Utterance viewFM15_52_1d| Recording date | 2011-04-15 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
ngu-lu
kankulupal
im
murla-nginyi
Pinanyi-nginyi
ngumpit.
That mob were from Inverway. ngu-lu kankulupal im murla-nginyi Pinanyi-nginyi ngumpit.
[2]
an,
Malapa-nginyi
ngumpit,
ngu-yina
jiwarrp
mani
murlu-ngku
Boney
Bream-kulu
ngu
yani
Boney
Bream-ma
nyila-ma
parnkarrang
karlayin.
And they were also from old Limbunya Station - one Aboriginal worker called Boney Bream was gathering together men, well he was a murderer from the west. an, Malapa-nginyi ngumpit, ngu-yina jiwarrp mani murlu-ngku Boney Bream-kulu ngu yani Boney Bream-ma nyila-ma parnkarrang karlayin.
[3]
ngu
jarrwaj
punya
wan-bala
ngumpit
darrei
karlarra.
He had speared another blackfella somewhere west of there. ngu jarrwaj punya wan-bala ngumpit darrei karlarra.
[4]
an
ngulurla
waringarri
na
na
yani
karlaniyinma
Kurluwarrangma
So a war party was heading from the west - they were Gija. an ngu-lu-rla waringarri na yani karlaniyin-ma Kurluwarrang-ma.
[5]
nyantuma
yani
nguya
nguyina
marni
Boney Bream went and talked them to get help. nyantu-ma yani ngu-yina marni.
[6]
kankula-ma
im
Pinanyi-nginyi
an
Limbunya-nginyi
ngu-yina
marni
ngumpit-ma.
He went and talked to the Limbunya and Inverway mob. kankula-ma im Pinanyi-nginyi an Limbunya-nginyi ngu-yina marni ngumpit-ma.
[7]
ngantipa
wi
bin
good-saiz-ta
karrinya.
Me, Billy Hamill, David Rankin and Rosie Nimarra were about 15 then. ngantipa wi bin good-saiz-ta karrinya.
[8]
+"
karlarra
nyawa
ngu-nta
"Can you mob come with me west". +" karlarra nyawa ngu-nta kangka.
[9]
karlarra
karlampal-a
Mistake
Creek.
"To the west side of Mistake Creek". karlarra karlampal-a Mistake Creek.
[10]
"You mob can keep an eye on me when we're fighting," said Boney Bream. +" warra kangka-yilu.
[11]
+"
nyawa-ma-rnanyjurra
kanya
"I just want to bring you mob to watch out for me". +" nyawa-ma-rnanyjurra kanya jupu.
[12]
+"ngu-yi-nta
warra
karra
ngu
ngayu.
"I want you to look out for me". +"ngu-yi-nta warra karra ngu ngayu.
[13]
+"
tumaj
ngu-yilu
nyawa-ma
yanana,
ngayiny-ma
karlayin-nginyi-ma
waringarri,
"Because a war party is coming from the west for me". +" tumaj ngu-yilu nyawa-ma yanana, ngayiny-ma karlayin-nginyi-ma waringarri, kuya.
[14]
+"
yuu
kula-ngkulu
marntaj
kutij
karru
murla-ngka-ma
warra
karru
kutij-ju,
"Will you mob stand by me," asked Boney Bream. +" yuu kula-ngkulu marntaj kutij karru murla-ngka-ma warra karru kutij-ju, kuya.
[15]
ngantawi
ngu-lu
yani?
They might have been coming. ngantawi ngu-lu yani?
[17]
ah
nyila-kata
Kurluwarrang
ngu-lu-rla
yani
na,
yalu-wu-ma
Boney
Bream-ku-ma.
That mob now were travelling across the plain for that Boney Bream. ah nyila-kata Kurluwarrang ngu-lu-rla yani na, yalu-wu-ma Boney Bream-ku-ma.
[18]
yalu-wu
Boney
Bream-ku
Jangari-wu.
Who was a Jangari. yalu-wu Boney Bream-ku Jangari-wu.
[19]
They came up to him. ngu-lu-rla yani na.
