Utterance view

FM15_52_1d

Recording date2011-04-15
Speaker age70
Speaker sexm
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
ngu-lu kankulupal im murla-nginyi Pinanyi-nginyi ngumpit.
That mob were from Inverway.
ngu-lu kankulupal im murla-nginyi Pinanyi-nginyi ngumpit.
[2]
an, Malapa-nginyi ngumpit, ngu-yina jiwarrp mani murlu-ngku Boney Bream-kulu ngu yani Boney Bream-ma nyila-ma parnkarrang karlayin.
And they were also from old Limbunya Station - one Aboriginal worker called Boney Bream was gathering together men, well he was a murderer from the west.
an, Malapa-nginyi ngumpit, ngu-yina jiwarrp mani murlu-ngku Boney Bream-kulu ngu yani Boney Bream-ma nyila-ma parnkarrang karlayin.
[3]
ngu jarrwaj punya wan-bala ngumpit darrei karlarra.
He had speared another blackfella somewhere west of there.
ngu jarrwaj punya wan-bala ngumpit darrei karlarra.
[4]
an ngulurla waringarri na na yani karlaniyinma Kurluwarrangma
So a war party was heading from the west - they were Gija.
an ngu-lu-rla waringarri na yani karlaniyin-ma Kurluwarrang-ma.
[5]
nyantuma yani nguya nguyina marni
Boney Bream went and talked them to get help.
nyantu-ma yani ngu-yina marni.
[6]
kankula-ma im Pinanyi-nginyi an Limbunya-nginyi ngu-yina marni ngumpit-ma.
He went and talked to the Limbunya and Inverway mob.
kankula-ma im Pinanyi-nginyi an Limbunya-nginyi ngu-yina marni ngumpit-ma.
[7]
ngantipa wi bin good-saiz-ta karrinya.
Me, Billy Hamill, David Rankin and Rosie Nimarra were about 15 then.
ngantipa wi bin good-saiz-ta karrinya.
[8]
+" karlarra nyawa ngu-nta
"Can you mob come with me west".
+" karlarra nyawa ngu-nta kangka.
[9]
karlarra karlampal-a Mistake Creek.
"To the west side of Mistake Creek".
karlarra karlampal-a Mistake Creek.
[10]
+" warra
"You mob can keep an eye on me when we're fighting," said Boney Bream.
+" warra kangka-yilu.
[11]
+" nyawa-ma-rnanyjurra kanya
"I just want to bring you mob to watch out for me".
+" nyawa-ma-rnanyjurra kanya jupu.
[12]
+"ngu-yi-nta warra karra ngu ngayu.
"I want you to look out for me".
+"ngu-yi-nta warra karra ngu ngayu.
[13]
+" tumaj ngu-yilu nyawa-ma yanana, ngayiny-ma karlayin-nginyi-ma waringarri,
"Because a war party is coming from the west for me".
+" tumaj ngu-yilu nyawa-ma yanana, ngayiny-ma karlayin-nginyi-ma waringarri, kuya.
[14]
+" yuu kula-ngkulu marntaj kutij karru murla-ngka-ma warra karru kutij-ju,
"Will you mob stand by me," asked Boney Bream.
+" yuu kula-ngkulu marntaj kutij karru murla-ngka-ma warra karru kutij-ju, kuya.
[15]
ngantawi ngu-lu yani?
They might have been coming.
ngantawi ngu-lu yani?
[16]
<<bc>huh>
****
****
[17]
ah nyila-kata Kurluwarrang ngu-lu-rla yani na, yalu-wu-ma Boney Bream-ku-ma.
That mob now were travelling across the plain for that Boney Bream.
ah nyila-kata Kurluwarrang ngu-lu-rla yani na, yalu-wu-ma Boney Bream-ku-ma.
[18]
yalu-wu Boney Bream-ku Jangari-wu.
Who was a Jangari.
yalu-wu Boney Bream-ku Jangari-wu.
[19]
ngu-lu-rla yani na.
They came up to him.
ngu-lu-rla yani na.
