Utterance view

Goesem

Recording date2000-11-29
Speaker age23
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
Hen t'ong b'ep tal la ndoe bi t'ong tal la ndoe bi goet'ong tal noe kyoklok.
I will again ask a little something, (I) will ask a little something that I will ask a bit.
Hen t'ong / b'ep tal la ndoe bi / t'ong / tal / la ndoe bi / goet'ong tal noe kyoklok.
[2]
Ndoe goesem ndoe wo.
(About) a mouse and a snake.
Ndoe / goesem / ndoe wo.
[3]
Goesem a gurum goeb'akpe.
The mouse is a stubborn person.
Goesem / a gurum goeb'akpe.
[4]
Ni a gurum goeb'akpe tun d'at.
It is a stubborn person, since early (times).
Ni a gurum goeb'akpe / tun d'at.
[5]
Wo a gurum goeb'akpe tun poedok.
The snake is a stubborn person since old times.
Wo / a gurum goeb'akpe / tun poedok.
[6]
Wo wo hok a k'emk'em.
Snakes, the snakes are different.
Wo / wo hok / a k'emk'em.
[7]
Akwai goef'yer akwai goekyoklok.
There are big ones, there are small ones.
Akwai goef'yer / akwai goekyoklok.
[8]
Akwai pang pang d'e d'i.
There is the puff-adder, the puff-adder is there.
Akwai pang / pang d'e d'i.
[9]
Mir d'e d'i.
The python is there.
Mir d'e d'i.
[10]
Deryil d'e d'i.
The "deryil"-snake is there.
Deryil / d'e d'i.
[11]
Akwai zwam falfe wo p'as wo luun d'e d'i.
There is the viper, the viper, the snake of the rainy season, the snake of the dry season, (they) are there.
Akwai zwam / falfe / wo p'as / wo luun / d'e d'i.
[12]
Ndoe d'emde goepe hen man s'em mûep ba.
And others whose names I don't know.
Ndoe d'emde goepe / hen man s'em mûep ba.
[13]
Pang a wo goef'yer.
The puff-adder is a big snake.
Pang / a wo goef'yer.
[14]
K'ong a wo goekyoklok.
The "k'ong" snake is a small snake.
K'ong / a wo goekyoklok.
[15]
Zwam a wo goekyoklok.
The viper is a small snake.
Zwam / a wo goekyoklok.
[16]
Tangyim a wo goekyoklok.
The "tangyim" snake is small snake.
Tangyim / a wo goekyoklok.
[17]
Goesem akwai moed'yen akwai moenan.
Mice, there are small ones, there are big ones.
Goesem / akwai moed'yen akwai moenan.
[18]
Goesem mûep dok d'e a goeshak ndoe wo ns'et.
The mouse, in the past, they were together with the snake in the bush.
Goesem / mûep dok d'e a goeshak ndoe wo / ns'et.
[19]
Wo k'wal ndoe goesem t'ong moe shin a nd'ang nd'asoenoe?
The snake talked to the mouse, what would we do now?
Wo k'wal ndoe goesem / t'ong moe shin a nd'ang / nd'asoenoe?
[20]
Goe wo?
You, snake?
Goe wo?
[21]
Goe goesem? Inji wo.
You, mouse? I heard (you), snake.
Goe goesem? Inji wo.
[22]
Wo kut bi goet'ong shin men fûaan d'e nt'aan yi k'ek men.
The snake spoke, the thing that we should do, rain is falling on our heads.
Wo kut / bi goet'ong shin men / fûaan / d'e nt'aan yi k'ek men.
[23]
Fûaan d'e nkat men yi d'e ndal men yi.
Rain is finding us, (it) is beating (on) us.
Fûaan d'e nkat men yi d'e ndal men yi.
[24]
T'ong moe shin a nd'ang nd'ang?
What would we do?
T'ong moe shin a nd'ang nd'ang?
[25]
T'ong moe kut a mmoe k'a goesek?
What would we speak about this?
T'ong moe kut a mmoe / k'a goesek?
[26]
Wo k'wal yin ji ji goe sh'oon de-goe nhok t'uun ba.
The snake talked (and) said, he, he doesn't have claws to dig a hole.
Wo k'wal / yin / ji / ji goe sh'oon / de-goe nhok t'uun ba.
[27]
Yin ji goe pûe de-goe nt'uun yil ba.
(He) said, he doesn't have a mouth to push away earth.
Yin ji goe pûe / de-goe nt'uun yil ba.
[28]
Goesem kut yi yin goe wo hen a ngoe sh'oon hen goe pûe.
So the mouse spoke (and) said, you, snake, I am having claws, I have a mouth.
Goesem / kut yi yin / goe / wo / hen a ngoe sh'oon / hen goe pûe.
[29]
Hen t'ong-- goennoe a yen men nk'wak men.
I would--, this one, (it is) plenty (for) us amongst ourselves.
Hen t'ong-- / goennoe / a yen men nk'wak men.
[30]
Hen t'ong hok t'uun t'ong nyap.
I will dig the hole, (and I) will prepare (things).
