Utterance view

FM14_a203

Recording date2010-06-18
Speaker age68
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
nyampa-wu-ju ngu-rna malu-ma?
What do you want me to talk about?
nyampa-wu-ju ngu-rna malu-ma?
[2]
warta, kula-rna-rla pina much yu nou murlu-wu-ma Murntuluk-ku-ma.
Hey I don't know much about this place Catfish.
warta, kula-rna-rla pina much yu nou murlu-wu-ma Murntuluk-ku-ma.
[3]
ah yeah yeah yeah yeah
****
ah yeah yeah yeah.
[4]
darran ng nganta marlukayayi Number three ngaliwuny marluka
That's about the old man who passed away. He was at Number 3 Camp, that old man for the two of us.
darran nganta marluka-yayi Number 3, ngaliwuny marluka.
[5]
&nganta, nyawa-ma jaju-ngku darran nyununy-ju ngu-yilu yurrk yuwani.
That was your grandparents who told me this story.
&nganta, nyawa-ma jaju-ngku darran nyununy-ju ngu-yilu yurrk yuwani.
[6]
kirrawa-lu jawurt-tu nyamu-yina pani nganta.
When he hit them with the goanna tail.
kirrawa-lu jawurt-tu nyamu-yina pani nganta.
[7]
yu garram dat stori nyuntu du.
You have that story as well.
yu garram dat stori nyuntu du.
[8]
ngayiny ngunyarri?
My greatgrandfather?
ngayiny ngunyarri?
[9]
<<bc>>
****
****
[10]
Number 3-ma.
It's about Number 3 Camp.
Number 3-ma.
[11]
<<bc>huh>
****
****
[12]
nyamu-wa karrwani nganayirla, mukurl-jayi, Wantuwan init.
When he was married to Yurun.
nyamu-wa karrwani nganayirla, mukurl-jayi, Wantuwan init.
[13]
ah ngayiny jaju, wayi?
Oh my great uncle?
ah ngayiny jaju, wayi?
[14]
ngana-ju.
What's he called.
ngana-ju.
[15]
Number 3 cook.
The cook at Catfish which was Number 3 Camp for old Wave Hill Station.
Number 3 cook.
[16]
Yurrkan.
Yurrkan was the name of the old man.
Yurrkan.
[17]
Hmm ngayiny ngunyarri, im Japalyi.
Hmm my grandmother's brother who was a Japalyi skin.
Hmm ngayiny ngunyarri, im Japalyi.
[18]
Yuu
****
****
[19]
yuu
****
****
[20]
Yuu!
Yes, that's it!
Yuu!
[21]
Yurrkan marluka-yayi ngu-rna ngaji ngayu-ma tal pani imin hab-im Japan-ku ngapuju tumaji.
The old man called Yurrkan who has passed away, well I call him "father". He was married to Marie Japan's father's mother who was called Yuruna.
Yurrkan marluka-yayi ngu-rna ngaji ngayu-ma tal pani imin hab-im Japan-ku ngapuju tumaji.
[22]
&yeah wal ngu-yilu jaju-ngku na tikarl yuwani kujarrap-pa-rni-lu, xxx ngu-yinangulu
My two grandfathers told me this story
&yeah wal ngu-yilu jaju-ngku na tikarl yuwani kujarrap-pa-rni-lu, xxx ngu-yinangulu ngayirra-ma.
[23]
&nyarruluny-ja-ma nganta waruju-la.
when I was with them.
&nyarruluny-ja-ma nganta waruju-la.
[24]
an Punayi-lu nyamu-yina wanyjarni pakutu ngayiny.
And Punayi who left my cousin who was her husband.
an Punayi-lu nyamu-yina wanyjarni pakutu ngayiny.
[25]
nyila-rra na.
That lot now.
nyila-rra na.
[26]
an ngayiny brother Lajayi-lu wanyjarni.
And Lajayi left my brother too.
an ngayiny brother Lajayi-lu wanyjarni.
[27]
nganta-lu yanani na.
I think they went away now.
nganta-lu yanani na.
[28]
<<bc>>
****
****
[29]
ankaj dat marluka bin kam-ap karra-nga good reason-ta kanyjuliyit.
Poor bugger, that old man came back from the river with bush tucker but the head stockman told him disparagingly that they had enough meat.
ankaj dat marluka bin kam-ap karra-nga good reason-ta kanyjuliyit.
[30]
nyanawu jupajupart nyamu karrinyana milapirta yu nou kirrawa.
You know which the hatchling goannas which you can dig up.
nyanawu jupajupart nyamu karrinyana milapirta yu nou kirrawa.
[31]
jupartjupart.
You can dig them up.
jupartjupart.
[32]
karrinyani nyamu-wa long-taim na.
Up until recently there were plenty around.
karrinyani nyamu-wa long-taim na.
[33]
jalajala-ma lawara na.
Not anymore (because of the canetoads).
jalajala-ma lawara na.