[20]
ngantipa
ngu-yina
marni,
ngantipa
ngu-yina
marni
+ "
He said to them, "OK, come and get me". ngantipa ngu-yina marni, ngantipa ngu-yina marni +" marntaj.
[21]
wal
Boney
mapuwarra
karra
ngurla
marni
He said to them, "was shy when the men bin come. & xxx wal Boney Bream mapuwarra karra, ngu-rla marni.
[22]
+"
kuya-ny
kayirrampa
nyawa-ma
pani
ngantipa-ma
ngumpit-ma
kula-lu-rla
marni
kuya
"We came here to kill you because you killed one of our family," they said to him. +" kuya-ny kayirrampa nyawa-ma pani ngantipa-ma ngumpit-ma kula-lu-rla marni kuya na.
[23]
He admitted to it to them. nyantu-ma-yina marni +" marri.
[24]
ngu
yani
nyantu-ma
partarti-yirri
na
marluka-ma
nyila-ma.
The man went to the fighting ground. ngu yani nyantu-ma partarti-yirri na marluka-ma nyila-ma.
[25]
ngantipa
ngu-ngantipangkulu
yuwart
pani
karu-walija-ma
yikili
mirlarrang-kula,
kuya.
They shooed all of us kids away because they were worried about the spears. ngantipa ngu-ngantipangkulu yuwart pani karu-walija-ma yikili mirlarrang-kula, kuya.
[26]
yuu
kula
yikili-ngurlu
nyawa
na
ngantipa-ma
kajijirri-lu.
All of us kids and women went a long way away to stay safe. yuu kula yikili-ngurlu nyawa na ngantipa-ma kajijirri-lu.
[27]
ngulurla
wawukap
la
im
na
wawukap
la
im
na
wawukap
la
im
na
nomo
nyantumarni
Everyone threw a spear at him, loads of them were flying. ngu-lu-rla wawukap la im wawukap la im wawukap la im na nomo nyantu-ma-rni.
[28]
im-in
onli
led-im-gu-warla
nyila-ma
mirlarrang-ma.
But spears went right past him. im-in onli led-im-gu-warla nyila-ma mirlarrang-ma.
[29]
bikos
ngu-nyunyu
yunparni
yalu-ngku
na
parnkal-a
jurru
parnkal-a
jurru
karraku.
He singing himself and spitting to either side to give himself powers. bikos ngu-nyunyu yunparni yalu-ngku na parnkal-a jurru parnkal-a jurru karraku.
[30]
holot
warlu-wariny-ma
wililip-ma
yuwani
mirlarrang-ma
na.
They tried their best to spear him but they couldn't hit him with their spears. holot warlu-wariny-ma wililip-ma yuwani mirlarrang-ma na.
[31]
lawara
kula-lu
pani
nyila-ma
ngumpit-ma.
They couldn't spear Boney Bream. lawara kula-lu pani nyila-ma ngumpit-ma.
[32]
ngu-yina
nyanya
huk-im-ap-rni
jirri-bala
ngumpit
garram
mirlarrang
na
nyantu-rni
im-in
huk-im-ap.
He saw that three more men started hooking up their spears. ngu-yina nyanya huk-im-ap-rni jirri-bala ngumpit garram mirlarrang na nyantu-rni im-in huk-im-ap.
[33]
ngu
kuya-ngka-ma
jut-im
nyawa
kayirnimpa
nyawa
karlarnimpa-nginyi
ku.
That's when a man on the northside aimed north with his spear but threw it west. ngu kuya-ngka-ma jut-im nyawa kayirnimpa nyawa karlarnimpa-nginyi ku.
[34]
wiyit
jayinya
ngu-rla
mirlarrang-kulu.
He tricked him by pointing with his spear a different way from where he was going to throw it. wiyit jayinya ngu-rla mirlarrang-kulu.
[35]
nyila-ma-warla
wartpaj
karrinya
kaarnimpal-nginyi
na.
He was pretending to get ready to throw the spear from the east. nyila-ma-warla wartpaj karrinya kaarnimpal-nginyi na.
[36]
mangarli-la-ma
binij
somasault-im.
Then he hit him in the chest, making him roll to the ground. mangarli-la-ma binij somasault-im.
