Utterance view

FM12_33_1

Recording date2012-06-25
Speaker age66
Speaker sexf
Text genrepersonal narrative
Extended corpusno



[1]
ngu-rna-rla pirrkap mani purinyjirri-la.
I made (the treatment) yesterday evening.
ngu-rna-rla pirrkap mani purinyjirri-la.
[2]
tamarra, tajkarra ngu-rna pani ngirirri-la.
I crushed the termite mound in top of the wattle wood.
tamarra, tajkarra ngu-rna pani ngirirri-la.
[3]
ngirriri parlak.
Mixed with the wattle.
ngirriri parlak.
[4]
ngu-rna warlu-ma pirrkap mani, ngu-rna-rla
I made a fire.
ngu-rna warlu-ma pirrkap mani, ngu-rna-rla
[5]
karu-wu-ma, kamparni ngu-rna. Tuturl ngu-rna kamparni Namij
I heated them for the baby.
karu-wu-ma, kamparni ngu-rna. Tuturl ngu-rna kamparni Namij
[6]
nyanuny ngapulu.
Her milk.
nyanuny ngapulu.
[7]
kula ngarnani karu-ngku-ma yalu-ngku-ma. Lawara
That baby wasn't drinking any.
kula ngarnani karu-ngku-ma yalu-ngku-ma. Lawara
[8]
nyuknyuk-karra ngu-rla payarnani ngapulu-ma.
She was suckling at her breast (but to with no results).
nyuknyuk-karra ngu-rla payarnani ngapulu-ma.
[9]
yunyjuyunyjuk-karra ngu-rla payarnani ngapulu-ma Nampin-tu-ma yapakaru-lu-ma.
Little Nampin was sucking away at her breast.
yunyjuyunyjuk-karra ngu-rla payarnani ngapulu-ma Nampin-tu-ma yapakaru-lu-ma. µ
[10]
ngu-rna kamparni na.
So I treated her.
ngu-rna kamparni na.
[11]
tuturl ngu-rna kamparni Namij-ma makin-jirri.
I treated her with the heated termite mound and wattle wood while she was lying down.
tuturl ngu-rna kamparni Namij-ma makin-jirri.
[12]
karrwi-kujarra ngu-rna kamparni, ngapulu an mangarri.
I treated her two armpits, her breasts and chest.
karrwi-kujarra ngu-rna kamparni, ngapulu an mangarri.
[13]
an ma majul ngurna kamparni makinjirri warrngarlapjirri purinyjirrilama
And I 'cooked' her stomach too while she was lying on her back in the evening.
an majul ngu-rna kamparni, makin-jirri warrngarlap-jirri, purinyjirri-la-ma.
[14]
nguja kamparni ngayirra Kitty-ngku.
Both Kitty and I treated her.
nguja kamparni ngayirra Kitty-ngku.
[15]
kuya na ngu-rnayinangulu kamparnana.
That's how we 'cook' them.
kuya na ngu-rnayinangulu kamparnana.
[16]
nyawa-murlung ngapulu-murlung-ma karrinyana karu-ma.
This is done for the babies who aren't getting milk.
nyawa-murlung ngapulu-murlung-ma karrinyana karu-ma.
[17]
&ngujarra manku ngu-rna-rla, mayirni-kari nyamu-wula ngapulu nyila jijiya-ngku.
****
&ngujarra manku ngu-rna-rla, mayirni-kari nyamu-wula ngapulu nyila jijiya-ngku.
[18]
&karu-wu, ngu-rna jayingku tamarra na kukij, ngarlu na.
****
&karu-wu, ngu-rna jayingku tamarra na kukij, ngarlu na.
[19]
makin-ta ngu-rna-rla pirrkap mani tarlukurru.
I made a hollow for her to lie in.
makin-ta ngu-rna-rla pirrkap mani tarlukurru.
[20]
makin-ku.
To lie in.
makin-ku.
[21]
tarlukurru-la na ngu-rna kamparni jipij.
I cooked her while she was in the firepit.
tarlukurru-la na ngu-rna kamparni jipij.
[22]
purunyjirri-la-ma.
In the evening.
purunyjirri-la-ma.
[23]
jiyarni ngu.
She warmed up.
jiyarni ngu.
[24]
ngu-rnayinangulu kuya na pirrkap manana tarlakurru, kamparnu-wu-ma ngapulu-wu-ma.
We make fire pits for them like this to treat their (engorged) breasts.
ngu-rnayinangulu kuya na pirrkap manana tarlakurru, kamparnu-wu-ma ngapulu-wu-ma.
[25]
Nampin
****
Nampin
[26]
Nampin
****
Nampin
[27]
yeah ngayiny ngamayi yapakayi.
Yeah she's my little mother.
yeah ngayiny ngamayi yapakayi.
[28]
Nampin
****
Nampin
[29]
ngayiny ngunyarri.
My great-granddaughter.
ngayiny ngunyarri.
[30]
ngunyarri ngayiny yapawurru.
My little great-granddaughter.
ngunyarri ngayiny yapawurru.
[31]
Nampin-ma,
This was about Nampin.
Nampin-ma, .
[32]
ngu-ja kamparni ngamayi ngu-ja-rla Namij.
We cooked Namij's mother.
ngu-ja kamparni ngamayi ngu-ja-rla Namij.
[33]
kula-rla nyangka wayi? maiti punyuk maiti wanka-jirrik wayi?
Don't look at it.
kula-rla nyangka wayi? maiti punyuk maiti wanka-jirrik wayi?
[34]
<<bc>hmm>
****
****

Text viewInterlinear Glossed Text