[34]
yeah
****
****
[35]
nyila na marluka nganta imin kam na kanyjuliyit.
The old man came up from the river, I believe. He was the camp cook.
nyila na marluka nganta imin kam na kanyjuliyit.
[36]
nganta kangani, wirriji-ngka kuya taim-im-ap.
He had a lot of lizards hanging from his belt.
nganta kangani, wirriji-ngka kuya taim-im-ap.
[37]
wirriji-ngka yu nou kanya, kirrawa mila yapayapa jupartjupart-nginyi.
He was carrying the hatchly lizards that he'd just dig up on his belt.
wirriji-ngka yu nou kanya, kirrawa mila yapayapa jupartjupart-nginyi.
[38]
karrinyani nyamu-wa kamparra.
That's where you used to find them before canetoads.
karrinyani nyamu-wa kamparra.
[39]
alrait im-in kam-ap jik na.
Alright he arrived now.
alrait im-in kam-ap jik na.
[40]
+"What you got there marluka, kuya ngu-rla marni.
"What have you got there old man?" he said to him.
+"What you got there marluka, kuya ngu-rla marni.
[41]
+"Nyampa-warla-n nyila karrwanana?"
"What's that you're got there?"
+"Nyampa-warla-n nyila karrwanana?"
[42]
+"Nyampa-warla-n kangana nyila?
"What are you carrying?"
+"Nyampa-warla-n kangana nyila?
[43]
nganta shirt-murlung du angkul-jayi-ma, no dadi-yayi.
He'd taken his shirt off when he went hunting.
nganta shirt-murlung du angkul-jayi-ma, no dadi-yayi.
[44]
"nyampa-warla-n kangana nyawa-ma guana?
What are you doing with those goannas?
"nyampa-warla-n kangana nyawa-ma guana?
[45]
+"guana ai garram yapayapa, kuya, ngu-rla marni.
"I have some small goannas," he said to him.
+"guana ai garram yapayapa, kuya, ngu-rla marni.
[46]
bat kula English jaru ngu-rla marni.
But not in English. He spoke in Gurindji to him.
bat kula English jaru ngu-rla marni.
[47]
kula-lu pina yet karrinyani English-ku-ma lawara.
They didn't know English in those days.
kula-lu pina yet karrinyani English-ku-ma lawara.
[48]
nyila-ma nganta mani kuya-rnangku-rla jou-im-ma nganta jayinya wartan-purrupurru-warla turt mani kartipa-lu-ma nganta.
The whitefella held out his hand to get what he was holding.
nyila-ma nganta mani kuya-rnangku-rla jou-im-ma nganta jayinya wartan-purrupurru-warla turt mani kartipa-lu-ma nganta.
[49]
ai dunno wijan dat kartiya.
I don't know who the whitefella was.
ai dunno wijan dat kartiya.
[50]
binij.
That's it!
binij.
[51]
kula-yilu yini-warla marni kartipa-ma nyila-ma.
They didn't tell me the name of the whitefella.
kula-yilu yini-warla marni kartipa-ma nyila-ma.
[52]
belt-im im na.
Then he started belting him.
belt-im im na.
[53]
whip-im im garram dat kirrawa jawurt, dat marluka.
He whipped the old man wth the goanna tail.
whip-im im garram dat kirrawa jawurt, dat marluka.
[54]
whip-im im ebriweya rungrung nganta.
He whipped all over so his skin started swelling up. The tail was really rough.
whip-im im ebriweya rungrung nganta.
[55]
kanyjal foot-ngurlu-ma kankula ngarlaka-kijak an wartan-kujarra.
From down on his feet right up to his head and on his arms.
kanyjal foot-ngurlu-ma kankula ngarlaka-kijak an wartan-kujarra.
[56]
cruel-wan-yawung broba nyila-ma kartiya-ma.
That whitefella was really cruel.
cruel-wan-yawung broba nyila-ma kartiya-ma.
[57]
+"wartayi wartayi-la na pani nganta lingi-ngku.
Bloody hell he just kept hitting him I believe.
+"wartayi wartayi-la na pani nganta lingi-ngku.
[58]
yananta-yilu-rla boy, kuya.
"You boys should come and help me," he cried out.
yananta-yilu-rla boy, kuya.
[59]
yanantayilurla nyawa pantayilu na kartik kuya
You mob should come and stop him," he called out.
yananta-yilu-rla nyawa panta-yilu kartik, kuya.
[60]
"ngu-yi luwanana kungukungulu-k na.
"He's whipping me to the point that I'm bleeding."
"ngu-yi luwanana kungukungulu-k na.
[61]
ngu-yi kungukungulu-k pani.
He's made me bleed.
ngu-yi kungukungulu-k pani.
[62]
+"kartik pananta-yi-lu-rla na wukarra-ma-lu.
"They should stop him hitting me but they're too scared."
+"kartik pananta-yi-lu-rla na wukarra-ma-lu.
