Utterance viewf99Dliit| Recording date | 1999-02-10 |
|---|
| Speaker age | 51 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
showing 1 - 100 of 149 • next
[1]
Ndoe
aram
na
nd'e
/
k'a
/
jap
lwa
ns'et
/
ndoe
liit.
Behold, (here) is a story about the little bush animals and the lion. Ndoe aram na nd'e / k'a / jap lwa ns'et / ndoe liit.
[3]
Liit
/
a
toe
long
jap
lwa
yi
dip
nd'ûûn
s'et.
The lion, (it was him who was) the chief of all the small animals in the bush. Liit / a toe long jap lwa yi dip nd'ûûn s'et.
[4]
Liit
d'e
d'i
ndoe
mat
ji
/
ndoe
jap
ji.
The lion was there with his wife and his children. Liit d'e d'i ndoe mat ji / ndoe jap ji.
[5]
Sai
ndoe
la
liit
/
gok
/
muut.
Then a child of the lion became sick, (and it) died. Sai ndoe la liit / gok / muut.
[7]
D'emde
lwa
moenan
/
wul
goeme
goeme
t'ong
doe
tal
liit
/
t'ong
buk
yok.
The other big animals arrived one (by) one, (and they) would greet the lion here, (they) would return home again. D'emde lwa moenan / wul goeme goeme t'ong doe tal liit / t'ong buk yok.
[9]
Jap
lwa
moed'yen
ns'et
nnoe
zak.
These small animals of the bush, (they) too. Jap lwa moed'yen ns'et nnoe zak.
[10]
Mûep
t'wot
rang
nyerang.
They sat (and) thought a thought. Mûep t'wot rang nyerang.
[11]
Mûep
yi:
"Poe
du
mûen
du
tal
/
long
dwen."
They said: "Let them go (and) greet their chief." Mûep yi: "Poe du mûen du tal / long dwen."
[12]
Ko
da
yake
mûep
man
/
goefe
liit
d'e
t'ong
haar
mûep
yi.
Even though they know that the lion is eating them. Ko da yake mûep man / goefe liit d'e t'ong haar mûep yi.
[13]
Amma
mûep
mang
boezung
/
de-goe
mûen
goe--
/
goe
tal
ni
/
goe
bi
goet'a
goe
ni
/
goe
muut
la
muk.
But they took courage to go and--, and greet him with the thing that befell him, with the death of his child. Amma mûep mang boezung / de-goe mûen goe-- / goe tal ni / goe bi goet'a goe ni / goe muut la muk.
[14]
Mûep
p--
/
p'ûat
/
doe
t'el
k'ek
sek
/
mûep
t'wot.
They--, went out, (they) gathered themselves together here, they sat. Mûep p-- / p'ûat / doe t'el k'ek sek / mûep t'wot.
[15]
Mûep
rang
bi
goepe
mûep
t'ong
mûen
goe
k'wal
ndoe
liit.
They thought (about) the thing that they would go and talk with the lion. Mûep rang bi goepe mûep t'ong mûen goe k'wal ndoe liit.
[16]
Gya
goefe
mûep
t'ong
mang
goe
wakaam
/
de-goe
nyok
rwo
nlu
liit.
The song that they would sing on the way in order to return home (and) enter the house of the lion. Gya goefe mûep t'ong mang goe wakaam / de-goe nyok rwo nlu liit.
[18]
Mûep
[??]
/
yin:
"T'ong
du
mûen
du
goe
k'wal
a
k'wal
/
ndoe
bi
mou."
They (****), (they) said: "They should not just go and talk a talk about anything." Mûep [??] / yin: "T'ong du mûen du goe k'wal a k'wal / ndoe bi mou."
[19]
"T'ong
du
k'wal
a
k'a
goepe
/
a
mmoe
sa
toe
muut
nyang
yi
goe
mang
ndoe
dwen
/
ba
yi
yool
goe
mang
a
la
liit
/
goepe
ni
toe
long
dwen
yi."
"They would talk about (the thing) that, what (is it that) made death refuse to take one of them, so that (death) returned (instead and) rose and took the child of the lion, who is their chief." "T'ong du k'wal a k'a goepe / a mmoe sa toe muut nyang yi goe mang ndoe dwen / ba yi yool goe mang a la liit / goepe ni toe long dwen yi."
[20]
Mûep
t'wot
sh--
/
shin
/
nye
/
d'ûe
nnoe.
They sat (and) did--, did the word, this talk. Mûep t'wot sh-- / shin / nye / d'ûe nnoe.
[22]
D'ong
nt'it.
(It) is very good. D'ong nt'it.
[23]
Mûep
sh--
/
yûûl
p'ûat
de-goe
nmûen.
They did--, (they) rose (and) went out to go. Mûep sh-- / yûûl p'ûat de-goe nmûen.
