Utterance viewFM14_a203| Recording date | 2010-06-18 |
|---|
| Speaker age | 68 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
nyampa-wu-ju
ngu-rna
malu-ma?
What do you want me to talk about? nyampa-wu-ju ngu-rna malu-ma?
[2]
warta,
kula-rna-rla
pina
much
yu
nou
murlu-wu-ma
Murntuluk-ku-ma.
Hey I don't know much about this place Catfish. warta, kula-rna-rla pina much yu nou murlu-wu-ma Murntuluk-ku-ma.
[4]
darran
ng
nganta
marlukayayi
Number
three
ngaliwuny
marluka
That's about the old man who passed away. He was at Number 3 Camp, that old man for the two of us. darran nganta marluka-yayi Number 3, ngaliwuny marluka.
[5]
&nganta,
nyawa-ma
jaju-ngku
darran
nyununy-ju
ngu-yilu
yurrk
yuwani.
That was your grandparents who told me this story. &nganta, nyawa-ma jaju-ngku darran nyununy-ju ngu-yilu yurrk yuwani.
[6]
kirrawa-lu
jawurt-tu
nyamu-yina
pani
nganta.
When he hit them with the goanna tail. kirrawa-lu jawurt-tu nyamu-yina pani nganta.
[7]
yu
garram
dat
stori
nyuntu
du.
You have that story as well. yu garram dat stori nyuntu du.
[8]
ngayiny
ngunyarri?
My greatgrandfather? ngayiny ngunyarri?
[10]
It's about Number 3 Camp. Number 3-ma.
[12]
nyamu-wa
karrwani
nganayirla,
mukurl-jayi,
Wantuwan
init.
When he was married to Yurun. nyamu-wa karrwani nganayirla, mukurl-jayi, Wantuwan init.
[13]
ah
ngayiny
jaju,
wayi?
Oh my great uncle? ah ngayiny jaju, wayi?
[14]
What's he called. ngana-ju.
[15]
The cook at Catfish which was Number 3 Camp for old Wave Hill Station. Number 3 cook.
[16]
Yurrkan.
Yurrkan was the name of the old man. Yurrkan.
[17]
Hmm
ngayiny
ngunyarri,
im
Japalyi.
Hmm my grandmother's brother who was a Japalyi skin. Hmm ngayiny ngunyarri, im Japalyi.
[21]
Yurrkan
marluka-yayi
ngu-rna
ngaji
ngayu-ma
tal
pani
imin
hab-im
Japan-ku
ngapuju
tumaji.
The old man called Yurrkan who has passed away, well I call him "father". He was married to Marie Japan's father's mother who was called Yuruna. Yurrkan marluka-yayi ngu-rna ngaji ngayu-ma tal pani imin hab-im Japan-ku ngapuju tumaji.
[22]
&yeah
wal
ngu-yilu
jaju-ngku
na
tikarl
yuwani
kujarrap-pa-rni-lu,
xxx
ngu-yinangulu
My two grandfathers told me this story &yeah wal ngu-yilu jaju-ngku na tikarl yuwani kujarrap-pa-rni-lu, xxx ngu-yinangulu ngayirra-ma.
[23]
&nyarruluny-ja-ma
nganta
waruju-la.
when I was with them. &nyarruluny-ja-ma nganta waruju-la.
[24]
an
Punayi-lu
nyamu-yina
wanyjarni
pakutu
ngayiny.
And Punayi who left my cousin who was her husband. an Punayi-lu nyamu-yina wanyjarni pakutu ngayiny.
[25]
That lot now. nyila-rra na.
[26]
an
ngayiny
brother
Lajayi-lu
wanyjarni.
And Lajayi left my brother too. an ngayiny brother Lajayi-lu wanyjarni.
[27]
I think they went away now. nganta-lu yanani na.
[29]
ankaj
dat
marluka
bin
kam-ap
karra-nga
good
reason-ta
kanyjuliyit.
Poor bugger, that old man came back from the river with bush tucker but the head stockman told him disparagingly that they had enough meat. ankaj dat marluka bin kam-ap karra-nga good reason-ta kanyjuliyit.
[30]
nyanawu
jupajupart
nyamu
karrinyana
milapirta
yu
nou
kirrawa.
You know which the hatchling goannas which you can dig up. nyanawu jupajupart nyamu karrinyana milapirta yu nou kirrawa.
[31]
You can dig them up. jupartjupart.
[32]
karrinyani
nyamu-wa
long-taim
na.
Up until recently there were plenty around. karrinyani nyamu-wa long-taim na.
[33]
Not anymore (because of the canetoads). jalajala-ma lawara na.
[35]
nyila
na
marluka
nganta
imin
kam
na
kanyjuliyit.
The old man came up from the river, I believe. He was the camp cook. nyila na marluka nganta imin kam na kanyjuliyit.