[20]
ngantipa ngu-yina marni, ngantipa ngu-yina marni +"
He said to them, "OK, come and get me".
ngantipa ngu-yina marni, ngantipa ngu-yina marni +" marntaj.
[21]
wal Boney mapuwarra karra ngurla marni
He said to them, "was shy when the men bin come.
& xxx wal Boney Bream mapuwarra karra, ngu-rla marni.
[22]
+" kuya-ny kayirrampa nyawa-ma pani ngantipa-ma ngumpit-ma kula-lu-rla marni kuya
"We came here to kill you because you killed one of our family," they said to him.
+" kuya-ny kayirrampa nyawa-ma pani ngantipa-ma ngumpit-ma kula-lu-rla marni kuya na.
[23]
nyantu-ma-yina marni +"
He admitted to it to them.
nyantu-ma-yina marni +" marri.
[24]
ngu yani nyantu-ma partarti-yirri na marluka-ma nyila-ma.
The man went to the fighting ground.
ngu yani nyantu-ma partarti-yirri na marluka-ma nyila-ma.
[25]
ngantipa ngu-ngantipangkulu yuwart pani karu-walija-ma yikili mirlarrang-kula, kuya.
They shooed all of us kids away because they were worried about the spears.
ngantipa ngu-ngantipangkulu yuwart pani karu-walija-ma yikili mirlarrang-kula, kuya.
[26]
yuu kula yikili-ngurlu nyawa na ngantipa-ma kajijirri-lu.
All of us kids and women went a long way away to stay safe.
yuu kula yikili-ngurlu nyawa na ngantipa-ma kajijirri-lu.
[27]
ngulurla wawukap la im na wawukap la im na wawukap la im na nomo nyantumarni
Everyone threw a spear at him, loads of them were flying.
ngu-lu-rla wawukap la im wawukap la im wawukap la im na nomo nyantu-ma-rni.
[28]
im-in onli led-im-gu-warla nyila-ma mirlarrang-ma.
But spears went right past him.
im-in onli led-im-gu-warla nyila-ma mirlarrang-ma.
[29]
bikos ngu-nyunyu yunparni yalu-ngku na parnkal-a jurru parnkal-a jurru karraku.
He singing himself and spitting to either side to give himself powers.
bikos ngu-nyunyu yunparni yalu-ngku na parnkal-a jurru parnkal-a jurru karraku.
[30]
holot warlu-wariny-ma wililip-ma yuwani mirlarrang-ma na.
They tried their best to spear him but they couldn't hit him with their spears.
holot warlu-wariny-ma wililip-ma yuwani mirlarrang-ma na.
[31]
lawara kula-lu pani nyila-ma ngumpit-ma.
They couldn't spear Boney Bream.
lawara kula-lu pani nyila-ma ngumpit-ma.
[32]
ngu-yina nyanya huk-im-ap-rni jirri-bala ngumpit garram mirlarrang na nyantu-rni im-in huk-im-ap.
He saw that three more men started hooking up their spears.
ngu-yina nyanya huk-im-ap-rni jirri-bala ngumpit garram mirlarrang na nyantu-rni im-in huk-im-ap.
[33]
ngu kuya-ngka-ma jut-im nyawa kayirnimpa nyawa karlarnimpa-nginyi ku.
That's when a man on the northside aimed north with his spear but threw it west.
ngu kuya-ngka-ma jut-im nyawa kayirnimpa nyawa karlarnimpa-nginyi ku.
[34]
wiyit jayinya ngu-rla mirlarrang-kulu.
He tricked him by pointing with his spear a different way from where he was going to throw it.
wiyit jayinya ngu-rla mirlarrang-kulu.
[35]
nyila-ma-warla wartpaj karrinya kaarnimpal-nginyi na.
He was pretending to get ready to throw the spear from the east.
nyila-ma-warla wartpaj karrinya kaarnimpal-nginyi na.
[36]
mangarli-la-ma binij somasault-im.
Then he hit him in the chest, making him roll to the ground.
mangarli-la-ma binij somasault-im.
[37]
im-in juk-im mirlarrang-ma binij.
He had got him with the spear.
im-in juk-im mirlarrang-ma binij.
