Utterance viewED_02| Recording date | 2004 |
|---|
| Speaker age | 84 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
moowagax
nįįsge
xųnųįk
eeja
Oxbow
aakšąną
eeja
žee
ciiresʼaže
ee
there was a little area with a sign there, that’s where they used to live moowagax nįįsge xųnųįk eeja Oxbow aakšąną eeja žee ciiresʼaže ee
[2]
nųnįge
žeeži
jaaji
eera
hacįįja
hegų
hacįįja
waraire
anąga
higešge
wažą
honį
nįgešge
hegų
jaagu
ʔųanąga
wažą
ʔųiregi
žeesge
hii
ʔeesge
žee
horohąną
but, my father, wherever they were, whatever they did, they went hunting, that’s what they did most of the time nųnįge žeeži jaaji eera hacįįja hegų hacįįja waraire anąga higešge wažą honį nįgešge hegų jaagu ųanąga wažą ųiregi žeesge hii eesge žee horohąną
[3]
Nįoxawanį
nąąka
hąąke
eeja
haciiwinį
kaga
eeja
ciinį
haciiwinį
mostly we didn’t live in Black River, we never lived there Nįoxawanį nąąka hąąke eeja haciiwinį kaga eeja ciinį haciiwinį
[4]
yaaperes
ceek
gooja
Nįoxete
ʔaire
ciinąk
jaaguʔų
žee
ʔeeja
šge
gixąną
ʔeeja
hahiiregi
ʔeeja
hacįįja
nįge
šąnąšge
haciiwišųnų
Since I could remember they moved to a town over there at the Mississippi, the Big River they call it, that’s where we used to live yaaperes ceek gooja Nįoxete aire ciinąk jaaguʔų žee eeja šge gixąną eeja hahiiregi eeja hacįįja nįge šąnąšge haciiwišųnų
[6]
eeja
waagax
hoci
xųnųįkižą
eeja
waagax
haca
cii
hakohiįk
hižąkiira
I went to a little school house, a one-room school house eeja waagax hoci xųnųįkižą eeja waagax haca cii hakohiįk hižąkiira
[7]
eegi
xųnųįkra
nee
wįįre
neeižą
wįįnegi
eesge
we were the youngest, I was one of the youngest eegi xųnųįkra nee wįįre neeižą wįįnegi eesge
[8]
keenįšge
xetera
hihinąp
hiiranį
coonį
before the older ones got out, they would let us go first keenįšge xetera hihinąp hiiranį coonį
[9]
hihinąp
hįgigiirawišųnų
ee
hąąke
hųųxarairawįnįkjege
eesge
they would let us go first, so they couldn’t catch up with us hihinąp hįgigiirawišųnų ee hąąke hųųxarairawįnįkjege eesge
[10]
eesge
hacįįja
wįįnega
aašgeįk
eeja
hitek
haara
mąąx
hagiciižą
hanįire
hegų
gipįesge
wherever I was, one of my uncles had a farm nearby, they used to have a farm, I used to think it was enjoyable eesge hacįįja wįįnega aašgeįk eeja hitek haara mąąx hagiciižą hanįire hegų gipįesge hiranąąʔįšųnų
[13]
nįį
nįį
hicec
nįįsge
eeja
weenąregi
hegų
wanįkrašge
there used to be a lot of blackbirds singing by the river in the spring nįį nįį hicec nįįsge eeja weenąregi hegų wanįkrašge hegų ǧeenąąk
[14]
eegi
šųųkxetešge
nįįhiiraną
cee
nįįhiiraną
bagaaxgešge
nįįhiiraną
wanįk
they owned some horses and they used to have cows, chickens and birds eegi šųųkxetešge nįįhiiraną cee nįįhiiraną bagaaxgešge nįįhiiraną wanįk
[15]
eesge
wažą;
ceewasnįrašge
haguhahiirega;
keenį
ciižą
ee
įįcap
eeja
cii
<<ui>>
before they’d go after the milk... they had a milk house eesge wažą; ceewasnįrašge haguhahiirega; keenį ciižą ee įįcap eeja cii <>
[16]
reex
woožuirega
nįį
wiinįš
nįįsge
xeteižą
hija
they put it in a big dipper there reex woožuirega nįį wiinįš nįįsge xeteižą hija nąąžįšųnų
[18]
yaaʔųyianąga
woožu
waakaranį
hahiwianąga
eeja
waažuwi
we brought our own cups and filled them up yaaʔųyianąga woožu waakaranį hahiwianąga eeja waažuwi
[19]
eegi
ųųsge
šųųkxete
hocixete
hižą
mįįnąkra
eeja
xąąwįrašge
serecį
hąąkšixjį
there was a big horse barn there with a real big long hay stand eegi ųųsge šųųkxete hocixete hižą mįįnąkra eeja xąąwįrašge serecį hąąkšixjį
[20]
eejašge
hegų
hašgacwišųnų
we used to play there eejašge hegų hašgacwišųnų
[21]
eeja
nąątiwi
anąga
hegų
šųųkxete
hocixete
nąka
eejašge
haʔųwišųnų
žige
we climbed up there, we used to be in the big horse barn eeja nąątiwi anąga hegų šųųkxete hocixete nąka eejašge haʔųwišųnų žige
[22]
ceewasnį
hoci
ʔįįcap
ciinąkašge
eeja
hegų
ceewasnįra
kiijite
haʔųwišųnų
the milk house was a little separate, we used to help ourselves to milk there ceewasnį hoci įįcap ciinąkašge eeja hegų ceewasnįra kiijite haʔųwišųnų