[37]
im-in
juk-im
mirlarrang-ma
binij.
He had got him with the spear. im-in juk-im mirlarrang-ma binij.
[38]
im-in
juk-im
mirlarrang
binij.
He threw another spear. im-in juk-im mirlarrang binij.
[39]
dat-lot
bin
kam
kayiliyin.
They came up from the north. dat-lot bin kam kayiliyin.
[40]
"Well I'll give you a spear thrower". +" wal ai-l gib yu warlmayi.
[42]
warlmayi
an
whatsitname
jangi
j
jangilany
ngulurla
jayinya
firestick
yu
nou
So the Kurluwarrang gave a spear thrower and a firestick to a Jangala. warlmayi an whatsitname jangilany ngu-lu-rla jayinya, firestick yu nou.
[44]
dei
bin
apologise
na,
binij.
They were square now. dei bin apologise na, binij.
[45]
Alright now Old Limbunya Jack - Jack Pingkiyarri - who is Hamill and Rankin's father. alrait, ngantipa-ma kuya marluka blanganta Hamill an Rankin-ku father old man old Jack Limbunya Jack.
[46]
ai
nou
dat
marluka.ngantipama
kuya
marluka
blanganta
Hamill
an
Rankinku
father
old
man
old
Jack
Limbunya
Jack
I know that old man. ai nou dat marluka.
[47]
i
bin
tok
la
mibala
i
bin
tok
la
olgaman
Leah
olgaman.
He said to his wife Lizzie Yanyjayiya Nanaku. i bin tok la mibala i bin tok la olgaman Leah olgaman.
[48]
yalu-wu-ma
ngu-rla
marni
+"
kam-an
kangka-yina
na
karu-walija
He said to her, "Come on - take all of the kids away from this fellow". yalu-wu-ma ngu-rla marni +" kam-an kangka-yina na karu-walija nyawa-wu.
[49]
+"
wali-ma-n
nyanya
mirlarrang-jawung-pa-rni
dat
ngumpit-ma
kayirnimpa
kuya
waninya,
The kids asked the adults, "Did you see where they threw the spear". +" wali-ma-n nyanya mirlarrang-jawung-pa-rni dat ngumpit-ma kayirnimpa kuya waninya, kuya.
[50]
kangka-ngantipangkulu
kuya-ngantipangkulu
nyawa
karu-walija
ngu-ngantipangkulu
murla-ngurlu
They took all of us kids away so we couldn't see his body. kangka-ngantipangkulu kuya-ngantipangkulu nyawa karu-walija ngu-ngantipangkulu murla-ngurlu kanya na.
[51]
She took us mob away. ngu-nta kanya na.
[52]
kankarra
punpurru
na
ngu-rnalu
yani
nyampa-ma
Malapa-ma
xxx,
kankapa
The rest of us followed the river upstream to the old Limbunya Station and Inverway. kankarra punpurru na ngu-rnalu yani nyampa-ma Malapa-ma xxx, kankapa Pinanyi.
[53]
We kept going up the river. kankarra ngu-rnalu yani.
[54]
wi
bin
luk
kuya-ngka
nyawa
jeya
kayiniyin
ngumpit-kujarra.
That's when we saw two men heading from the north maybe Kildurk. wi bin luk kuya-ngka nyawa jeya kayiniyin ngumpit-kujarra.
[55]
"We have no gripe with you mob, you're welcome to come up". +" lawara yanta-lu.
[56]
"Nothing wrong for you mob, you're welcome to come up. ngu-nta nyurrulu-ma.
[57]
You mob are welcome because you're not bringing bringing trouble. +" jupu ngu-nta yani nyurrulu-ma.
[58]
kula-rnanyjurra
nyurruluny-ma
kuli
karrinyani.
You mob aren't bringing any trouble. kula-rnanyjurra nyurruluny-ma kuli karrinyani.
[59]
You mob can go back. +" yanta-lu wart.
[61]
ngu-rnanyjurrungkulu
pina
jayingku
nyawa.
We're teach you mob corroborree now, the waringarri were wanting to teach him them. ngu-rnanyjurrungkulu pina jayingku nyawa.
