Translation | they owned some horses and they used to have cows, chickens and birds |
| haguhahiirega tS e: w a s n i~ n a S g e
|
|
| ceewasnį | =ra | =šge | | milk | =NMLZ | =also |
keenį h a g u h a h i: 4 e g a
|
|
| hagu | -ha- | hii | -ire | -ga | | fetch(OBJ.3PL) | -COLL- | arrive.there | -SBJ.3PL | -CONT |
| | Translation | before they’d go after the milk... they had a milk house |
| woožuirega w o: Z u i 4 e g a
|
|
| wa- | hožu | -ire | -ga | | OBJ.3PL- | put.into | -SBJ.3PL | -CONT |
xeteižą X e t e i
|
|
| xete | =ižą | | be.big(OBJ.3SG) | =one |
| | Translation | they put it in a big dipper there |
| nąąžįšųn n a:~ Z i~ S u~ n
| | Translation | **** |
| yaaʔųyianąga j a: ? u~ j i a n a~ g a
|
|
| hi- | ha- | ųų | -wi | =anąga | | APPL.INST- | 1E.A- | do/make | -PL | =and |
waakaranį h a: k a 4 a n
|
|
| ha | -kara- | nį | | have.NTL | -POSS.RFL- | have.NTL |
hahiwianąga h a h i w i a n a~ g a
|
|
| ha- | hii | -wi | =anąga | | 1E.A- | arrive.there | -PL | =and |
waažuwi w a: Z u w i
|
|
| wa- | ha- | -wi | | OBJ.3PL- | 1E.A- | -PL |
| | Translation | we brought our own cups and filled them up |
| hocixete h o tS i X e t e
|
|
| hoci | xete | | dwelling | be.big(OBJ.3SG) |
mįįnąkra m i:~ n a~ k 4 a
|
|
| mįįnąk | =ra | | sit(SBJ.3SG) | =NMLZ |
xąąwįrašge X a:~ w i~ n a S g e
hąąkšixjį h a:~ k S i X dZ i~
|
|
| hąąkši | =xjį | | high(OBJ.3SG) | =INTS |
| | Translation | there was a big horse barn there with a real big long hay stand |
| hašgacwišųnų h a S g a tS w i S u~ n u~
|
|
| ha- | šgaac | -wi | =šųnų | | 1E.A- | play | -PL | =HAB |
| | Translation | we used to play there |
| nąątiwi n a:~ t i w i
|
|
| nąą | ti | -wi | | climb.a.tree | climb.a.tree | -PL |
hocixete h o tS i X e t e
|
|
| hoci | xete | | house | be.big(OBJ.3SG) |
haʔųwišųnų h a ? u~ w i S u~ n
|
|
| ha- | ųų | -wi | =šųnų | | 1E.A- | do/make | -PL | =HAB |
| | Translation | we climbed up there, we used to be in the big horse barn |
| ceewasnį tS e: w a s n i~
ciinąkašge tS i: n a~ k a S g e
|
|
| cii | =nąka | =šge | | house | =POS.NTL:DIST | =also |
ceewasnįra tS e: w a s n i~ n a
haʔųwišųnų h a ? u~ w i S u~ n u~
|
|
| ha- | ųų | -wi | =šųnų | | 1E.A- | do/make | -PL | =HAB |
| | Translation | the milk house was a little separate, we used to help ourselves to milk there |
| gipįesge g i p i~ e s g e
|
|
| gipįesge | | be.enjoyable(OBJ.3SG) |
hiranąąʔįšųnų h i 4 a n a:~ ? i~ S u~ n u~
|
|
| hiraną | ’į | =šųnų | | think.of | think.of | =HAB |
| | Translation | I thought it was really enjoyable |
| hagairašge h a g a i 4 a S g e
|
|
| hagaira | =šge | | sometimes | =also |
mąąkąruucirega m a:~ k a~ n u: tS i 4 e g a
|
|
| mąąką | ruuc | -ire | -ga | | medicine | eat | -SBJ.3PL | -CONT |
roohąxjį 4 o: h a~ X dZ i~
wąąkšikra w a:~ k S i k 4 a
|
|
| wąąkšik | =ra | | Indian/person | =NMLZ |
hahiirešųnų h a h i: 4 e S u~ n u~
|
|
| ha- | hii | -ire | =šųnų | | 1E.A- | arrive.there | -SBJ.3PL | =HAB |
| | Translation | sometimes there used to be a lot of people who’d go there |
| haciwinįšųnų h a tS i w i n i~ S u~ n u~
|
|
| ha- | cii | -wi | =nį | =šųnų | | 1E.A- | live | -PL | =NEG.FIN | =HAB |