Hen t'ong hok t'uun / t'ong nyap.
[31]
T'ong t'ong moe t'oerep goeshak ndoe goe.
We, we will lie together with you (in the hole).
T'ong / t'ong moe t'oerep goeshak ndoe goe.
[32]
Hen la hok mmaan t'ong hok mmak de moe de moe t'oerep yi nt'uun nk'wak men.
When I dig mine, (I) will dig yours, so that we, so that we lie in the hole, all of us.
Hen la hok mmaan / t'ong hok mmak / de moe de moe t'oerep yi nt'uun / nk'wak men.
[33]
Goesem hok hok hok t'uun d'e np'en yil yi.
The mouse dug dug dug the hole, (he) was removing earth.
Goesem / hok hok hok t'uun / d'e np'en yil yi.
[34]
Hok t'ong p'en yil hok t'ong p'en yil.
(He) dug (and) would remove the earth, (he) dug (and) would remove the earth.
Hok t'ong p'en yil / hok t'ong p'en yil.
[35]
Hok gama goe p'en yil.
(He) dug, (he) finished removing the earth.
Hok / gama goe p'en yil.
[36]
Wo hok k'wal yin yin hen k'am goe nt'o nd'ûûn.
The snake talked (and) said, (he) said, I try to be lying inside.
Wo hok k'wal yin / yin hen k'am goe nt'o nd'ûûn.
[37]
Wo ru.
The snake entered.
Wo ru.
[38]
T'o nd'ûûn.
(He) lay inside.
T'o nd'ûûn.
[39]
Na pe hok zoom.
(He) saw (that) the place was cold.
Na pe hok zoom.
[40]
Shyang toe.
(It) really pleased (him).
Shyang toe.
[41]
D'ong toe.
(It) was really good.
D'ong toe.
[42]
Goep'et muk yin ho goe goesem ho goe goe shit.
When he came out, (he) said, greetings to you snake, greetings for (your good) work.
Goep'et muk / yin ho goe goesem / ho goe goe shit.
[43]
Goesem yin mh.
The mouse said, mh.
Goesem yin mh.
[44]
Yin hen t'ong b'oot wala nnoe ba.
(The snake) said, I would not be able (to go through) this trouble.
Yin hen t'ong b'oot / wala nnoe ba.
[45]
Hen t'ong b'oot shit nnoe ba.
I would not be able (to do) this work.
Hen t'ong b'oot / shit nnoe ba.
[46]
Yin hen gode poe goe.
(He) said, I thank you.
Yin hen gode poe goe.
[47]
Naan goe poe goe bi goezem goe.
God should give you the things that you want.
Naan goe poe goe / bi goezem goe.
[48]
Wo la t'ong t'o nt'uun...
The snake, when (he) would lie in the hole, ...
Wo / la t'ong t'o nt'uun...
[49]
...wo d'e nshyoot yi.
... the snake would be coiling (himself).
...wo d'e nshyoot yi.
[50]
La mûaan doe t'a t'o nt'uun shyoot de goe b'ûet k'a muk yi goeme.
When (he) went (and) lay down here in the hole, (he) coiled so that (he) should lie down his head (for) once.
La mûaan doe t'a t'o nt'uun / shyoot de goe b'ûet k'a muk yi goeme.
[51]
Wo t'o nt'uun.
The snake lay in the hole.
Wo t'o nt'uun.
[52]
Goesem doe de-goe nru.
The mouse came to enter.
Goesem / doe de-goe nru.
[53]
Wo b'ûet an muk goebi a ndoe bi goek'em doe toe de ndoe ru.
The snake thought (in) his head, as if someone different came to enter here.
Wo b'ûet an muk / goebi a ndoe bi goek'em / doe toe de ndoe ru.
[54]
Wo hes at goesem.
The snake pierced, bit the mouse.
Wo / hes / at / goesem.
[55]
Goesem yi a hen wo.
The mouse said, (it is) me, snake.
Goesem yi / a hen wo.
[56]
Goesem yong kwai uh wo k'wal yin kwai.
The mouse called, no, uh, the snake talked (and) said, no.
Goesem yong / kwai / uh / wo k'wal yin kwai.
[57]
A goe ba.
(It is) not you.
A goe ba.
[58]
Goe wuroe toe?
Who (are) you?
Goe wuroe toe?
[59]
Yin a hen goesem.
(He) said, (it is) me, the mouse.
Yin a hen / goesem.
[60]
Ni yool nyet goesem.
He rose (and) left the mouse.
Ni yool nyet goesem.
[61]
Goesem yool su.
The mouse rose (and) ran.
Goesem yool su.
[62]
Goesem mûaan doe hok mmûûn t'o d'i.
The mouse went (and) dug his own here, (he) lay there.
Goesem mûaan doe hok mmûûn / t'o d'i.
[63]
Wo poe l-- uh goesem ba yi doe shin ndoe an.
The snake gave--, uh, so the mouse returned (and) thought of a precaution here.
Wo / poe l-- / uh / goesem ba yi doe shin ndoe an.
