Utterance viewED_05| Recording date | 2004 |
|---|
| Speaker age | 84 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
woikiikaracnąkišge
hanąąc
woįgikarak
hacįįjašąną
eegi
jaagu
ee
waʔųnąki
she told me all the different clans and what they mean woikiikaracnąkišge hanąąc woįgikarak hacįįjašąną eegi jaagu ee waʔųnąki
[2]
eegi
wažą
hokįra
hitek
wahaara
eegiige
hižąkiira
hiʔąc
haara
as for relatives... my uncles... my father had one brother, a man eegi wažą hokįra hitek wahaara eegiige hižąkiira hiʔąc haara kįįnųp wąąkižą
[4]
eegi
žee
hitek
wahiirera
ee
wawirukąnąire
their uncles, they’re the bosses eegi žee hitek wahiirera ee wawirukąnąire
[5]
hitek
wahaara
ee
hinųk
hanįire
my uncles have the say-so over me, more than my parents hitek wahaara ee hinųk hanįire jaagu
[7]
once they said something, I had to do it hižą airegi haʔųkjeesge
[8]
none of them would ever get mad at me nųnįge kešge haga nąąc hisgiiranį
[9]
kagašge
wažąraižą
hirohire
hįįgairanį
yaaperes
I remember, that they never said anything mean to me kagašge wažąraižą hirohire hįįgairanį yaaperes
[10]
eesge
hitek
wahaarašge
wooxete
wįįrešgųnį
žige
my uncles must have loved me, so I loved my uncles, too eesge hitek wahaarašge wooxete wįįrešgųnį žige wooxete wahaašųnų
[12]
I used to like it a lot haipįšųnų roohą
[13]
ee
eegi
nąąnį
eera
woikiikarac
ee
hanįirera
hųųgikiikarac
hųųgiʔe
here
ee
hųųk
hiire
eeną
my mother belonged to the chief clan she said ee eegi nąąnį eera woikiikarac ee hanįirera hųųgikiikarac hųųgiʔe here ee hųųk hiire eeną
[14]
eesge
heesge
hakaragizoire
that why they lived up to it eesge heesge hakaragizoire wąąkšik hoʔįra
[16]
hąąke
hąąke
haga
kikizairanį
kikiitakiranį
they never used to fight hąąke hąąke haga kikizairanį kikiitakiranį
[17]
kesge
hižą
wažąraižą
wigairešge
hąąke
wažą
airanį
even if they said something to them, they didn’t say anything kesge hižą wažąraižą wigairešge hąąke wažą airanį
[18]
heesge
nįįsge
eegi
nąąnį
eera
žee
heesge
hii
yaaperes
jaajaixjį
hipa
I know that that’s what my mother used to do all her lifetime heesge nįįsge eegi nąąnį eera žee heesge hii yaaperes jaajaixjį hipa wąąkšik įįra
[20]
kaga
hižą
kiitakanąga
eeja
hižąra
nąąc
she never argued with anyone, she never got after anyone kaga hižą kiitakanąga eeja hižąra nąąc hisginį
[21]
I don’t know her that way hąąke eesge yaaperesnį
[22]
eegi
woore
cii
woore
haʔųkje
heesge
žee
ee
I had to do housework, that’s the way it is, she said eegi woore cii woore haʔųkje heesge žee ee
[23]
hegų
wažąra
roohąxjį
hįgigųsregi
heesge
haa
hakikaranį
hoišip
she taught me a lot of things and I always conducted myself that way hegų wažąra roohąxjį hįgigųsregi heesge haa hakikaranį hoišip
[24]
ee
eegi
hąąke
ųųsge
wąąkšik
hoʔį
wakarašgacnįkje
heesge
ee
I’m not supposed to mess my life up, that’s what she said ee eegi hąąke ųųsge wąąkšik hoʔį wakarašgacnįkje heesge ee
[25]
eesge
hagoreižąišge
nįįkjąk
hašįnįgi
ee
jaasge
raa
raa
raašųnų
hiperesirekjene
hąąke
wooragišaraknįšge
hiperesirekjene
eesge
hąąke
waraišjąkekje
heesganį
one day you’ll have children, she said, whatever you do, they’re going to know even though you don’t tell them, they’re going to know, you cannot fool them, she used to say eesge hagoreižąišge nįįkjąk hašįnįgi ee jaasge raa raa raašųnų hiperesirekjene hąąke wooragišaraknįšge hiperesirekjene eesge hąąke waraišjąkekje heesganį eešųnų