| | Translation | but we never lived there |
| haciwišųnų h a tS i w i S u~ n u~
|
|
| ha- | cii | -wi | =šųnų | | 1E.A- | live | -PL | =HAB |
hirairegi h i 4 a i 4 e g i
|
|
| hire | -ire | =gi | | think | -SBJ.3PL | =TOP |
haciwišųnų h a tS i w i S u~ n
|
|
| ha- | cii | -wi | =šųnų | | 1E.A- | live | -PL | =HAB |
| | Translation | we used to live elsewhere, wherever they thought they could make it, that’s where we lived |
| jaajaixjį dZ a: dZ a i X dZ i~
yaaperesra j a: p e 4 e s 4 a
ciixete tS i: X e t e
|
|
| cii | xete | | house | be.big(OBJ.3SG) |
waaciiwinįšųn w a: tS i: w i n i~ S u~ n
|
|
| wa- | cii | -wi | =nį | =šųnų | | OBJ.3PL- | live | -PL | =NEG.FIN | =HAB |
| | Translation | since I could remember, we never lived in a big house |
| haaražeeži h a: 4 a Z e: Z i
|
|
| haa | =ra | =žeeži | | have.kin\1E.A | =NMLZ | =OPT |
hociire h o tS i: 4 e
|
|
| ho- | cii | -ire | | APPL.INESS- | live | -SBJ.3PL |
haciwinįšųnų h a tS i w i n i~ S u~ n u~
|
|
| ha- | cii | -wi | =nį | =šųnų | | 1E.A- | live | -PL | =NEG.FIN | =HAB |
| | Translation | one of the uncles, they lived in a really big house, but we didn’t live there |
| haciwiga h a tS i w i g a
|
|
| ha- | cii | -wi | -ga | | 1E.A- | live | -PL | -CONT |
| | Translation | we lived elsewhere / somewhere else |
| wąąkšikrašge w a:~ k S i k 4 a S g e
|
|
| wąąkšik | =ra | =šge | | Indian/person | =NMLZ | =also |
heejanąži h e: dZ a n a~ Z i
|
|
| heejaną | =ži | | at.that.time | =FOC |
hiperesiregi h i p e 4 e s i 4 e g i
|
|
| hiperes | -ire | =gi | | know | -SBJ.3PL | =TOP |
hoixąnąire h o i X a~ n a~ i 4 e
|
|
| hoixąną | -ire | | move.into | -SBJ.3PL |
noohąxjį n o: h a~ X dZ i~
| | Translation | the Indians... when anybody lived someplace, then the others lived nearby, when they knew, they’d move into the area and there’d be a lot of them coming there |
| haciwišųnųną h a tS i w i S u~ n u~ n
|
|
| ha- | cii | -wi | =šųnų | =ną | | 1E.A- | live | -PL | =HAB | =DECL |
ciiporoke tS i: p o 4 o k e
|
|
| cii | poroke | | house | be.roundish(OBJ.3SG) |
| | Translation | we used to live there in a round house |
| jaagu h i 4 a i 4 e g a
|
|
| hire | -ire | -ga | | think | -SBJ.3PL | -CONT |
eeja h a tS i w i S u~ n
|
|
| ha- | cii | -wi | =šųnų | | 1E.A- | live | -PL | =HAB |
| | Translation | whatever they decided to do, we lived there |
| ciiporoke tS i: p o 4 o k e
|
|
| cii | poroke | | house | be.roundish(OBJ.3SG) |
| | Translation | we used to live in a round house |
| waaciwišųnų w a: tS i w i S u~ n u~
| | Translation | **** |
| gipįesgešge g i p i~ e s g e S g e
|
|
| gipįesge | =šge | | be.enjoyable(OBJ.3SG) | =also |
hiranąąʔįšųnų h i 4 a n a:~ ? i~ S u~ n u~
|
|
| hiraną | ’į | =šųnų | | think.of | think.of | =HAB |
| | Translation | I used to think it was enjoyable |
| hotušʔaknįšųnų h o t u S_> a k n i~ S u~ n u~
|
|
| hotuš’ak | =nį | =šųnų | | be.lonely\1E.A | =NEG.FIN | =HAB |
| | Translation | I never got lonely |
| horušʔak h o 4 u S_> a k
|
|
| horuš’ak | | be.lonely(SBJ.3SG) |
hiranąąʔįšųnų h i 4 a n a:~ ? i~ S u~ n
|
|
