Utterance view

FM15_52_1e

Recording date2011-04-15
Speaker age70
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



showing 1 - 100 of 150 • next


[1]
nomo Manyu.
****
nomo Manyu.
[2]
Nitji a an ngayiny pakurtu maitbi Ronika wayi
****
Nitji an ngayiny pakurtu, maitbi Ronika, wayi.
[3]
bigij-wan-ma nganayila.
****
bigij-wan-ma nganayila.
[4]
bigij-wan nyila-ma yapawurru xxx.
****
bigij-wan nyila-ma yapawurru xxx.
[5]
wayi.
Really?
wayi.
[6]
nyila na ngu-wula yani karlarnirra.
The two of them, Nitji and Bruce travelled up west as kids.
nyila na ngu-wula yani karlarnirra.
[7]
trai-na gu playing-bat karlarnirra ngu-wula wilawilap-pa-rni karlarnirra nyila-ma yapawurru kujarra-ma.
The kids were playing around.
trai-na gu playing-bat karlarnirra ngu-wula wilawilap-pa-rni karlarnirra nyila-ma yapawurru kujarra-ma.
[8]
ngu-yinangulu nyangku kuya-ngku +" nyangku-rli
If we see some some men, we'll go back.
ngu-yinangulu nyangku kuya-ngku +" nyangku-rli wart.
[9]
+" nyampa-wu-ja maiti nyila nyangka-yi na kurlarra-wu, ngumpit-walija, ngu-wula yanani ngu-wula warrij-ma yanani.
They found people sitting down there and they were afraid and wanted to come back
+" nyampa-wu-ja maiti nyila nyangka-yi na kurlarra-wu, ngumpit-walija, ngu-wula yanani ngu-wula warrij-ma yanani.
[10]
kawayi
****
****
[11]
+" kawayi kawayi-warla kawayi-warla nyawa-ma-rnalu
"Come here, come here, it's just us".
+" kawayi kawayi-warla kawayi-warla nyawa-ma-rnalu ngantipa.
[12]
+" yanta-wula, ngu-wula kutij na
"You two come here", and so they did and stood there. *FBR: ngu-wula-rla yani, marluka Japarta. 43930_48505
+" yanta-wula, ngu-wula kutij na karrinya.
[13]
ngu-wula yanani
****
ngu-wula yanani
[14]
marluka-yayi japarta
****
marluka-yayi japarta
[15]
ngu-wula yani Lightning-ma.
And Lightning came with him.
ngu-wula yani Lightning-ma.
[16]
an Malyjurrungarna.
Malyjurrungarna is the name of a person and they are at a place on Inverway near the rubbish dump.
an Malyjurrungarna.
[17]
ngu-wula-rla yani.
These two came up to him.
ngu-wula-rla yani.
[18]
ngu-yinangkulu yani.
They came up to them.
ngu-yinangkulu yani.
[19]
+" nyawa-ma-rnalu yani
"We were just walking around," the kids said.
+" nyawa-ma-rnalu yani ngantipa.
[20]
manyja-wula-rla.
"You two go and talk to him".
manyja-wula-rla.
[21]
+" yanta-wula wart karrawarra, manyja-wula-rla Piyit-ku,
"You two go east and ask for Piyit".
+" yanta-wula wart karrawarra, manyja-wula-rla Piyit-ku, kuya.
[22]
rait, ngu-wula yani karrawarra wart, kanyjupal.
Right, the two of them headed east and down.
rait, ngu-wula yani karrawarra wart, kanyjupal.
[23]
ngurla marni jawiji ngurla marni Nitjima
Nitji talked to his jawiji.
ngu-rla marni jawiji-wu, ngu-rla marni Nitji-ma.
[24]
+"jawiji ngu-rnangku piyarrp parru, punyu yu nou kuya.
Jawiji I have something to tell you.
+"jawiji ngu-rnangku piyarrp parru, punyu yu nou kuya.
[25]
+" wal nyatpa-warla
"Well what do you have to say?
+" wal nyatpa-warla kuya.
[26]
+" nyawa-rni-warla karlarnimpa jarrwa ngumpit ngu-lu
"On the westside there were a lot of men all painted white".
+" nyawa-rni-warla karlarnimpa jarrwa ngumpit ngu-lu punungarri.
[27]
+" ngu-rnayinangkulu kujarra ngumpit nganta ngu-nkuwula ngarrka marnana
The men said to the kids "Did you recognise the two men.
