Utterance viewGoesem| Recording date | 2000-11-29 |
|---|
| Speaker age | 23 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
Hen
t'ong
b'ep
tal
la
ndoe
bi
t'ong
tal
la
ndoe
bi
goet'ong
tal
noe
kyoklok.
I will again ask a little something, (I) will ask a little something that I will ask a bit. Hen t'ong / b'ep tal la ndoe bi / t'ong / tal / la ndoe bi / goet'ong tal noe kyoklok.
[2]
(About) a mouse and a snake. Ndoe / goesem / ndoe wo.
[3]
Goesem
a
gurum
goeb'akpe.
The mouse is a stubborn person. Goesem / a gurum goeb'akpe.
[4]
Ni
a
gurum
goeb'akpe
tun
d'at.
It is a stubborn person, since early (times). Ni a gurum goeb'akpe / tun d'at.
[5]
Wo
a
gurum
goeb'akpe
tun
poedok.
The snake is a stubborn person since old times. Wo / a gurum goeb'akpe / tun poedok.
[6]
Snakes, the snakes are different. Wo / wo hok / a k'emk'em.
[7]
Akwai
goef'yer
akwai
goekyoklok.
There are big ones, there are small ones. Akwai goef'yer / akwai goekyoklok.
[8]
There is the puff-adder, the puff-adder is there. Akwai pang / pang d'e d'i.
[9]
The python is there. Mir d'e d'i.
[10]
The "deryil"-snake is there. Deryil / d'e d'i.
[11]
Akwai
zwam
falfe
wo
p'as
wo
luun
d'e
d'i.
There is the viper, the viper, the snake of the rainy season, the snake of the dry season, (they) are there. Akwai zwam / falfe / wo p'as / wo luun / d'e d'i.
[12]
Ndoe
d'emde
goepe
hen
man
s'em
mûep
ba.
And others whose names I don't know. Ndoe d'emde goepe / hen man s'em mûep ba.
[13]
The puff-adder is a big snake. Pang / a wo goef'yer.
[14]
The "k'ong" snake is a small snake. K'ong / a wo goekyoklok.
[15]
The viper is a small snake. Zwam / a wo goekyoklok.
[16]
The "tangyim" snake is small snake. Tangyim / a wo goekyoklok.
[17]
Goesem
akwai
moed'yen
akwai
moenan.
Mice, there are small ones, there are big ones. Goesem / akwai moed'yen akwai moenan.
[18]
Goesem
mûep
dok
d'e
a
goeshak
ndoe
wo
ns'et.
The mouse, in the past, they were together with the snake in the bush. Goesem / mûep dok d'e a goeshak ndoe wo / ns'et.
[19]
Wo
k'wal
ndoe
goesem
t'ong
moe
shin
a
nd'ang
nd'asoenoe?
The snake talked to the mouse, what would we do now? Wo k'wal ndoe goesem / t'ong moe shin a nd'ang / nd'asoenoe?
[21]
You, mouse? I heard (you), snake. Goe goesem? Inji wo.
[22]
Wo
kut
bi
goet'ong
shin
men
fûaan
d'e
nt'aan
yi
k'ek
men.
The snake spoke, the thing that we should do, rain is falling on our heads. Wo kut / bi goet'ong shin men / fûaan / d'e nt'aan yi k'ek men.
[23]
Fûaan
d'e
nkat
men
yi
d'e
ndal
men
yi.
Rain is finding us, (it) is beating (on) us. Fûaan d'e nkat men yi d'e ndal men yi.
[24]
T'ong
moe
shin
a
nd'ang
nd'ang?
What would we do? T'ong moe shin a nd'ang nd'ang?
[25]
T'ong
moe
kut
a
mmoe
k'a
goesek?
What would we speak about this? T'ong moe kut a mmoe / k'a goesek?
[26]
Wo
k'wal
yin
ji
ji
goe
sh'oon
de-goe
nhok
t'uun
ba.
The snake talked (and) said, he, he doesn't have claws to dig a hole. Wo k'wal / yin / ji / ji goe sh'oon / de-goe nhok t'uun ba.
[27]
Yin
ji
goe
pûe
de-goe
nt'uun
yil
ba.
(He) said, he doesn't have a mouth to push away earth. Yin ji goe pûe / de-goe nt'uun yil ba.
[28]
Goesem
kut
yi
yin
goe
wo
hen
a
ngoe
sh'oon
hen
goe
pûe.
So the mouse spoke (and) said, you, snake, I am having claws, I have a mouth. Goesem / kut yi yin / goe / wo / hen a ngoe sh'oon / hen goe pûe.
[29]
Hen
t'ong--
goennoe
a
yen
men
nk'wak
men.
I would--, this one, (it is) plenty (for) us amongst ourselves. Hen t'ong-- / goennoe / a yen men nk'wak men.
[30]
Hen
t'ong
hok
t'uun
t'ong
nyap.
I will dig the hole, (and I) will prepare (things). Hen t'ong hok t'uun / t'ong nyap.