[38]
im-in juk-im mirlarrang binij.
He threw another spear.
im-in juk-im mirlarrang binij.
[39]
dat-lot bin kam kayiliyin.
They came up from the north.
dat-lot bin kam kayiliyin.
[40]
+" wal ai-l gib yu
"Well I'll give you a spear thrower".
+" wal ai-l gib yu warlmayi.
[41]
an
****
****
[42]
warlmayi an whatsitname jangi j jangilany ngulurla jayinya firestick yu nou
So the Kurluwarrang gave a spear thrower and a firestick to a Jangala.
warlmayi an whatsitname jangilany ngu-lu-rla jayinya, firestick yu nou.
[43]
<<bc>>
****
****
[44]
dei bin apologise na, binij.
They were square now.
dei bin apologise na, binij.
[45]
alrait,
Alright now Old Limbunya Jack - Jack Pingkiyarri - who is Hamill and Rankin's father.
alrait, ngantipa-ma kuya marluka blanganta Hamill an Rankin-ku father old man old Jack Limbunya Jack.
[46]
ai nou dat marluka.ngantipama kuya marluka blanganta Hamill an Rankinku father old man old Jack Limbunya Jack
I know that old man.
ai nou dat marluka.
[47]
i bin tok la mibala i bin tok la olgaman Leah olgaman.
He said to his wife Lizzie Yanyjayiya Nanaku.
i bin tok la mibala i bin tok la olgaman Leah olgaman.
[48]
yalu-wu-ma ngu-rla marni +" kam-an kangka-yina na karu-walija
He said to her, "Come on - take all of the kids away from this fellow".
yalu-wu-ma ngu-rla marni +" kam-an kangka-yina na karu-walija nyawa-wu.
[49]
+" wali-ma-n nyanya mirlarrang-jawung-pa-rni dat ngumpit-ma kayirnimpa kuya waninya,
The kids asked the adults, "Did you see where they threw the spear".
+" wali-ma-n nyanya mirlarrang-jawung-pa-rni dat ngumpit-ma kayirnimpa kuya waninya, kuya.
[50]
kangka-ngantipangkulu kuya-ngantipangkulu nyawa karu-walija ngu-ngantipangkulu murla-ngurlu
They took all of us kids away so we couldn't see his body.
kangka-ngantipangkulu kuya-ngantipangkulu nyawa karu-walija ngu-ngantipangkulu murla-ngurlu kanya na.
[51]
ngu-nta kanya na.
She took us mob away.
ngu-nta kanya na.
[52]
kankarra punpurru na ngu-rnalu yani nyampa-ma Malapa-ma xxx, kankapa
The rest of us followed the river upstream to the old Limbunya Station and Inverway.
kankarra punpurru na ngu-rnalu yani nyampa-ma Malapa-ma xxx, kankapa Pinanyi.
[53]
kankarra ngu-rnalu yani.
We kept going up the river.
kankarra ngu-rnalu yani.
[54]
wi bin luk kuya-ngka nyawa jeya kayiniyin ngumpit-kujarra.
That's when we saw two men heading from the north maybe Kildurk.
wi bin luk kuya-ngka nyawa jeya kayiniyin ngumpit-kujarra.
[55]
+" lawara
"We have no gripe with you mob, you're welcome to come up".
+" lawara yanta-lu.
[56]
ngu-nta nyurrulu-ma.
"Nothing wrong for you mob, you're welcome to come up.
ngu-nta nyurrulu-ma.
[57]
+" jupu ngu-nta yani
You mob are welcome because you're not bringing bringing trouble.
+" jupu ngu-nta yani nyurrulu-ma.
[58]
kula-rnanyjurra nyurruluny-ma kuli karrinyani.
You mob aren't bringing any trouble.
kula-rnanyjurra nyurruluny-ma kuli karrinyani.
[59]
+" yanta-lu
You mob can go back.
+" yanta-lu wart.
[60]
ngurnany
****
****
[61]
ngu-rnanyjurrungkulu pina jayingku nyawa.
We're teach you mob corroborree now, the waringarri were wanting to teach him them.
ngu-rnanyjurrungkulu pina jayingku nyawa.