+" ngu-rnayinangkulu kujarra ngumpit nganta ngu-nkuwula ngarrka marnana nyuntu-ma.
[28]
kuya
****
****
[29]
+" nyatpang-warla ngumpit
What kind of men are they?
+" nyatpang-warla ngumpit nyila.
[30]
+" bard-baga
Those two are really big!
+" bard-baga kujarra!
[31]
wanbalamal
****
****
[32]
wanbalama juwal wanbalama lututu bardbaga kuya dat
One was tall and then other was short and fat.
wan-bala-ma juwal, wan-bala-ma lututu bard-baga kuya.
[33]
ngana ngana Matjurrungarna nyila-ma.
That was Matjurrungarna - he was the short fat one. *FBR: not Matjurrungarna nganayirla Kurlmin Kurlmin. 114236_117951
ngana ngana Matjurrungarna nyila-ma.
[34]
dat batchelor nganayirla
****
****
[35]
Kurlmin Kurlmin
****
****
[36]
Kurlmin nyila-ma.
That was Kurlmin.
Kurlmin nyila-ma.
[37]
an nyila naja-wan, ngunang na Lightning.
The other one was Lightning's bunji.
an nyila naja-wan, ngunang na Lightning.
[38]
rait imin g gu na karlarnirra Piyit yanani kuya olawei karlarnirra
Piyit was travelling west.
rait im-in gu na karlarnirra Piyit yanani kuya ola-wei karlarnirra.
[39]
karlarnirra na yanani ngu Piyit-ma karlarnimpa.
Piyit was travelling west.
karlarnirra na yanani ngu Piyit-ma karlarnimpa.
[40]
ngu-yina nyanya kuya-ngka-ma.
That's when he saw a mob.
ngu-yina nyanya kuya-ngka-ma.
[41]
nguyina kutij gu karrinya
He stood with them.
ngu-yina kutij karrinya.
[42]
lawarawula warla karralu
Don't you two more hiding yourself.
& +" lawara-wula warl-a karra-lu.
[43]
+"
Come back you mob.
+" yanta-lu.
[44]
nyila-ma waringarri-ma wanyjarra-lu pirlk yanta-lu.
You mob stop fighting now and come back.
nyila-ma waringarri-ma wanyjarra-lu pirlk yanta-lu.
[45]
ngu-lu yani na.
They left then.
ngu-lu yani na.
[46]
ngu-lu yani ngu-yina kanya kanyjurra, kanyjupal ngurra-ngka-wu.
Piyit took them back down to the camp.
ngu-lu yani ngu-yina kanya kanyjurra, kanyjupal ngurra-ngka-wu.
[47]
ngulu yani jambalama ngumpit yalanginyima kaaarnirra nguyinangkulu marni
Another lot of men came up and they said to them.
ngu-lu yani jam-bala-ma ngumpit yala-nginyi-ma, kaaarnirra ngu-yinangkulu marni.
[48]
warrkuj workingta na warlu kuyalu kumanani karnti warlu
they were cutting wood to make fire.
warrkuj working-ta na warlu kuya-lu kumanani karnti warlu.
[49]
stationku yu na nou wi bin habim stove yet kartipaluma
This was for the station - only white workers had a stove.
station-ku yu nou wi bin hab-im stove yet kartipa-lu-ma.
[50]
dei bin habim warlu yet k katajkarra marntaj teikim jarrei kuya
The Aboriginal workers had firewood which they had to cut and take to camp.
dei bin hab-im warlu yet kataj-karra marntaj teik-im jarrei, kuya.
[51]
ngu-rnayingkulu warrkuj mani kaarniyin-ma-lu yani nyila-ma tudei-ngku-rla wirrman-karra yuwani.
Anyway we picked some others up from the east and threw our swags down.
ngu-rnayingkulu warrkuj mani kaarniyin-ma-lu yani nyila-ma tudei-ngku-rla wirrman-karra yuwani.
[52]
nakanakap na marntaj, nyawa-rtiny too.
We were tired and this mob too.
nakanakap na marntaj, nyawa-rtiny too.
[53]
nyawa na jintaku.
This one bloke here (talking about Monkey who is sitting there).
nyawa na jintaku.
[54]
im-in yang-bala dij nyawa-ma marluka-ma Yikapayi-ma.
Thomas Monkey was a young bloke then.
im-in yang-bala dij nyawa-ma marluka-ma Yikapayi-ma.
