Utterance viewFM15_52_1e| Recording date | 2011-04-15 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
showing 1 - 100 of 150 • next
[2]
Nitji
a
an
ngayiny
pakurtu
maitbi
Ronika
wayi
**** Nitji an ngayiny pakurtu, maitbi Ronika, wayi.
[3]
**** bigij-wan-ma nganayila.
[4]
bigij-wan
nyila-ma
yapawurru
xxx.
**** bigij-wan nyila-ma yapawurru xxx.
[6]
nyila
na
ngu-wula
yani
karlarnirra.
The two of them, Nitji and Bruce travelled up west as kids. nyila na ngu-wula yani karlarnirra.
[7]
trai-na
gu
playing-bat
karlarnirra
ngu-wula
wilawilap-pa-rni
karlarnirra
nyila-ma
yapawurru
kujarra-ma.
The kids were playing around. trai-na gu playing-bat karlarnirra ngu-wula wilawilap-pa-rni karlarnirra nyila-ma yapawurru kujarra-ma.
[8]
ngu-yinangulu
nyangku
kuya-ngku
+"
nyangku-rli
If we see some some men, we'll go back. ngu-yinangulu nyangku kuya-ngku +" nyangku-rli wart.
[9]
+"
nyampa-wu-ja
maiti
nyila
nyangka-yi
na
kurlarra-wu,
ngumpit-walija,
ngu-wula
yanani
ngu-wula
warrij-ma
yanani.
They found people sitting down there and they were afraid and wanted to come back +" nyampa-wu-ja maiti nyila nyangka-yi na kurlarra-wu, ngumpit-walija, ngu-wula yanani ngu-wula warrij-ma yanani.
[11]
+"
kawayi
kawayi-warla
kawayi-warla
nyawa-ma-rnalu
"Come here, come here, it's just us". +" kawayi kawayi-warla kawayi-warla nyawa-ma-rnalu ngantipa.
[12]
+"
yanta-wula,
ngu-wula
kutij
na
"You two come here", and so they did and stood there. *FBR: ngu-wula-rla yani, marluka Japarta. 43930_48505 +" yanta-wula, ngu-wula kutij na karrinya.
[15]
ngu-wula
yani
Lightning-ma.
And Lightning came with him. ngu-wula yani Lightning-ma.
[16]
Malyjurrungarna is the name of a person and they are at a place on Inverway near the rubbish dump. an Malyjurrungarna.
[17]
These two came up to him. ngu-wula-rla yani.
[18]
They came up to them. ngu-yinangkulu yani.
[19]
"We were just walking around," the kids said. +" nyawa-ma-rnalu yani ngantipa.
[20]
"You two go and talk to him". manyja-wula-rla.
[21]
+"
yanta-wula
wart
karrawarra,
manyja-wula-rla
Piyit-ku,
"You two go east and ask for Piyit". +" yanta-wula wart karrawarra, manyja-wula-rla Piyit-ku, kuya.
[22]
rait,
ngu-wula
yani
karrawarra
wart,
kanyjupal.
Right, the two of them headed east and down. rait, ngu-wula yani karrawarra wart, kanyjupal.
[23]
ngurla
marni
jawiji
ngurla
marni
Nitjima
Nitji talked to his jawiji. ngu-rla marni jawiji-wu, ngu-rla marni Nitji-ma.
[24]
+"jawiji
ngu-rnangku
piyarrp
parru,
punyu
yu
nou
kuya.
Jawiji I have something to tell you. +"jawiji ngu-rnangku piyarrp parru, punyu yu nou kuya.
[25]
"Well what do you have to say? +" wal nyatpa-warla kuya.
[26]
+"
nyawa-rni-warla
karlarnimpa
jarrwa
ngumpit
ngu-lu
"On the westside there were a lot of men all painted white". +" nyawa-rni-warla karlarnimpa jarrwa ngumpit ngu-lu punungarri.
[27]
+"
ngu-rnayinangkulu
kujarra
ngumpit
nganta
ngu-nkuwula
ngarrka
marnana
The men said to the kids "Did you recognise the two men. +" ngu-rnayinangkulu kujarra ngumpit nganta ngu-nkuwula ngarrka marnana nyuntu-ma.
[29]
+"
nyatpang-warla
ngumpit
What kind of men are they? +" nyatpang-warla ngumpit nyila.
