Utterance view

ED_02

Recording date2004
Speaker age84
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
moowagax nįįsge xųnųįk eeja Oxbow aakšąną eeja žee ciiresʼaže ee
there was a little area with a sign there, that’s where they used to live
moowagax nįįsge xųnųįk eeja Oxbow aakšąną eeja žee ciiresʼaže ee
[2]
nųnįge žeeži jaaji eera hacįįja hegų hacįįja waraire anąga higešge wažą honį nįgešge hegų jaagu ʔųanąga wažą ʔųiregi žeesge hii ʔeesge žee horohąną
but, my father, wherever they were, whatever they did, they went hunting, that’s what they did most of the time
nųnįge žeeži jaaji eera hacįįja hegų hacįįja waraire anąga higešge wažą honį nįgešge hegų jaagu ųanąga wažą ųiregi žeesge hii eesge žee horohąną
[3]
Nįoxawanį nąąka hąąke eeja haciiwinį kaga eeja ciinį haciiwinį
mostly we didn’t live in Black River, we never lived there
Nįoxawanį nąąka hąąke eeja haciiwinį kaga eeja ciinį haciiwinį
[4]
yaaperes ceek gooja Nįoxete ʔaire ciinąk jaaguʔų žee ʔeeja šge gixąną ʔeeja hahiiregi ʔeeja hacįįja nįge šąnąšge haciiwišųnų
Since I could remember they moved to a town over there at the Mississippi, the Big River they call it, that’s where we used to live
yaaperes ceek gooja Nįoxete aire ciinąk jaaguʔų žee eeja šge gixąną eeja hahiiregi eeja hacįįja nįge šąnąšge haciiwišųnų
[5]
yaaperes
I remember
yaaperes
[6]
eeja waagax hoci xųnųįkižą eeja waagax haca cii hakohiįk hižąkiira
I went to a little school house, a one-room school house
eeja waagax hoci xųnųįkižą eeja waagax haca cii hakohiįk hižąkiira
[7]
eegi xųnųįkra nee wįįre neeižą wįįnegi eesge
we were the youngest, I was one of the youngest
eegi xųnųįkra nee wįįre neeižą wįįnegi eesge
[8]
keenįšge xetera hihinąp hiiranį coonį
before the older ones got out, they would let us go first
keenįšge xetera hihinąp hiiranį coonį
[9]
hihinąp hįgigiirawišųnų ee hąąke hųųxarairawįnįkjege eesge
they would let us go first, so they couldn’t catch up with us
hihinąp hįgigiirawišųnų ee hąąke hųųxarairawįnįkjege eesge
[10]
eesge hacįįja wįįnega aašgeįk eeja hitek haara mąąx hagiciižą hanįire hegų gipįesge
wherever I was, one of my uncles had a farm nearby, they used to have a farm, I used to think it was enjoyable
eesge hacįįja wįįnega aašgeįk eeja hitek haara mąąx hagiciižą hanįire hegų gipįesge hiranąąʔįšųnų
[11]
nįį
****
****
[12]
nįį
****
****
[13]
nįį nįį hicec nįįsge eeja weenąregi hegų wanįkrašge
there used to be a lot of blackbirds singing by the river in the spring
nįį nįį hicec nįįsge eeja weenąregi hegų wanįkrašge hegų ǧeenąąk
[14]
eegi šųųkxetešge nįįhiiraną cee nįįhiiraną bagaaxgešge nįįhiiraną wanįk
they owned some horses and they used to have cows, chickens and birds
eegi šųųkxetešge nįįhiiraną cee nįįhiiraną bagaaxgešge nįįhiiraną wanįk
[15]
eesge wažą; ceewasnįrašge haguhahiirega; keenį ciižą ee įįcap eeja cii <<ui>>
before they’d go after the milk... they had a milk house
eesge wažą; ceewasnįrašge haguhahiirega; keenį ciižą ee įįcap eeja cii <>
[16]
reex woožuirega nįį wiinįš nįįsge xeteižą hija
they put it in a big dipper there
reex woožuirega nįį wiinįš nįįsge xeteižą hija nąąžįšųnų
[17]
nąąžįšųn
****
****
[18]
yaaʔųyianąga woožu waakaranį hahiwianąga eeja waažuwi
we brought our own cups and filled them up
yaaʔųyianąga woožu waakaranį hahiwianąga eeja waažuwi
[19]
eegi ųųsge šųųkxete hocixete hižą mįįnąkra eeja xąąwįrašge serecį hąąkšixjį
there was a big horse barn there with a real big long hay stand
eegi ųųsge šųųkxete hocixete hižą mįįnąkra eeja xąąwįrašge serecį hąąkšixjį
[20]
eejašge hegų hašgacwišųnų
we used to play there
eejašge hegų hašgacwišųnų
[21]
eeja nąątiwi anąga hegų šųųkxete hocixete nąka eejašge haʔųwišųnų žige
we climbed up there, we used to be in the big horse barn
eeja nąątiwi anąga hegų šųųkxete hocixete nąka eejašge haʔųwišųnų žige
[22]
ceewasnį hoci ʔįįcap ciinąkašge eeja hegų ceewasnįra kiijite haʔųwišųnų
the milk house was a little separate, we used to help ourselves to milk there
ceewasnį hoci įįcap ciinąkašge eeja hegų ceewasnįra kiijite haʔųwišųnų