[63]
lawara nganta-lu nyangani yangyang-bala-lu tumaji karrap.
I think the young ones there were just watching and not doing anything.
lawara nganta-lu nyangani yangyang-bala-lu tumaji karrap.
[64]
ngu-lu nyangani karrap ankankaj.
They just watched on poor buggers.
ngu-lu nyangani karrap ankankaj.
[65]
pani nganta binij kanyjurra yeah.
He fell down from being hit.
pani nganta binij kanyjurra yeah.
[66]
waninya nganta janyja-ka.
He just fell to the ground.
waninya nganta janyja-ka.
[67]
+"kangka-lu nganta, kuya.
"You fellas can take him now."
+"kangka-lu nganta, kuya.
[68]
ngurra-ngkurra na nganta-lu kanya.
They took him back to camp, as I understand it.
ngurra-ngkurra na nganta-lu kanya.
[69]
kula-rnayinangulu help-im manani nganta pipul-ma.
The young ones wouldn't help other people back then, I think.
kula-rnayinangulu help-im manani nganta pipul-ma.
[70]
yangyangbalalu nyamuyinanga kartiyalu ma panani beltim na lawara
when the whitefella was beating them.
yangyang-bala-lu nyamu-yina-nga kartiya-lu panani belt-im na, lawara.
[71]
ngu-lu wuukarra du nyarrulu-ma karrinyani.
They were just too frightened.
ngu-lu wuukarra du nyarrulu-ma karrinyani.
[72]
kuya.
That's how it was.
kuya.
[73]
that's all now, jarrakap story.
****
that's all now, jarrakap story.
[74]
nyampayirla
****
****
[75]
Murntuluk.
Catfish.
Murntuluk.
[76]
langa Murntuluk.
At Catfish.
langa Murntuluk.
[77]
Yurrkan, Yurrkan dat marluka neim.
The old man was called Yurrklan.
Yurrkan, Yurrkan dat marluka neim.
[78]
yuwayi Murntuluk kula nyawama
Yes, this was at Catfish.
yuwayi Murntuluk-kula nyawa-ma.
[79]
olabat bin workin there.
They were all working there.
olabat bin workin there.
[80]
waruk ngu-lu manani nganta stock-camp.
They were all working for the stock camp I believe.
waruk ngu-lu manani nganta stock-camp.
[81]
yeah
****
****
[82]
an dat marluka bin gon for kirrawa nganta.
And the old man went hunting for goanna as I understand it.
an dat marluka bin gon for kirrawa nganta.
[83]
im-in cookie du dat marluka.
The man was a cook himself.
im-in cookie du dat marluka.
[84]
cook weya im-in kuk-im-bat mangarri.
A cook who cooked food.
cook weya im-in kuk-im-bat mangarri.
[85]
ai dunno wat dat kartiya bin nyampayila na jirtart na ngu-lu karrinyani-ma kartipa-ma.
I don't know why the whitefellas hated him.
ai dunno wat dat kartiya bin nyampayila na jirtart na ngu-lu karrinyani-ma kartipa-ma.
[86]
nyamu-wa kangani nyila-ma kirrawa-ma, yapayapa-ma.
when he went to get more goannas.
nyamu-wa kangani nyila-ma kirrawa-ma, yapayapa-ma.
[87]
nganta-lu nyangani karrap.
I believe they were all watching.
nganta-lu nyangani karrap.
[88]
ngayiny hasben du im luk-in-at nganta karrap.
I understand my husband saw it happen too.
ngayiny hasben du im luk-in-at nganta karrap.
[89]
nyantu na im-in tal mi dat stori.
It was him who told me the story.
nyantu na im-in tal mi dat stori.
[90]
nyawa marluka-yayi im wartayiwartayi-la weya im-in kil-im im.
The old man was crying out when he flogged him.
nyawa marluka-yayi im wartayiwartayi-la weya im-in kil-im im.
[91]
nyarrulu-ma wuukarra yangyang-bala tumaji.
All of the young ones didn't do anything because they were afraid.
nyarrulu-ma wuukarra yangyang-bala tumaji.
[92]
ngu-lu-rla kartipa-wu-ma wuukarra karrinya.
They were afraid of the whitefella.
ngu-lu-rla kartipa-wu-ma wuukarra karrinya.
[93]
nyamuyina nganta jingin atkarra marni marlukama yalama yipurrk
When the old man was calling out to them. It was all in vain.
nyamu-yina nganta jing-in-at-karra marni marluka-ma yala-ma yipurrk.
[94]
+"yananta-yi-lu-rla hey kartik parra-yi-lu-rla nyawa, kuya.
"You mob should come and stop him from hitting me," he said.
+"yananta-yi-lu-rla hey kartik parra-yi-lu-rla nyawa, kuya.
[95]
lawara holot bin wuukarra.
But they didn't do anything because they were scared.
lawara holot bin wuukarra.
[96]
marntaj.
That's all.
marntaj.

Text viewInterlinear Glossed Text