[27]
ʔeesge
jaajaixjį
hipa
nįįkjąkre
hižą
hašįnįgi
ʔee
heejaixjįipa
wažąraižą
gipįesge
nįgera
karatʼųpikje
heesge
once you have children, she said, whatever you enjoy to do, you have to put it aside eesge jaajaixjį hipa nįįkjąkre hižą hašįnįgi ee heejaixjįipa wažąraižą gipįesge nįgera karatʼųpikje heesge
[28]
heesge
wagigųsiresʼaži
hišge
ee
that’s the way they teach them, she also said heesge wagigųsiresʼaži hišge ee
[29]
eesge
hiʔąc
haara
hiʔųnį
haara
mąą
kerepanąjoop
hašąną
hakikižu
ųų
waʔųire
my mother and my father were married for over 40 years eesge hiʔąc haara hiʔųnį haara mąą kerepanąjoop hašąną hakikižu ųų waʔųire
[30]
gają
eegi
hiʔąc
haara
jiikere
eesge
hiʔųnį
haarašąną
my father passed on, only my mother was left gają eegi hiʔąc haara jiikere eesge hiʔųnį haarašąną hotaraže
[31]
žee
horohąra
hinų
haara
ee
hikitaanį
hoišip
stoohaawišųnų
most of the time, me and my older sisters, the three of us, we were always together žee horohąra hinų haara ee hikitaanį hoišip stoohaawišųnų
[33]
wherever we lived, my sisters they lived by us hegų hacįįja haciwiga hišge
[34]
hegų
aašge
kinįįsge
haciwi
we always lived close together hegų aašge kinįįsge haciwi
[35]
hegų
ʔeegi
ke
ʔųųsge
wažą
wažą
<<wip>>
na
roohąxjį
hikoroho
waši
waši
wa
ši
yaakikoroho
there are a lot of things.. they way I dressed for dancing... hegų eegi hąąke ųųsge wažą wažąra roohąxjį hikoroho waši waši yaakikoroho
[36]
hįxete
huura
hegų
wašiire
gipįesge
hiranąąʔįšųnų
when I was growing up I used to think the dancing was enjoyable hįxete huura hegų wašiire gipįesge hiranąąʔįšųnų
[37]
eegiige
hoʔųižą
hijaakšąną
ee
there’s a way, she said eegiige hoʔųižą hijaakšąną ee
[38]
hoʔųižą
hižą
mąąšųų
hakere
nįgigigi
ee
wąąk
wašoše
wažą
waraaga
eeižą
ųų
mąąšųų
hižą
harakerekje
heesgeną
ee
whoever puts a feather on you, a warrior, one of the male relatives, you have to put on a feather, she said hoʔųižą hižą mąąšųų hakere nįgigigi ee wąąk wašoše wažą waraaga eeižą ųų mąąšųų hižą harakerekje heesgeną ee
[40]
eesge
hiʔąc
haara
hisųk
ee
hanįra
aahu
giǧųka
higaire
my father had a younger brother, Racing Wings they called him eesge hiʔąc haara hisųk ee hanįra aahu giǧųka higaire
[42]
he went in the service mąąnąąpe kįį hii
[43]
ceek
kizairaregi
eeja
kirira
eeja
mąąšųų
hakere
hįgigi
Nįoxawanį
eeja
mąąjaanąhą
hanįgi
hąąke
yaaperesnį
when he came back from World War I, he put a feather on me during a pow-wow, I don’t know how old I was ceek kizairaregi eeja kirira eeja mąąšųų hakere hįgigi Nįoxawanį eeja mąąjaanąhą hanįgi hąąke yaaperesnį
[44]
heesge
nąąwąireanąga
eeja
waagįgįx
ų
roohąxjį
hegų
ųų
pįįraara
aire
they sang and I went around in the arena, a lot of them said you did good heesge nąąwąireanąga eeja waagįgįx ų roohąxjį hegų ųų pįįraara aire
[45]
since then, the feather... eejaxjį hipa mąąšųų eegi
[46]
hagorei
hųųgiraknąkšąn
hiʔąc
haara
kįįnųpra
hą
nee
hiʔąjįk
haa
hagorei
žą
hųųgiraknąkšąn
nįxete
anąga
ųųgi
one time, my father’s brother, yes, he’s also my father, told me, when you grow up... hagoreižą hųųgiraknąkšąną hiʔąc haara kįįnųpra hą nee hiʔąjįk haa hagoreižą hųųgiraknąkšąną nįxete anąga ųųgi
[47]
hokizaxjį
eeja
hanįhe
eegi
wąąkra
kerepąną
taanį
anąga
I was in a real battle, there were 34 men hokizaxjį eeja hanįhe eegi wąąkra kerepąną taanį anąga joopašąną
Text view • Interlinear Glossed Text
|