[30]
Those two are really big! +" bard-baga kujarra!
[32]
wanbalama
juwal
wanbalama
lututu
bardbaga
kuya
dat
One was tall and then other was short and fat. wan-bala-ma juwal, wan-bala-ma lututu bard-baga kuya.
[33]
ngana
ngana
Matjurrungarna
nyila-ma.
That was Matjurrungarna - he was the short fat one. *FBR: not Matjurrungarna nganayirla Kurlmin Kurlmin. 114236_117951 ngana ngana Matjurrungarna nyila-ma.
[36]
That was Kurlmin. Kurlmin nyila-ma.
[37]
an
nyila
naja-wan,
ngunang
na
Lightning.
The other one was Lightning's bunji. an nyila naja-wan, ngunang na Lightning.
[38]
rait
imin
g
gu
na
karlarnirra
Piyit
yanani
kuya
olawei
karlarnirra
Piyit was travelling west. rait im-in gu na karlarnirra Piyit yanani kuya ola-wei karlarnirra.
[39]
karlarnirra
na
yanani
ngu
Piyit-ma
karlarnimpa.
Piyit was travelling west. karlarnirra na yanani ngu Piyit-ma karlarnimpa.
[40]
ngu-yina
nyanya
kuya-ngka-ma.
That's when he saw a mob. ngu-yina nyanya kuya-ngka-ma.
[41]
nguyina
kutij
gu
karrinya
He stood with them. ngu-yina kutij karrinya.
[42]
Don't you two more hiding yourself. & +" lawara-wula warl-a karra-lu.
[43]
Come back you mob. +" yanta-lu.
[44]
nyila-ma
waringarri-ma
wanyjarra-lu
pirlk
yanta-lu.
You mob stop fighting now and come back. nyila-ma waringarri-ma wanyjarra-lu pirlk yanta-lu.
[45]
They left then. ngu-lu yani na.
[46]
ngu-lu
yani
ngu-yina
kanya
kanyjurra,
kanyjupal
ngurra-ngka-wu.
Piyit took them back down to the camp. ngu-lu yani ngu-yina kanya kanyjurra, kanyjupal ngurra-ngka-wu.
[47]
ngulu
yani
jambalama
ngumpit
yalanginyima
kaaarnirra
nguyinangkulu
marni
Another lot of men came up and they said to them. ngu-lu yani jam-bala-ma ngumpit yala-nginyi-ma, kaaarnirra ngu-yinangkulu marni.
[48]
warrkuj
workingta
na
warlu
kuyalu
kumanani
karnti
warlu
they were cutting wood to make fire. warrkuj working-ta na warlu kuya-lu kumanani karnti warlu.
[49]
stationku
yu
na
nou
wi
bin
habim
stove
yet
kartipaluma
This was for the station - only white workers had a stove. station-ku yu nou wi bin hab-im stove yet kartipa-lu-ma.
[50]
dei
bin
habim
warlu
yet
k
katajkarra
marntaj
teikim
jarrei
kuya
The Aboriginal workers had firewood which they had to cut and take to camp. dei bin hab-im warlu yet kataj-karra marntaj teik-im jarrei, kuya.
[51]
ngu-rnayingkulu
warrkuj
mani
kaarniyin-ma-lu
yani
nyila-ma
tudei-ngku-rla
wirrman-karra
yuwani.
Anyway we picked some others up from the east and threw our swags down. ngu-rnayingkulu warrkuj mani kaarniyin-ma-lu yani nyila-ma tudei-ngku-rla wirrman-karra yuwani.
[52]
nakanakap
na
marntaj,
nyawa-rtiny
too.
We were tired and this mob too. nakanakap na marntaj, nyawa-rtiny too.
[53]
This one bloke here (talking about Monkey who is sitting there). nyawa na jintaku.
[54]
im-in
yang-bala
dij
nyawa-ma
marluka-ma
Yikapayi-ma.
Thomas Monkey was a young bloke then. im-in yang-bala dij nyawa-ma marluka-ma Yikapayi-ma.
[55]
wali,
nyampa-wu-nta-ja
yani?
Well, why did you two come up. wali, nyampa-wu-nta-ja yani?
[56]
We're just visiting for no particular reason. +" jupu ngu-rnalu yani, kuya.