[23]
I thought it was really enjoyable gipįesge hiranąąʔįšųnų
[24]
hagairašge
eeja
mąąkąruucirega
roohąxjį
wąąkšikra
hahiirešųnų
sometimes there used to be a lot of people who’d go there hagairašge eeja mąąkąruucirega roohąxjį wąąkšikra hahiirešųnų
[25]
nųnįge
teʔe
hąąke
eeja
haciwinįšųnų
but we never lived there nųnįge teʔe hąąke eeja haciwinįšųnų
[26]
hijąhį
haciwišųnų
hacįįja
hegų
hoʔų
hoʔų
pįįre
hoʔų
pįį
hirairegi
eeja
haciwišųnų
we used to live elsewhere, wherever they thought they could make it, that’s where we lived hijąhį haciwišųnų hacįįja hegų hoʔų hoʔų pįįre hoʔų pįį hirairegi eeja haciwišųnų
[27]
ʔeegi
jaajaixjį
hipa
yaaperesra
hąąke
ʔųųsge
ciixete
waaciiwinįšųn
since I could remember, we never lived in a big house eegi jaajaixjį hipa yaaperesra hąąke ųųsge ciixete waaciiwinįšųnų
[28]
hitek
haaražeeži
cii
wogizuk
hociire
nųnįge
hąąke
eeja
haciwinįšųnų
one of the uncles, they lived in a really big house, but we didn’t live there hitek haaražeeži cii wogizuk hociire nųnįge hąąke eeja haciwinįšųnų
[29]
we lived elsewhere / somewhere else hijąhį haciwiga
[30]
wąąkšikrašge
hegų
heejanąži
hižą
nįge
ciire
<<wip>>
nąkgiži
hisge
hižą
hiperesiregi
hišge
ʔeeja
hoixąnąire
ʔųnąkʼų
noohąxjį
šge
hegų
ʔeeja
the Indians... when anybody lived someplace, then the others lived nearby, when they knew, they’d move into the area and there’d be a lot of them coming there wąąkšikrašge hegų heejanąži hižą nįge ciirenąkgiži hisge hiperesiregi hišge eeja hoixąnąire ųnąkʼų roohąxjį šge hegų eeja
[31]
we used to live there in a round house haciwišųnųną ciiporoke
[33]
hegų
jaagu
hirairega
hegų
ųire
eeja
whatever they decided to do, we lived there hegų jaagu hirairega hegų ųire eeja haciwišųnų
[35]
we used to live in a round house ciiporoke waaciwišųnų
[37]
gipįesgešge
hiranąąʔįšųnų
I used to think it was enjoyable gipįesgešge hiranąąʔįšųnų
[38]
hąąke
ųųsge
kaga
hotušʔaknįšųnų
I never got lonely hąąke ųųsge kaga hotušʔaknįšųnų
[39]
horušʔak
eesge
hiranąąʔįšųnų
I never thought I was lonely horušʔak eesge hiranąąʔįšųnų
[40]
nįįrašge
nee
waakarakųtakwi
anąga
we’d go get our own water nįįrašge nee waakarakųtakwi anąga
[42]
my father used to cut wood there žige jaaji eerašge nąą hate
[43]
cii
rookeeja
peec
serecnįįsge
ųų
hotʼųirešųnų
they used to built a long fire in the house cii rookeeja peec serecnįįsge ųų hotʼųirešųnų
[44]
žee
nąą
hate
kųtakireanąga
hąąhegašge
he
gų
šjuuc
hanąąwi
they’d go and get in the nighttime we used to sleep warm žee nąą hate kųtakireanąga hąąhegašge hegų šjuuc hanąąwi
[45]
eegi
hąąkešge
jaagu
wažą
hatažarašge
nąąžįnįįsge
eegi
hataža
ruʔąhižąšge
aire
huunąra
tuuʔąhižąanągašge
and we carried a standing-up- light, a lantern, as they called it eegi hąąkešge jaagu wažą hatažarašge nąąžįnįįsge eegi hataža ruʔąhižąšge aire huunąra tuuʔąhižąanągašge
[46]
cąągoreja
horeja
nųųawąktawige
žee
tuuʔątawišųnų
cąąk
eeja
kereirešųnų
when we went to the bathroom, we used to run, we used to carry that lantern and leave it outside cąągoreja horeja nųųawąktawige žee tuuʔątawišųnų cąąk eeja kereirešųnų
[47]
horukisnįįsge
hąąke
mąįtajewehirašge
hąąke
it was kind of enclosed, so that if the wind blew, it wouldn’t blow it out horukisnįįsge hąąke mąįtajewehirašge hąąke boosephiiranį
[48]
hegų
ciirookeeja
ʔeegi
nąąnį
eera
ciinųxkeeja
waruc
hožunįįsge
inside the house, my mother used to have a place, where she stored the food hegų ciirookeeja eegi nąąnį eera ciinųxkeeja waruc hožunįįsge
[49]
ųire
eesge
eeja
nųnįge
žeežišge
jaajaixjį
hipa
yaaperesra
hąąkešge
haga
toįkewehiwinį
they did that, and I remember that we’d never go hungry ųire eesge eeja nųnįge žeežišge jaajaixjį hipa yaaperesra hąąkešge haga toįkewehiwinį
[50]
goišip
waruc
hįcųanąkwišųnų
we always had a lot of food goišip waruc hįcųanąkwišųnų
Text view • Interlinear Glossed Text
|