[36]
nganta
kangani,
wirriji-ngka
kuya
taim-im-ap.
He had a lot of lizards hanging from his belt. nganta kangani, wirriji-ngka kuya taim-im-ap.
[37]
wirriji-ngka
yu
nou
kanya,
kirrawa
mila
yapayapa
jupartjupart-nginyi.
He was carrying the hatchly lizards that he'd just dig up on his belt. wirriji-ngka yu nou kanya, kirrawa mila yapayapa jupartjupart-nginyi.
[38]
karrinyani
nyamu-wa
kamparra.
That's where you used to find them before canetoads. karrinyani nyamu-wa kamparra.
[39]
alrait
im-in
kam-ap
jik
na.
Alright he arrived now. alrait im-in kam-ap jik na.
[40]
+"What
you
got
there
marluka,
kuya
ngu-rla
marni.
"What have you got there old man?" he said to him. +"What you got there marluka, kuya ngu-rla marni.
[41]
+"Nyampa-warla-n
nyila
karrwanana?"
"What's that you're got there?" +"Nyampa-warla-n nyila karrwanana?"
[42]
+"Nyampa-warla-n
kangana
nyila?
"What are you carrying?" +"Nyampa-warla-n kangana nyila?
[43]
nganta
shirt-murlung
du
angkul-jayi-ma,
no
dadi-yayi.
He'd taken his shirt off when he went hunting. nganta shirt-murlung du angkul-jayi-ma, no dadi-yayi.
[44]
"nyampa-warla-n
kangana
nyawa-ma
guana?
What are you doing with those goannas? "nyampa-warla-n kangana nyawa-ma guana?
[45]
+"guana
ai
garram
yapayapa,
kuya,
ngu-rla
marni.
"I have some small goannas," he said to him. +"guana ai garram yapayapa, kuya, ngu-rla marni.
[46]
bat
kula
English
jaru
ngu-rla
marni.
But not in English. He spoke in Gurindji to him. bat kula English jaru ngu-rla marni.
[47]
kula-lu
pina
yet
karrinyani
English-ku-ma
lawara.
They didn't know English in those days. kula-lu pina yet karrinyani English-ku-ma lawara.
[48]
nyila-ma
nganta
mani
kuya-rnangku-rla
jou-im-ma
nganta
jayinya
wartan-purrupurru-warla
turt
mani
kartipa-lu-ma
nganta.
The whitefella held out his hand to get what he was holding. nyila-ma nganta mani kuya-rnangku-rla jou-im-ma nganta jayinya wartan-purrupurru-warla turt mani kartipa-lu-ma nganta.
[49]
ai
dunno
wijan
dat
kartiya.
I don't know who the whitefella was. ai dunno wijan dat kartiya.
[51]
kula-yilu
yini-warla
marni
kartipa-ma
nyila-ma.
They didn't tell me the name of the whitefella. kula-yilu yini-warla marni kartipa-ma nyila-ma.
[52]
Then he started belting him. belt-im im na.
[53]
whip-im
im
garram
dat
kirrawa
jawurt,
dat
marluka.
He whipped the old man wth the goanna tail. whip-im im garram dat kirrawa jawurt, dat marluka.
[54]
whip-im
im
ebriweya
rungrung
nganta.
He whipped all over so his skin started swelling up. The tail was really rough. whip-im im ebriweya rungrung nganta.
[55]
kanyjal
foot-ngurlu-ma
kankula
ngarlaka-kijak
an
wartan-kujarra.
From down on his feet right up to his head and on his arms. kanyjal foot-ngurlu-ma kankula ngarlaka-kijak an wartan-kujarra.
[56]
cruel-wan-yawung
broba
nyila-ma
kartiya-ma.
That whitefella was really cruel. cruel-wan-yawung broba nyila-ma kartiya-ma.
[57]
+"wartayi
wartayi-la
na
pani
nganta
lingi-ngku.
Bloody hell he just kept hitting him I believe. +"wartayi wartayi-la na pani nganta lingi-ngku.
[58]
yananta-yilu-rla
boy,
kuya.
"You boys should come and help me," he cried out. yananta-yilu-rla boy, kuya.
[59]
yanantayilurla
nyawa
pantayilu
na
kartik
kuya
You mob should come and stop him," he called out. yananta-yilu-rla nyawa panta-yilu kartik, kuya.
[60]
"ngu-yi
luwanana
kungukungulu-k
na.
"He's whipping me to the point that I'm bleeding." "ngu-yi luwanana kungukungulu-k na.
[61]
ngu-yi
kungukungulu-k
pani.
He's made me bleed. ngu-yi kungukungulu-k pani.
[62]
+"kartik
pananta-yi-lu-rla
na
wukarra-ma-lu.
"They should stop him hitting me but they're too scared." +"kartik pananta-yi-lu-rla na wukarra-ma-lu.
[63]
lawara
nganta-lu
nyangani
yangyang-bala-lu
tumaji
karrap.