[64]
La shin nyap pûepin war yil goep'en mukhoe hoot pûe muk nni.
When (he) did (and) prepared the door, (he) collected earth, when he had removed (the earth), (he) covered his door with it.
La shin / nyap pûepin / war yil goep'en mukhoe / hoot pûe muk nni.
[65]
Goesem d'e nhoot uh wo d'e nhoot pûe muk yi ba.
The mouse was covering, uh, the snake wasn't covering his door.
Goesem / d'e nhoot / uh / wo d'e nhoot pûe muk yi ba.
[66]
T'uun hok d'yem bi muk.
The hole (of the snake) stood (in) its own way.
T'uun hok / d'yem bi muk.
[67]
Ba ndoe bi goepe hoot hoot pûe hok
There wasn't anything that covered, covered the door.
Ba ndoe bi goepe hoot / hoot pûe hok ba.
[68]
Pûe hok d'yem bi muk a goeneep.
The door stood (in) its own way having been opened.
Pûe hok d'yem bi muk a goeneep.
[69]
Mûep la t'ong hok t'uun mûep b'es t'ong hok de mûep goe kat ndoe wo yi.
When they would dig a hole, they, quickly, would dig, so that shey should find the snake.
Mûep la t'ong hok t'uun / mûep b'es / t'ong hok / de mûep goe kat ndoe wo yi.
[70]
Mûep la kat wo mûep b'es t'ong tu ni.
When they find the snake, they, quickly, would kill him.
Mûep la kat wo / mûep b'es t'ong tu ni.
[71]
Goesem d'e kyat de na mûep tu goesem.
(With) the mouse (it) was the same, so that (when the snakes) saw (the mouse), they killed the mouse.
Goesem d'e kyat / de na / mûep / tu goesem.
[72]
Mûep man goepe goesem d'e nt'uun de mûep hok de mûep goe
They know that the mouse is in the hole, so that they dig (it), so that they should kill him.
Mûep man goepe goesem d'e nt'uun de mûep hok de mûep goe tu ni.
[73]
K'yak goesem dok dam toe ndoe wo.
In the past, the mouse had become upset with the snake.
K'yak goesem dok dam toe ndoe wo.
[74]
A ni toe mûep gap.
(This is) it (why) they divided.
A ni toe mûep gap.
[75]
Poe ni k'emk'em.
(That) made them different.
Poe ni k'emk'em.
[76]
D'emde goesem hok swo yi rwo dakd'ûe lu.
So others of the mice ran (and) entered into the middle of town.
D'emde goesem hok / swo yi / rwo dakd'ûe lu.
[77]
D'emde wo hok nyegoepe mûep b'at de-goe nhok t'uun ba mûep swo yi zak bi goesem dakd'ûe lu.
Others of the snakes, because they are not able to dig holes, so they ran, too, (and) followed the mouse into the middle of town.
D'emde wo hok / nyegoepe mûep b'at / de-goe nhok t'uun ba / mûep swo yi zak / bi goesem / dakd'ûe lu.
[78]
Goesem la hok t'uun muk de wo goe kat yi goe ru d'i nd'ûûn.
When the mouse digs his hole, so that the snake should find (it and) enter there inside.
Goesem la hok t'uun muk / de wo goe kat yi goe ru d'i nd'ûûn.
[79]
A ni toe yi na yi mûep leng goeshak.
(This is) it, so you see (why) they move around together.
A ni toe yi na yi / mûep leng goeshak.
[80]
Mûep leng amma pûe mûep goeme ba.
They move around, but their mouths are not the same.
Mûep leng / amma pûe mûep goeme ba.
[81]
K'yak mûep a goendam ndoe sek mûep.
They have become upset with each other.
K'yak mûep a goendam ndoe sek mûep.
[82]
Nyegoepe goesem la hok t'uun hok wo t'ong ba doe ru d'i nd'ûûn t'uun hok.
Because when the mouse digs a hole, the snake would return (and) enter here into the hole.
Nyegoepe goesem la hok t'uun hok / wo / t'ong ba doe ru d'i nd'ûûn t'uun hok.
[83]
De goes-- uh wo goe kat goesem yi goe b'ep goe nyap goe at.
So that the mouse--, uh, the snake should find the mouse (and) should prepare again (and) should bite (him).
De goes-- / uh / wo goe kat / goesem yi / goe b'ep goe / nyap goe at.
[84]
La at goesem la b'ep su la mûaan ndoe pe wo t'ong bi ni.
When (he) bit the mouse, when (the mouse) ran again, when (he) went to someplace, the snake would follow him.
La at / goesem la b'ep su / la mûaan ndoe pe / wo t'ong bi ni.
[85]
A bi goesa toe yi na ndoe goesem ndoe wo mûep d'e n arap mutane yi dakd'ûe lu
(This is) the thing that makes (it), you see, the mouse and the snake, they are biting people in the middle of town.
A bi goesa toe yi na / ndoe goesem / ndoe wo / mûep d'e narap mutane yi dakd'ûe lu.

Text viewInterlinear Glossed Text