[55]
wali, nyampa-wu-nta-ja yani?
Well, why did you two come up.
wali, nyampa-wu-nta-ja yani?
[56]
+" jupu ngu-rnalu yani,
We're just visiting for no particular reason.
+" jupu ngu-rnalu yani, kuya.
[57]
ngu-lu abta-im mani jintaku ngumpit jeya.
They're after that one man there because they'd had having waringarri.
ngu-lu abta-im mani jintaku ngumpit jeya.
[58]
Jungurra dat ngumpit im Rosewood ngumpit-ma nyila-ma yini-ma.
The man was a Jungurra from Rosewood.
Jungurra dat ngumpit im Rosewood ngumpit-ma nyila-ma yini-ma.
[59]
wal abta-im mani nyila na.
That's who they were after.
wal abta-im mani nyila na.
[60]
ngulun ngulunyunu faindim langa nganayila k Kurlawila dei bin habim big waringarri la Kurlawi
They found each other at Kurlawi and had a war there.
ngu-lun ngu-lu-nyunu faind-im langa nganayila Kurlawi-la dei bin hab-im big waringarri la Kurlawi.
[61]
ngu-yina yala-ngka-rni pani.
They all fought there.
ngu-yina yala-ngka-rni pani.
[62]
jam-bala-ma-lu yani Wave Hill-jirri na, ngajik ngajik.
Some men headed to Wave Hill and stayed there.
jam-bala-ma-lu yani Wave Hill-jirri na, ngajik ngajik.
[63]
nyila-ma-lu yani Yurlkan an Mirliyarri wayi Jingkanyanu nganayila.
The mob that headed there were Yurlkan Japalyi, Chip Mirliyarri Jampin (he was a chef), Splinter Jingkanyanu Jampin (married to Connie's mother) and maybe one more.
nyila-ma-lu yani Yurlkan an Mirliyarri wayi Jingkanyanu nganayila.
[64]
that's all now, murrkun ngu-lu kaarnirra.
That's all now - four of them headed east to Jinparrak.
that's all now, murrkun ngu-lu kaarnirra.
[65]
dei bin gu ngajik-pa-rni.
Where he went for good.
dei bin gu ngajik-pa-rni.
[66]
an ngantipany murluwu dadi Marlngurt nguyi yani karlarnirra waringarri waringarrila na ngajikparni karlarra imin guwei ngajikparni langa imin waruk langa karlany Palmer Springsparla karrinya
After the fight, our father Marlngurt Jampin left me and went west to Palmer Springs and worked there instead.
& an ngantipany murlu-wu dadi, Marlngurt, ngu-yi yani karlarnirra waringarri waringarri-la na ngajik-pa-rni karlarra im-in gu-wei ngajik-pa-rni langa, im-in waruk langa karlany Palmer Springs-parla karrinya.
[67]
yala-ngurlu-ma yani karlarra nyawa langa Derby-la kurlarra na.
After that he went a long way west to Derby.
yala-ngurlu-ma yani karlarra nyawa langa Derby-la kurlarra na.
[68]
yala-ngka na ngu-nyunu los-im mani wal im garram nyanuny dota deya an nyanuny son na.
Marlngurt passed away at Derby but he had a son and daughter.
yala-ngka na ngu-nyunu los-im mani wal im garram nyanuny dota deya an nyanuny son na.
[69]
nyanawu yini ngu-rli nyanya ngali-ma, la Pandanus Spring-kula.
You know the one - we both saw Marlngurt at Pandanus Spring in WA.
nyanawu yini ngu-rli nyanya ngali-ma, la Pandanus Spring-kula.
[70]
karlarnirra-ma nyawa-warla marru jeya na ngu.
There's a house there.
karlarnirra-ma nyawa-warla marru jeya na ngu.
[71]
ngu-lu Japalyi-walija jeya na, ngaliwuny-ma.
There were Japalyis there.
ngu-lu Japalyi-walija jeya na, ngaliwuny-ma.
[72]
karlarnimpa nyawa na ngu-rnalu karrinya warrp-ma.
There was a big group of us there on the west side.
karlarnimpa nyawa na ngu-rnalu karrinya warrp-ma.
[73]
ngu yani nyila-ma ngu yani ngu-lu-nyunu apologise-ta marni kaarniinkarra-ma marntaj.