[62]
Laka, kuya.
Laka ceremony.
Laka, kuya.
[63]
+" yuu ngu-rnalu ngu-rnalu kayirra wart-pa
Yes we were heading back north.
+" yuu ngu-rnalu ngu-rnalu kayirra wart-pa yanani.
[64]
kayirra kayirra.
North and north.
kayirra kayirra.
[65]
olabat bin warrkap la mibala.
They all danced for us.
olabat bin warrkap la mibala.
[66]
Laka na olaran jingim Laka yu nou
They were all singing Laka.
Laka na ola-ran jing-im Laka yu nou.
[67]
ngu-lu apologise na an jing-in-bat an dans-in la seim-taim.
They were apologising for the battle and dancing at the same time.
ngu-lu apologise na an jing-in-bat an dans-in la seim-taim.
[68]
ngu-lu warrkap na wanyjarni binij.
They danced and danced.
ngu-lu warrkap na wanyjarni binij.
[69]
rait dei bin tok la mibala +" yu bin wanta gon ah yubala kan
They said to us, "If you mob want to head back, you're right to go.
rait dei bin tok la mibala +" yu bin wanta gon ah yubala kan gu-bek eni-taim.
[70]
kuya ngu-rnayinangkulu marni.
That's what we said to them.
kuya ngu-rnayinangkulu marni.
[71]
+" marntaj yanta-lu
"You mob are welcome to head off now".
+" marntaj yanta-lu na.
[72]
+" ngu-nta nyurrulu-ma lawara kula-nta
"You can go back now - you'll have no trouble from us".
+" ngu-nta nyurrulu-ma lawara kula-nta trouble-jawung.
[73]
+" yanta-lu marntaj ngurra-ngkurra kaarnirra
"You mob can return to your country".
+" yanta-lu marntaj ngurra-ngkurra kaarnirra wartwart.
[74]
ngu-rnayinangkulu jalak na yuwani kaarnirra, ngu-rnalu yanani wart ngantipa-ma.
We sent them back and then we were heading back east ourselves to old Limbunya Station.
ngu-rnayinangkulu jalak na yuwani kaarnirra, ngu-rnalu yanani wart ngantipa-ma.
[75]
Malapa-yirri.
To old Limbunya Station.
Malapa-yirri.
[76]
Malapa-ngurlu ngu-rnalu split-ap yani.
From Malapa we split up.
Malapa-ngurlu ngu-rnalu split-ap yani.
[77]
kurlarra na nyawa ngulu yani Pinanyiyirri wart
And the another mob headed south back to Inverway.
kurlarra nyawa ngu-lu yani Pinanyi-yirri wart.
[78]
futwok yala ngu-rnalu yanani.
We used to walk everywhere in those days.
futwok yala ngu-rnalu yanani.
[79]
jamana-yawung ngu-rnalu yanani kankarra kanimparra karra.
We used to go by foot following the river up and down.
jamana-yawung ngu-rnalu yanani kankarra kanimparra karra.
[80]
kuya.
That's how it was.
kuya.
[81]
nyawa-ma rarraj-kaji ngu-lu mani jalajala na.
These days they have cars.
nyawa-ma rarraj-kaji ngu-lu mani jalajala na.
[82]
irlidei, nyawa-ma kamparrijang-kulu ngu-rnayinangkulu kangani kamparrijang-kulu ngantipa-ma, kalu-rni ebri marru-kari marru-kari kuya.
This was the old days when we used to take them from place to place by foot.
irlidei, nyawa-ma kamparrijang-kulu ngu-rnayinangkulu kangani kamparrijang-kulu ngantipa-ma, kalu-rni ebri marru-kari marru-kari kuya.
[83]
nyila na ngurnangku yu yurrk yuwarrarla
This is what I'm letting you know about.
nyila na ngu-rnangku yurrk yuwarra-rla.
[84]
marntaj na nyila-ma jaru-ma, kuya.
OK, that's language.
marntaj na nyila-ma jaru-ma, kuya.

Text viewInterlinear Glossed Text