[57]
ngu-lu
abta-im
mani
jintaku
ngumpit
jeya.
They're after that one man there because they'd had having waringarri. ngu-lu abta-im mani jintaku ngumpit jeya.
[58]
Jungurra
dat
ngumpit
im
Rosewood
ngumpit-ma
nyila-ma
yini-ma.
The man was a Jungurra from Rosewood. Jungurra dat ngumpit im Rosewood ngumpit-ma nyila-ma yini-ma.
[59]
wal
abta-im
mani
nyila
na.
That's who they were after. wal abta-im mani nyila na.
[60]
ngulun
ngulunyunu
faindim
langa
nganayila
k
Kurlawila
dei
bin
habim
big
waringarri
la
Kurlawi
They found each other at Kurlawi and had a war there. ngu-lun ngu-lu-nyunu faind-im langa nganayila Kurlawi-la dei bin hab-im big waringarri la Kurlawi.
[61]
ngu-yina
yala-ngka-rni
pani.
They all fought there. ngu-yina yala-ngka-rni pani.
[62]
jam-bala-ma-lu
yani
Wave
Hill-jirri
na,
ngajik
ngajik.
Some men headed to Wave Hill and stayed there. jam-bala-ma-lu yani Wave Hill-jirri na, ngajik ngajik.
[63]
nyila-ma-lu
yani
Yurlkan
an
Mirliyarri
wayi
Jingkanyanu
nganayila.
The mob that headed there were Yurlkan Japalyi, Chip Mirliyarri Jampin (he was a chef), Splinter Jingkanyanu Jampin (married to Connie's mother) and maybe one more. nyila-ma-lu yani Yurlkan an Mirliyarri wayi Jingkanyanu nganayila.
[64]
that's
all
now,
murrkun
ngu-lu
kaarnirra.
That's all now - four of them headed east to Jinparrak. that's all now, murrkun ngu-lu kaarnirra.
[65]
dei
bin
gu
ngajik-pa-rni.
Where he went for good. dei bin gu ngajik-pa-rni.
[66]
an
ngantipany
murluwu
dadi
Marlngurt
nguyi
yani
karlarnirra
waringarri
waringarrila
na
ngajikparni
karlarra
imin
guwei
ngajikparni
langa
imin
waruk
langa
karlany
Palmer
Springsparla
karrinya
After the fight, our father Marlngurt Jampin left me and went west to Palmer Springs and worked there instead. & an ngantipany murlu-wu dadi, Marlngurt, ngu-yi yani karlarnirra waringarri waringarri-la na ngajik-pa-rni karlarra im-in gu-wei ngajik-pa-rni langa, im-in waruk langa karlany Palmer Springs-parla karrinya.
[67]
yala-ngurlu-ma
yani
karlarra
nyawa
langa
Derby-la
kurlarra
na.
After that he went a long way west to Derby. yala-ngurlu-ma yani karlarra nyawa langa Derby-la kurlarra na.
[68]
yala-ngka
na
ngu-nyunu
los-im
mani
wal
im
garram
nyanuny
dota
deya
an
nyanuny
son
na.
Marlngurt passed away at Derby but he had a son and daughter. yala-ngka na ngu-nyunu los-im mani wal im garram nyanuny dota deya an nyanuny son na.
[69]
nyanawu
yini
ngu-rli
nyanya
ngali-ma,
la
Pandanus
Spring-kula.
You know the one - we both saw Marlngurt at Pandanus Spring in WA. nyanawu yini ngu-rli nyanya ngali-ma, la Pandanus Spring-kula.
[70]
karlarnirra-ma
nyawa-warla
marru
jeya
na
ngu.
There's a house there. karlarnirra-ma nyawa-warla marru jeya na ngu.
[71]
ngu-lu
Japalyi-walija
jeya
na,
ngaliwuny-ma.
There were Japalyis there. ngu-lu Japalyi-walija jeya na, ngaliwuny-ma.
[72]
karlarnimpa
nyawa
na
ngu-rnalu
karrinya
warrp-ma.
There was a big group of us there on the west side. karlarnimpa nyawa na ngu-rnalu karrinya warrp-ma.
[73]
ngu
yani
nyila-ma
ngu
yani
ngu-lu-nyunu
apologise-ta
marni
kaarniinkarra-ma
marntaj.