He went and they apologised to each other.
ngu yani nyila-ma ngu yani ngu-lu-nyunu apologise-ta marni kaarniinkarra-ma marntaj.
[74]
+" lawara yanta-lu, murlu-wu
"No more fighting for us now".
+" lawara yanta-lu, murlu-wu waringarri-wu-warla.
[75]
nyila-ma karra-rla waringarri-ma.
Leave that war business behind.
nyila-ma karra-rla waringarri-ma.
[76]
+"
We'll leave it now.
+" karru-rla.
[77]
+"jaliji karru-rla kayirra kurlarra, kuya, ngu-lu marni.
"We'll be friends together in the north and south, they said.
+"jaliji karru-rla kayirra kurlarra, kuya, ngu-lu marni.
[78]
+" yuu kaputa-la ngu-lu wanyjarnani wajarra na
"Yes, let's do a corroborree tomorrow, shall we".
+" yuu kaputa-la ngu-lu wanyjarnani wajarra na nganta.
[79]
wajarra na ngu-lu wanyjarnani.
They were dancing together.
wajarra na ngu-lu wanyjarnani.
[80]
wayi ngu-yina yani nganayirla Jungkara-ma.
Jungkara went up to them then.
wayi ngu-yina yani nganayirla Jungkara-ma.
[81]
im
****
****
[82]
im Jangala dat Jungkara Ord River-ngarna.
Jungkara was a Jangala from Ord River.
im Jangala dat Jungkara Ord River-ngarna.
[83]
ngu-yina yani nganta murla-rtiny-ku na kurlarra-k.
Jungkara went south up to this mob.
ngu-yina yani nganta murla-rtiny-ku na kurlarra-k.
[84]
ngurna
****
****
[85]
+" ngu-rna-nyunu yani nyawa-ma ngunyju jayingka-yi-lu, xxx
I've come on my own - give me some tobacco you mob.
+" ngu-rna-nyunu yani nyawa-ma ngunyju jayingka-yi-lu, xxx ngu yani.
[86]
kula yani ngunyju-wu ngu-rla nyanya jik.
He didn't come for tobacco, he was looking for where Rosewood was sleeping.
kula yani ngunyju-wu ngu-rla nyanya jik.
[87]
+" wanyjika karrinyana
"Where's he sleeping?
+" wanyjika karrinyana makin?
[88]
"+" Rosewood
"That Rosewood.
"+" Rosewood nyila.
[89]
+" Jungurra wanyjika karrinyana ngu jurtuk-ta
"That Jungurra - where is he," he looked straight in his eyes and knew him immediately.
+" Jungurra wanyjika karrinyana ngu jurtuk-ta nyanya.
[90]
ngu nyanya kuya-ngku-ma nyawa kanyjurra karrinyana kuya.
He saw him sitting down there.
ngu nyanya kuya-ngku-ma nyawa kanyjurra karrinyana kuya.
[91]
yuu.
Yes.
yuu.
[92]
murlu-rntirl karrinyani makin, ngu-lu nyawa-rntirl na, kurlarra-k.
That mob were sleeping to southwards.
murlu-rntirl karrinyani makin, ngu-lu nyawa-rntirl na, kurlarra-k.
[93]
warrkap na kaputa-la-ma.
They'd been dancing.
warrkap na kaputa-la-ma.
[94]
warrkap-ta makin makin na nyawa-ma ngu-lu karrinyani.
They were all asleep, tired fom dancing.
warrkap-ta makin makin na nyawa-ma ngu-lu karrinyani.
[95]
Jungkaraluma imin gedim crowbar na long wan crowbar
Jangkara got a crowbar.
Jungkara-lu-ma im-in ged-im crowbar na, long-wan crowbar.
[96]
sharp-bala too nyila-ma crowbar-ma, broba sharp-bala.
He got a really sharp one.
sharp-bala too nyila-ma crowbar-ma, broba sharp-bala.
[97]
an im nyawama ngawi k imin katim kuyangku meikim ngawi
And he made the end narrow and sharp.
an im nyawa-ma ngawi im-in kat-im kuya-ngku meik-im ngawi.
[98]
skini-wan.
Narrow one at the end.
skini-wan.
[99]
wan
****
****
[100]
yuwayi manyjarla English jawungma nyuntuma kuya na
Yes, tell her in English.
yuwayi manyja-rla English-jawung-ma nyuntu-ma kuya na.

Text viewInterlinear Glossed Text