[62]
Laka ceremony. Laka, kuya.
[63]
+"
yuu
ngu-rnalu
ngu-rnalu
kayirra
wart-pa
Yes we were heading back north. +" yuu ngu-rnalu ngu-rnalu kayirra wart-pa yanani.
[64]
North and north. kayirra kayirra.
[65]
olabat
bin
warrkap
la
mibala.
They all danced for us. olabat bin warrkap la mibala.
[66]
Laka
na
olaran
jingim
Laka
yu
nou
They were all singing Laka. Laka na ola-ran jing-im Laka yu nou.
[67]
ngu-lu
apologise
na
an
jing-in-bat
an
dans-in
la
seim-taim.
They were apologising for the battle and dancing at the same time. ngu-lu apologise na an jing-in-bat an dans-in la seim-taim.
[68]
ngu-lu
warrkap
na
wanyjarni
binij.
They danced and danced. ngu-lu warrkap na wanyjarni binij.
[69]
rait
dei
bin
tok
la
mibala
+"
yu
bin
wanta
gon
ah
yubala
kan
They said to us, "If you mob want to head back, you're right to go. rait dei bin tok la mibala +" yu bin wanta gon ah yubala kan gu-bek eni-taim.
[70]
kuya
ngu-rnayinangkulu
marni.
That's what we said to them. kuya ngu-rnayinangkulu marni.
[71]
"You mob are welcome to head off now". +" marntaj yanta-lu na.
[72]
+"
ngu-nta
nyurrulu-ma
lawara
kula-nta
"You can go back now - you'll have no trouble from us". +" ngu-nta nyurrulu-ma lawara kula-nta trouble-jawung.
[73]
+"
yanta-lu
marntaj
ngurra-ngkurra
kaarnirra
"You mob can return to your country". +" yanta-lu marntaj ngurra-ngkurra kaarnirra wartwart.
[74]
ngu-rnayinangkulu
jalak
na
yuwani
kaarnirra,
ngu-rnalu
yanani
wart
ngantipa-ma.
We sent them back and then we were heading back east ourselves to old Limbunya Station. ngu-rnayinangkulu jalak na yuwani kaarnirra, ngu-rnalu yanani wart ngantipa-ma.
[75]
To old Limbunya Station. Malapa-yirri.
[76]
Malapa-ngurlu
ngu-rnalu
split-ap
yani.
From Malapa we split up. Malapa-ngurlu ngu-rnalu split-ap yani.
[77]
kurlarra
na
nyawa
ngulu
yani
Pinanyiyirri
wart
And the another mob headed south back to Inverway. kurlarra nyawa ngu-lu yani Pinanyi-yirri wart.
[78]
futwok
yala
ngu-rnalu
yanani.
We used to walk everywhere in those days. futwok yala ngu-rnalu yanani.
[79]
jamana-yawung
ngu-rnalu
yanani
kankarra
kanimparra
karra.
We used to go by foot following the river up and down. jamana-yawung ngu-rnalu yanani kankarra kanimparra karra.
[81]
nyawa-ma
rarraj-kaji
ngu-lu
mani
jalajala
na.
These days they have cars. nyawa-ma rarraj-kaji ngu-lu mani jalajala na.
[82]
irlidei,
nyawa-ma
kamparrijang-kulu
ngu-rnayinangkulu
kangani
kamparrijang-kulu
ngantipa-ma,
kalu-rni
ebri
marru-kari
marru-kari
kuya.
This was the old days when we used to take them from place to place by foot. irlidei, nyawa-ma kamparrijang-kulu ngu-rnayinangkulu kangani kamparrijang-kulu ngantipa-ma, kalu-rni ebri marru-kari marru-kari kuya.
[83]
nyila
na
ngurnangku
yu
yurrk
yuwarrarla
This is what I'm letting you know about. nyila na ngu-rnangku yurrk yuwarra-rla.
[84]
marntaj
na
nyila-ma
jaru-ma,
kuya.
OK, that's language. marntaj na nyila-ma jaru-ma, kuya.
Text view • Interlinear Glossed Text
|