I think the young ones there were just watching and not doing anything. lawara nganta-lu nyangani yangyang-bala-lu tumaji karrap.
[64]
ngu-lu
nyangani
karrap
ankankaj.
They just watched on poor buggers. ngu-lu nyangani karrap ankankaj.
[65]
pani
nganta
binij
kanyjurra
yeah.
He fell down from being hit. pani nganta binij kanyjurra yeah.
[66]
waninya
nganta
janyja-ka.
He just fell to the ground. waninya nganta janyja-ka.
[67]
+"kangka-lu
nganta,
kuya.
"You fellas can take him now." +"kangka-lu nganta, kuya.
[68]
ngurra-ngkurra
na
nganta-lu
kanya.
They took him back to camp, as I understand it. ngurra-ngkurra na nganta-lu kanya.
[69]
kula-rnayinangulu
help-im
manani
nganta
pipul-ma.
The young ones wouldn't help other people back then, I think. kula-rnayinangulu help-im manani nganta pipul-ma.
[70]
yangyangbalalu
nyamuyinanga
kartiyalu
ma
panani
beltim
na
lawara
when the whitefella was beating them. yangyang-bala-lu nyamu-yina-nga kartiya-lu panani belt-im na, lawara.
[71]
ngu-lu
wuukarra
du
nyarrulu-ma
karrinyani.
They were just too frightened. ngu-lu wuukarra du nyarrulu-ma karrinyani.
[73]
that's
all
now,
jarrakap
story.
**** that's all now, jarrakap story.
[76]
At Catfish. langa Murntuluk.
[77]
Yurrkan,
Yurrkan
dat
marluka
neim.
The old man was called Yurrklan. Yurrkan, Yurrkan dat marluka neim.
[78]
yuwayi
Murntuluk
kula
nyawama
Yes, this was at Catfish. yuwayi Murntuluk-kula nyawa-ma.
[79]
They were all working there. olabat bin workin there.
[80]
waruk
ngu-lu
manani
nganta
stock-camp.
They were all working for the stock camp I believe. waruk ngu-lu manani nganta stock-camp.
[82]
an
dat
marluka
bin
gon
for
kirrawa
nganta.
And the old man went hunting for goanna as I understand it. an dat marluka bin gon for kirrawa nganta.
[83]
im-in
cookie
du
dat
marluka.
The man was a cook himself. im-in cookie du dat marluka.
[84]
cook
weya
im-in
kuk-im-bat
mangarri.
A cook who cooked food. cook weya im-in kuk-im-bat mangarri.
[85]
ai
dunno
wat
dat
kartiya
bin
nyampayila
na
jirtart
na
ngu-lu
karrinyani-ma
kartipa-ma.
I don't know why the whitefellas hated him. ai dunno wat dat kartiya bin nyampayila na jirtart na ngu-lu karrinyani-ma kartipa-ma.
[86]
nyamu-wa
kangani
nyila-ma
kirrawa-ma,
yapayapa-ma.
when he went to get more goannas. nyamu-wa kangani nyila-ma kirrawa-ma, yapayapa-ma.
[87]
nganta-lu
nyangani
karrap.
I believe they were all watching. nganta-lu nyangani karrap.
[88]
ngayiny
hasben
du
im
luk-in-at
nganta
karrap.
I understand my husband saw it happen too. ngayiny hasben du im luk-in-at nganta karrap.
[89]
nyantu
na
im-in
tal
mi
dat
stori.
It was him who told me the story. nyantu na im-in tal mi dat stori.
[90]
nyawa
marluka-yayi
im
wartayiwartayi-la
weya
im-in
kil-im
im.
The old man was crying out when he flogged him. nyawa marluka-yayi im wartayiwartayi-la weya im-in kil-im im.
[91]
nyarrulu-ma
wuukarra
yangyang-bala
tumaji.
All of the young ones didn't do anything because they were afraid. nyarrulu-ma wuukarra yangyang-bala tumaji.
[92]
ngu-lu-rla
kartipa-wu-ma
wuukarra
karrinya.
They were afraid of the whitefella. ngu-lu-rla kartipa-wu-ma wuukarra karrinya.
[93]
nyamuyina
nganta
jingin
atkarra
marni
marlukama
yalama
yipurrk
When the old man was calling out to them. It was all in vain. nyamu-yina nganta jing-in-at-karra marni marluka-ma yala-ma yipurrk.
[94]
+"yananta-yi-lu-rla
hey
kartik
parra-yi-lu-rla
nyawa,
kuya.
"You mob should come and stop him from hitting me," he said. +"yananta-yi-lu-rla hey kartik parra-yi-lu-rla nyawa, kuya.
[95]
lawara
holot
bin
wuukarra.
But they didn't do anything because they were scared. lawara holot bin wuukarra.
Text view • Interlinear Glossed Text
|