[31]
T'ong
t'ong
moe
t'oerep
goeshak
ndoe
goe.
We, we will lie together with you (in the hole). T'ong / t'ong moe t'oerep goeshak ndoe goe.
[32]
Hen
la
hok
mmaan
t'ong
hok
mmak
de
moe
de
moe
t'oerep
yi
nt'uun
nk'wak
men.
When I dig mine, (I) will dig yours, so that we, so that we lie in the hole, all of us. Hen la hok mmaan / t'ong hok mmak / de moe de moe t'oerep yi nt'uun / nk'wak men.
[33]
Goesem
hok
hok
hok
t'uun
d'e
np'en
yil
yi.
The mouse dug dug dug the hole, (he) was removing earth. Goesem / hok hok hok t'uun / d'e np'en yil yi.
[34]
Hok
t'ong
p'en
yil
hok
t'ong
p'en
yil.
(He) dug (and) would remove the earth, (he) dug (and) would remove the earth. Hok t'ong p'en yil / hok t'ong p'en yil.
[35]
(He) dug, (he) finished removing the earth. Hok / gama goe p'en yil.
[36]
Wo
hok
k'wal
yin
yin
hen
k'am
goe
nt'o
nd'ûûn.
The snake talked (and) said, (he) said, I try to be lying inside. Wo hok k'wal yin / yin hen k'am goe nt'o nd'ûûn.
[38]
(He) lay inside. T'o nd'ûûn.
[39]
(He) saw (that) the place was cold. Na pe hok zoom.
[40]
(It) really pleased (him). Shyang toe.
[41]
(It) was really good. D'ong toe.
[42]
Goep'et
muk
yin
ho
goe
goesem
ho
goe
goe
shit.
When he came out, (he) said, greetings to you snake, greetings for (your good) work. Goep'et muk / yin ho goe goesem / ho goe goe shit.
[43]
The mouse said, mh. Goesem yin mh.
[44]
Yin
hen
t'ong
b'oot
wala
nnoe
ba.
(The snake) said, I would not be able (to go through) this trouble. Yin hen t'ong b'oot / wala nnoe ba.
[45]
Hen
t'ong
b'oot
shit
nnoe
ba.
I would not be able (to do) this work. Hen t'ong b'oot / shit nnoe ba.
[46]
(He) said, I thank you. Yin hen gode poe goe.
[47]
Naan
goe
poe
goe
bi
goezem
goe.
God should give you the things that you want. Naan goe poe goe / bi goezem goe.
[48]
Wo
la
t'ong
t'o
nt'uun...
The snake, when (he) would lie in the hole, ... Wo / la t'ong t'o nt'uun...
[49]
... the snake would be coiling (himself). ...wo d'e nshyoot yi.
[50]
La
mûaan
doe
t'a
t'o
nt'uun
shyoot
de
goe
b'ûet
k'a
muk
yi
goeme.
When (he) went (and) lay down here in the hole, (he) coiled so that (he) should lie down his head (for) once. La mûaan doe t'a t'o nt'uun / shyoot de goe b'ûet k'a muk yi goeme.
[51]
The snake lay in the hole. Wo t'o nt'uun.
[52]
The mouse came to enter. Goesem / doe de-goe nru.
[53]
Wo
b'ûet
an
muk
goebi
a
ndoe
bi
goek'em
doe
toe
de
ndoe
ru.
The snake thought (in) his head, as if someone different came to enter here. Wo b'ûet an muk / goebi a ndoe bi goek'em / doe toe de ndoe ru.
[54]
The snake pierced, bit the mouse. Wo / hes / at / goesem.
[55]
The mouse said, (it is) me, snake. Goesem yi / a hen wo.
[56]
Goesem
yong
kwai
uh
wo
k'wal
yin
kwai.
The mouse called, no, uh, the snake talked (and) said, no. Goesem yong / kwai / uh / wo k'wal yin kwai.
[57]
(It is) not you. A goe ba.
[58]
Who (are) you? Goe wuroe toe?
[59]
(He) said, (it is) me, the mouse. Yin a hen / goesem.
[60]
He rose (and) left the mouse. Ni yool nyet goesem.
[61]
The mouse rose (and) ran. Goesem yool su.
[62]
Goesem
mûaan
doe
hok
mmûûn
t'o
d'i.
The mouse went (and) dug his own here, (he) lay there. Goesem mûaan doe hok mmûûn / t'o d'i.
[63]
Wo
poe
l--
uh
goesem
ba
yi
doe
shin
ndoe
an.
The snake gave--, uh, so the mouse returned (and) thought of a precaution here. Wo / poe l-- / uh / goesem ba yi doe shin ndoe an.
[64]
La
shin
nyap
pûepin
war
yil
goep'en
mukhoe
hoot
pûe
muk
nni.
When (he) did (and) prepared the door, (he) collected earth, when he had removed (the earth), (he) covered his door with it. La shin / nyap pûepin / war yil goep'en mukhoe / hoot pûe muk nni.