He went and they apologised to each other. ngu yani nyila-ma ngu yani ngu-lu-nyunu apologise-ta marni kaarniinkarra-ma marntaj.
[74]
+"
lawara
yanta-lu,
murlu-wu
"No more fighting for us now". +" lawara yanta-lu, murlu-wu waringarri-wu-warla.
[75]
nyila-ma
karra-rla
waringarri-ma.
Leave that war business behind. nyila-ma karra-rla waringarri-ma.
[76]
We'll leave it now. +" karru-rla.
[77]
+"jaliji
karru-rla
kayirra
kurlarra,
kuya,
ngu-lu
marni.
"We'll be friends together in the north and south, they said. +"jaliji karru-rla kayirra kurlarra, kuya, ngu-lu marni.
[78]
+"
yuu
kaputa-la
ngu-lu
wanyjarnani
wajarra
na
"Yes, let's do a corroborree tomorrow, shall we". +" yuu kaputa-la ngu-lu wanyjarnani wajarra na nganta.
[79]
wajarra
na
ngu-lu
wanyjarnani.
They were dancing together. wajarra na ngu-lu wanyjarnani.
[80]
wayi
ngu-yina
yani
nganayirla
Jungkara-ma.
Jungkara went up to them then. wayi ngu-yina yani nganayirla Jungkara-ma.
[82]
im
Jangala
dat
Jungkara
Ord
River-ngarna.
Jungkara was a Jangala from Ord River. im Jangala dat Jungkara Ord River-ngarna.
[83]
ngu-yina
yani
nganta
murla-rtiny-ku
na
kurlarra-k.
Jungkara went south up to this mob. ngu-yina yani nganta murla-rtiny-ku na kurlarra-k.
[85]
+"
ngu-rna-nyunu
yani
nyawa-ma
ngunyju
jayingka-yi-lu,
xxx
I've come on my own - give me some tobacco you mob. +" ngu-rna-nyunu yani nyawa-ma ngunyju jayingka-yi-lu, xxx ngu yani.
[86]
kula
yani
ngunyju-wu
ngu-rla
nyanya
jik.
He didn't come for tobacco, he was looking for where Rosewood was sleeping. kula yani ngunyju-wu ngu-rla nyanya jik.
[87]
"Where's he sleeping? +" wanyjika karrinyana makin?
[88]
"That Rosewood. "+" Rosewood nyila.
[89]
+"
Jungurra
wanyjika
karrinyana
ngu
jurtuk-ta
"That Jungurra - where is he," he looked straight in his eyes and knew him immediately. +" Jungurra wanyjika karrinyana ngu jurtuk-ta nyanya.
[90]
ngu
nyanya
kuya-ngku-ma
nyawa
kanyjurra
karrinyana
kuya.
He saw him sitting down there. ngu nyanya kuya-ngku-ma nyawa kanyjurra karrinyana kuya.
[92]
murlu-rntirl
karrinyani
makin,
ngu-lu
nyawa-rntirl
na,
kurlarra-k.
That mob were sleeping to southwards. murlu-rntirl karrinyani makin, ngu-lu nyawa-rntirl na, kurlarra-k.
[93]
They'd been dancing. warrkap na kaputa-la-ma.
[94]
warrkap-ta
makin
makin
na
nyawa-ma
ngu-lu
karrinyani.
They were all asleep, tired fom dancing. warrkap-ta makin makin na nyawa-ma ngu-lu karrinyani.
[95]
Jungkaraluma
imin
gedim
crowbar
na
long
wan
crowbar
Jangkara got a crowbar. Jungkara-lu-ma im-in ged-im crowbar na, long-wan crowbar.
[96]
sharp-bala
too
nyila-ma
crowbar-ma,
broba
sharp-bala.
He got a really sharp one. sharp-bala too nyila-ma crowbar-ma, broba sharp-bala.
[97]
an
im
nyawama
ngawi
k
imin
katim
kuyangku
meikim
ngawi
And he made the end narrow and sharp. an im nyawa-ma ngawi im-in kat-im kuya-ngku meik-im ngawi.
[98]
Narrow one at the end. skini-wan.
[100]
yuwayi
manyjarla
English
jawungma
nyuntuma
kuya
na
Yes, tell her in English. yuwayi manyja-rla English-jawung-ma nyuntu-ma kuya na.
Text view • Interlinear Glossed Text
|