| hiraną | ’į | =šųnų | | think.of | think.of | =HAB |
| | Translation | I never thought I was lonely |
| nįįrašge n i:~ n a S g e
|
|
| nįį | =ra | =šge | | water | =NMLZ | =also |
waakarakųtakwi w a: k a 4 a k u~ t a k w i
|
|
| wa- | kara- | kųtak | -wi | | OBJ.3PL- | POSS.RFL- | carry.piece.by.piece | -PL |
| | Translation | we’d go get our own water |
| | | Translation | my father used to cut wood there |
| serecnįįsge s e 4 e tS n i:~ s g e
|
|
| serec | =nįįsge | | be.long(OBJ.3SG) | =kind.of |
hotʼųirešųnų h o t_> u~ i 4 e S u~ n u~
|
|
| hot’ų | -ire | =šųnų | | make.fire | -SBJ.3PL | =HAB |
| | Translation | they used to built a long fire in the house |
| kųtakireanąga k u~ t a k i 4 e a n a~ g a
|
|
| kųtak | -ire | =anąga | | carry.piece.by.piece | -SBJ.3PL | =and |
hąąhegašge h a:~ h e g a S g e
|
|
| hąąhe | -ga | =šge | | be.night | -CONT | =also |
| | Translation | they’d go and get in the nighttime we used to sleep warm |
| hatažarašge h a t a Z a 4 a S g e
|
|
| hataža | =ra | =šge | | light | =NMLZ | =also |
nąąžįnįįsge n a:~ Z i~ n i:~ s g e
ruʔąhižąšge 4 u ? a~ h i Z a~ S g e
tuuʔąhižąanągašge t u: ? a~ h i Z a~ a n a~ g a S g e
|
|
| tuu’ą | hižą | =anąga | =šge | | lift\1E.A | one | =and | =also |
| | Translation | and we carried a standing-up- light, a lantern, as they called it |
| nųųawąktawige n u:~ a w a~ k t a w i g e
|
|
| nųų | -ha- | wąk | tee | -wi | =ge | | run | -1E.A- | run | go.there\1E.A | -PL | =CAUSAL |
tuuʔątawišųnų t u: ? a~ t a w i S u~ n u~
|
|
| tuu’ą | tee | -wi | =šųnų | | lift\1E.A | go.there\1E.A | -PL | =HAB |
kereirešųnų k e 4 e i 4 e S u~ n u~
|
|
| kere | -ire | =šųnų | | put.upright(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =HAB |
| | Translation | when we went to the bathroom, we used to run, we used to carry that lantern and leave it outside |
| horukisnįįsge h o 4 u k i s n i:~ s g e
|
|
| horukis | =nįįsge | | close | =kind.of |
mąįtajewehirašge m a~ i~ t a dZ e w e h i 4 a S g e
|
|
| mąįtajewehi | =ra | =šge | | wind | =NMLZ | =also |
hąąke b o: s e p h i: 4 a n i~
|
|
| boosep | hii | -ire | =nį | | extinguish | make/CAUS | -SBJ.3PL | =NEG.FIN |
| | Translation | it was kind of enclosed, so that if the wind blew, it wouldn’t blow it out |
| ciirookeeja tS i: 4 o: k e: dZ a
|
|
| cii | rook | =eeja | | house | inside | =there |
ciinųxkeeja tS i: n u~ X k e: dZ a
|
|
| ciinųxke | =eeja | | wigwam’s.back.area | =there |
hožunįįsge h o Z u n i:~ s g e
|
|
| hožu | =nįįsge | | put.into(SBJ.3SG&OBJ.3SG) | =kind.of |
| | Translation | inside the house, my mother used to have a place, where she stored the food |
| jaajaixjį dZ a: dZ a i X dZ i~
yaaperesra j a: p e 4 e s 4 a
toįkewehiwinį t o i~ k e w e h i w i n i~
|
|
| too | -hį- | tookewehi | -wi | =nį | | be.hungry | -1E.U- | be.hungry | -PL | =NEG.FIN |
| | Translation | they did that, and I remember that we’d never go hungry |
| hįcųanąkwišųnų h i~ tS u~ a n a~ k w i S u~ n
|
|
| hį- | cųų | ha- | nąk | -wi | =šųnų | | 1E.U- | have.much | 1E.A- | POS.NTL | -PL | =HAB |
| | Translation | we always had a lot of food |
Text view • Utterance view
|