[23]
gipįesge hiranąąʔįšųnų
I thought it was really enjoyable
gipįesge hiranąąʔįšųnų
[24]
hagairašge eeja mąąkąruucirega roohąxjį wąąkšikra hahiirešųnų
sometimes there used to be a lot of people who’d go there
hagairašge eeja mąąkąruucirega roohąxjį wąąkšikra hahiirešųnų
[25]
nųnįge teʔe hąąke eeja haciwinįšųnų
but we never lived there
nųnįge teʔe hąąke eeja haciwinįšųnų
[26]
hijąhį haciwišųnų hacįįja hegų hoʔų hoʔų pįįre hoʔų pįį hirairegi eeja haciwišųnų
we used to live elsewhere, wherever they thought they could make it, that’s where we lived
hijąhį haciwišųnų hacįįja hegų hoʔų hoʔų pįįre hoʔų pįį hirairegi eeja haciwišųnų
[27]
ʔeegi jaajaixjį hipa yaaperesra hąąke ʔųųsge ciixete waaciiwinįšųn
since I could remember, we never lived in a big house
eegi jaajaixjį hipa yaaperesra hąąke ųųsge ciixete waaciiwinįšųnų
[28]
hitek haaražeeži cii wogizuk hociire nųnįge hąąke eeja haciwinįšųnų
one of the uncles, they lived in a really big house, but we didn’t live there
hitek haaražeeži cii wogizuk hociire nųnįge hąąke eeja haciwinįšųnų
[29]
hijąhį haciwiga
we lived elsewhere / somewhere else
hijąhį haciwiga
[30]
wąąkšikrašge hegų heejanąži hižą nįge ciire <<wip>> nąkgiži hisge hižą hiperesiregi hišge ʔeeja hoixąnąire ʔųnąkʼų noohąxjį šge hegų ʔeeja
the Indians... when anybody lived someplace, then the others lived nearby, when they knew, they’d move into the area and there’d be a lot of them coming there
wąąkšikrašge hegų heejanąži hižą nįge ciirenąkgiži hisge hiperesiregi hišge eeja hoixąnąire ųnąkʼų roohąxjį šge hegų eeja
[31]
haciwišųnųną ciiporoke
we used to live there in a round house
haciwišųnųną ciiporoke
[32]
****
****
[33]
hegų jaagu hirairega hegų ųire eeja
whatever they decided to do, we lived there
hegų jaagu hirairega hegų ųire eeja haciwišųnų
[34]
yaaperes
I remember
yaaperes
[35]
ciiporoke
we used to live in a round house
ciiporoke waaciwišųnų
[36]
waaciwišųnų
****
****
[37]
gipįesgešge hiranąąʔįšųnų
I used to think it was enjoyable
gipįesgešge hiranąąʔįšųnų
[38]
hąąke ųųsge kaga hotušʔaknįšųnų
I never got lonely
hąąke ųųsge kaga hotušʔaknįšųnų
[39]
horušʔak eesge hiranąąʔįšųnų
I never thought I was lonely
horušʔak eesge hiranąąʔįšųnų
[40]
nįįrašge nee waakarakųtakwi anąga
we’d go get our own water
nįįrašge nee waakarakųtakwi anąga
[41]
ige
****
****
[42]
žige jaaji eerašge
my father used to cut wood there
žige jaaji eerašge nąą hate
[43]
cii rookeeja peec serecnįįsge ųų hotʼųirešųnų
they used to built a long fire in the house
cii rookeeja peec serecnįįsge ųų hotʼųirešųnų
[44]
žee nąą hate kųtakireanąga hąąhegašge he šjuuc hanąąwi
they’d go and get in the nighttime we used to sleep warm
žee nąą hate kųtakireanąga hąąhegašge hegų šjuuc hanąąwi
[45]
eegi hąąkešge jaagu wažą hatažarašge nąąžįnįįsge eegi hataža ruʔąhižąšge aire huunąra tuuʔąhižąanągašge
and we carried a standing-up- light, a lantern, as they called it
eegi hąąkešge jaagu wažą hatažarašge nąąžįnįįsge eegi hataža ruʔąhižąšge aire huunąra tuuʔąhižąanągašge
[46]
cąągoreja horeja nųųawąktawige žee tuuʔątawišųnų cąąk eeja kereirešųnų
when we went to the bathroom, we used to run, we used to carry that lantern and leave it outside
cąągoreja horeja nųųawąktawige žee tuuʔątawišųnų cąąk eeja kereirešųnų
[47]
horukisnįįsge hąąke mąįtajewehirašge hąąke
it was kind of enclosed, so that if the wind blew, it wouldn’t blow it out
horukisnįįsge hąąke mąįtajewehirašge hąąke boosephiiranį
[48]
hegų ciirookeeja ʔeegi nąąnį eera ciinųxkeeja waruc hožunįįsge
inside the house, my mother used to have a place, where she stored the food
hegų ciirookeeja eegi nąąnį eera ciinųxkeeja waruc hožunįįsge
[49]
ųire eesge eeja nųnįge žeežišge jaajaixjį hipa yaaperesra hąąkešge haga toįkewehiwinį
they did that, and I remember that we’d never go hungry
ųire eesge eeja nųnįge žeežišge jaajaixjį hipa yaaperesra hąąkešge haga toįkewehiwinį
[50]
goišip waruc hįcųanąkwišųnų
we always had a lot of food
goišip waruc hįcųanąkwišųnų

Text viewInterlinear Glossed Text