Utterance viewFM12_33_1| Recording date | 2012-06-25 |
|---|
| Speaker age | 66 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
ngu-rna-rla
pirrkap
mani
purinyjirri-la.
I made (the treatment) yesterday evening. ngu-rna-rla pirrkap mani purinyjirri-la.
[2]
tamarra,
tajkarra
ngu-rna
pani
ngirirri-la.
I crushed the termite mound in top of the wattle wood. tamarra, tajkarra ngu-rna pani ngirirri-la.
[3]
Mixed with the wattle. ngirriri parlak.
[4]
ngu-rna
warlu-ma
pirrkap
mani,
ngu-rna-rla
I made a fire. ngu-rna warlu-ma pirrkap mani, ngu-rna-rla
[5]
karu-wu-ma,
kamparni
ngu-rna.
Tuturl
ngu-rna
kamparni
Namij
I heated them for the baby. karu-wu-ma, kamparni ngu-rna. Tuturl ngu-rna kamparni Namij
[6]
Her milk. nyanuny ngapulu.
[7]
kula
ngarnani
karu-ngku-ma
yalu-ngku-ma.
Lawara
That baby wasn't drinking any. kula ngarnani karu-ngku-ma yalu-ngku-ma. Lawara
[8]
nyuknyuk-karra
ngu-rla
payarnani
ngapulu-ma.
She was suckling at her breast (but to with no results). nyuknyuk-karra ngu-rla payarnani ngapulu-ma.
[9]
yunyjuyunyjuk-karra
ngu-rla
payarnani
ngapulu-ma
Nampin-tu-ma
yapakaru-lu-ma.
Little Nampin was sucking away at her breast. yunyjuyunyjuk-karra ngu-rla payarnani ngapulu-ma Nampin-tu-ma yapakaru-lu-ma. µ
[10]
So I treated her. ngu-rna kamparni na.
[11]
tuturl
ngu-rna
kamparni
Namij-ma
makin-jirri.
I treated her with the heated termite mound and wattle wood while she was lying down. tuturl ngu-rna kamparni Namij-ma makin-jirri.
[12]
karrwi-kujarra
ngu-rna
kamparni,
ngapulu
an
mangarri.
I treated her two armpits, her breasts and chest. karrwi-kujarra ngu-rna kamparni, ngapulu an mangarri.
[13]
an
ma
majul
ngurna
kamparni
makinjirri
warrngarlapjirri
purinyjirrilama
And I 'cooked' her stomach too while she was lying on her back in the evening. an majul ngu-rna kamparni, makin-jirri warrngarlap-jirri, purinyjirri-la-ma.
[14]
nguja
kamparni
ngayirra
Kitty-ngku.
Both Kitty and I treated her. nguja kamparni ngayirra Kitty-ngku.
[15]
kuya
na
ngu-rnayinangulu
kamparnana.
That's how we 'cook' them. kuya na ngu-rnayinangulu kamparnana.
[16]
nyawa-murlung
ngapulu-murlung-ma
karrinyana
karu-ma.
This is done for the babies who aren't getting milk. nyawa-murlung ngapulu-murlung-ma karrinyana karu-ma.
[17]
&ngujarra
manku
ngu-rna-rla,
mayirni-kari
nyamu-wula
ngapulu
nyila
jijiya-ngku.
**** &ngujarra manku ngu-rna-rla, mayirni-kari nyamu-wula ngapulu nyila jijiya-ngku.
[18]
&karu-wu,
ngu-rna
jayingku
tamarra
na
kukij,
ngarlu
na.
**** &karu-wu, ngu-rna jayingku tamarra na kukij, ngarlu na.
[19]
makin-ta
ngu-rna-rla
pirrkap
mani
tarlukurru.
I made a hollow for her to lie in. makin-ta ngu-rna-rla pirrkap mani tarlukurru.
[21]
tarlukurru-la
na
ngu-rna
kamparni
jipij.
I cooked her while she was in the firepit. tarlukurru-la na ngu-rna kamparni jipij.
[22]
In the evening. purunyjirri-la-ma.
[23]
She warmed up. jiyarni ngu.
[24]
ngu-rnayinangulu
kuya
na
pirrkap
manana
tarlakurru,
kamparnu-wu-ma
ngapulu-wu-ma.
We make fire pits for them like this to treat their (engorged) breasts. ngu-rnayinangulu kuya na pirrkap manana tarlakurru, kamparnu-wu-ma ngapulu-wu-ma.
[27]
yeah
ngayiny
ngamayi
yapakayi.
Yeah she's my little mother. yeah ngayiny ngamayi yapakayi.
[29]
My great-granddaughter. ngayiny ngunyarri.
[30]
ngunyarri
ngayiny
yapawurru.
My little great-granddaughter. ngunyarri ngayiny yapawurru.
[31]
This was about Nampin. Nampin-ma, .
[32]
ngu-ja
kamparni
ngamayi
ngu-ja-rla
Namij.
We cooked Namij's mother. ngu-ja kamparni ngamayi ngu-ja-rla Namij.
[33]
kula-rla
nyangka
wayi?
maiti
punyuk
maiti
wanka-jirrik
wayi?
Don't look at it. kula-rla nyangka wayi? maiti punyuk maiti wanka-jirrik wayi?
Text view • Interlinear Glossed Text
|