[65]
Goesem
d'e
nhoot
uh
wo
d'e
nhoot
pûe
muk
yi
ba.
The mouse was covering, uh, the snake wasn't covering his door. Goesem / d'e nhoot / uh / wo d'e nhoot pûe muk yi ba.
[66]
The hole (of the snake) stood (in) its own way. T'uun hok / d'yem bi muk.
[67]
Ba
ndoe
bi
goepe
hoot
hoot
pûe
hok
There wasn't anything that covered, covered the door. Ba ndoe bi goepe hoot / hoot pûe hok ba.
[68]
Pûe
hok
d'yem
bi
muk
a
goeneep.
The door stood (in) its own way having been opened. Pûe hok d'yem bi muk a goeneep.
[69]
Mûep
la
t'ong
hok
t'uun
mûep
b'es
t'ong
hok
de
mûep
goe
kat
ndoe
wo
yi.
When they would dig a hole, they, quickly, would dig, so that shey should find the snake. Mûep la t'ong hok t'uun / mûep b'es / t'ong hok / de mûep goe kat ndoe wo yi.
[70]
Mûep
la
kat
wo
mûep
b'es
t'ong
tu
ni.
When they find the snake, they, quickly, would kill him. Mûep la kat wo / mûep b'es t'ong tu ni.
[71]
Goesem
d'e
kyat
de
na
mûep
tu
goesem.
(With) the mouse (it) was the same, so that (when the snakes) saw (the mouse), they killed the mouse. Goesem d'e kyat / de na / mûep / tu goesem.
[72]
Mûep
man
goepe
goesem
d'e
nt'uun
de
mûep
hok
de
mûep
goe
They know that the mouse is in the hole, so that they dig (it), so that they should kill him. Mûep man goepe goesem d'e nt'uun de mûep hok de mûep goe tu ni.
[73]
K'yak
goesem
dok
dam
toe
ndoe
wo.
In the past, the mouse had become upset with the snake. K'yak goesem dok dam toe ndoe wo.
[74]
(This is) it (why) they divided. A ni toe mûep gap.
[75]
(That) made them different. Poe ni k'emk'em.
[76]
D'emde
goesem
hok
swo
yi
rwo
dakd'ûe
lu.
So others of the mice ran (and) entered into the middle of town. D'emde goesem hok / swo yi / rwo dakd'ûe lu.
[77]
D'emde
wo
hok
nyegoepe
mûep
b'at
de-goe
nhok
t'uun
ba
mûep
swo
yi
zak
bi
goesem
dakd'ûe
lu.
Others of the snakes, because they are not able to dig holes, so they ran, too, (and) followed the mouse into the middle of town. D'emde wo hok / nyegoepe mûep b'at / de-goe nhok t'uun ba / mûep swo yi zak / bi goesem / dakd'ûe lu.
[78]
Goesem
la
hok
t'uun
muk
de
wo
goe
kat
yi
goe
ru
d'i
nd'ûûn.
When the mouse digs his hole, so that the snake should find (it and) enter there inside. Goesem la hok t'uun muk / de wo goe kat yi goe ru d'i nd'ûûn.
[79]
A
ni
toe
yi
na
yi
mûep
leng
goeshak.
(This is) it, so you see (why) they move around together. A ni toe yi na yi / mûep leng goeshak.
[80]
Mûep
leng
amma
pûe
mûep
goeme
ba.
They move around, but their mouths are not the same. Mûep leng / amma pûe mûep goeme ba.
[81]
K'yak
mûep
a
goendam
ndoe
sek
mûep.
They have become upset with each other. K'yak mûep a goendam ndoe sek mûep.
[82]
Nyegoepe
goesem
la
hok
t'uun
hok
wo
t'ong
ba
doe
ru
d'i
nd'ûûn
t'uun
hok.
Because when the mouse digs a hole, the snake would return (and) enter here into the hole. Nyegoepe goesem la hok t'uun hok / wo / t'ong ba doe ru d'i nd'ûûn t'uun hok.
[83]
De
goes--
uh
wo
goe
kat
goesem
yi
goe
b'ep
goe
nyap
goe
at.
So that the mouse--, uh, the snake should find the mouse (and) should prepare again (and) should bite (him). De goes-- / uh / wo goe kat / goesem yi / goe b'ep goe / nyap goe at.
[84]
La
at
goesem
la
b'ep
su
la
mûaan
ndoe
pe
wo
t'ong
bi
ni.
When (he) bit the mouse, when (the mouse) ran again, when (he) went to someplace, the snake would follow him. La at / goesem la b'ep su / la mûaan ndoe pe / wo t'ong bi ni.
[85]
A
bi
goesa
toe
yi
na
ndoe
goesem
ndoe
wo
mûep
d'e
n
arap
mutane
yi
dakd'ûe
lu
(This is) the thing that makes (it), you see, the mouse and the snake, they are biting people in the middle of town. A bi goesa toe yi na / ndoe goesem / ndoe wo / mûep d'e narap mutane yi dakd'ûe lu.
Text view • Interlinear Glossed Text
|