[24]
Sai
fûan
/
d'in
t'ong
d'i
goet'oor
k'oeleng
bi
goek'wal
mûep.
Then the rabbit, (he) had sat there by the side (and) had listened (to) the thing they talked (about). Sai fûan / d'in t'ong d'i goet'oor k'oeleng bi goek'wal mûep.
[25]
Yin:
"Hyamma!"
(He) said: "Hyamma! (You can't do this!)" Yin: "Hyamma!"
[26]
Yin:
"Nwa
t'ong
mûen
a
de-goe
nk'wal
a
k'wal
nnoe
ndoe
liit
a?"
(He) said: "Would they go to talk this talk to the lion?" Yin: "Nwa t'ong mûen a de-goe nk'wal a k'wal nnoe ndoe liit a?"
[27]
Yin:
"To
a
nwa
t'ong
tang
a
k'wal
de-goe
nloe
nk'ek
nwa."
(He) said: "Okay, they would search (for) trouble to put on their heads." Yin: "To a nwa t'ong tang a k'wal de-goe nloe nk'ek nwa."
[28]
"A
bi
mmoe
weel
nwa
toe
poenoe
nwa
k'wal
k'wal
ndoe
ni
yi?"
"What disturbs them like this, (so that) they (would) talk (this) talk to him (i.e., to the lion)?" "A bi mmoe weel nwa toe poenoe nwa k'wal k'wal ndoe ni yi?"
[29]
"Na
liit
nnoe
a
bi
goehaar
dwen
o?"
"See, this lion is the thing that eats them, isn't he?" "Na liit nnoe a bi goehaar dwen o?"
[30]
"Liit
t'ong
tu
ko-la
goenang
b'ak
haar."
"The lion would kill every little one here (and) eat (it)." "Liit t'ong tu ko-la goenang b'ak haar."
[31]
"De
nwa
goe
mûen
goe
k'wal
iri
k'wal
nd'ennoe
yi
ndoe
ni
wa?"
"So that they should go (and) should talk this existing kind of talk with him, right?" "De nwa goe mûen goe k'wal iri k'wal nd'ennoe yi ndoe ni wa?"
[32]
Yin:
"Nwa
t'ong
mûen
goe
k'wal
a
poenoe."
(He) said: "They would go (and) should talk like this." Yin: "Nwa t'ong mûen goe k'wal a poenoe."
[33]
"Nwa
goe
k'wal
yin:"
"They should talk (and) say:" "Nwa goe k'wal yin:"
[34]
"Avu
la
liit
muut
nd'ong
/
avu
la
kung
muut
nd'ong
/
bi
goehaal
gulum
muut
nd'ong."
"Hey, the child of the lion has died, (this is) being good, hey, the child of the leopard has died, (this is) being good, the thing that eats people has died, (this is) being good." "Avu la liit muut nd'ong / avu la kung muut nd'ong / bi goehaal gulum muut nd'ong."
[35]
"Avu
la
liit
muut
nd'ong
/
avu
la
kung
muut
nd'ong
/
bi
goehaal
gulum
muut
nd'ong."
"Hey, the child of the lion has died, (this is) being good, hey, the child of the leopard has died, (this is) being good, the thing that eats people has died, (this is) being good." "Avu la liit muut nd'ong / avu la kung muut nd'ong / bi goehaal gulum muut nd'ong."
[36]
"To
nwa
t'ong
mang
a
poenoe?"
"Okay, would they sing like this?" "To nwa t'ong mang a poenoe?"
[37]
"Nwa
la
mûen
/
de
ni
goe
man
yi
goepe
ni
d'e
t'ong
haar
dwen
yi
nd'ûûn
s'et."
"When they go, so that he should know that he (is the one who) is eating them in the bush." "Nwa la mûen / de ni goe man yi goepe ni d'e t'ong haar dwen yi nd'ûûn s'et."
[38]
Mûep
zak
mûep
kum
kûût.
They, however, they were just stupid. Mûep zak mûep kum kûût.
[39]
Mûep
k'oeleng
d'ûe
fûan.
They listened to the voice of the rabbit. Mûep k'oeleng d'ûe fûan.
[40]
Mûep
yûûl
p'ûat
mûen.
They rose (and) went out (and) went. Mûep yûûl p'ûat mûen.
[41]
Goe
gya
mpûe
mûep
shyang
mûep
kûût.
With a song in their mouths (that) just pleased them. Goe gya mpûe mûep shyang mûep kûût.
[42]
Mp'ung
yool
dung
d'yem
goede
k'ek
mûep.
Dust rose (and) moved to and fro (and) stood (in a cloud) following them. Mp'ung yool dung d'yem goede k'ek mûep.
[43]
Mûep
mang
gya
yok
wul
nlu
liit.
They sang the song (and) returned back (and) arrived at the house of the lion. Mûep mang gya yok wul nlu liit.
[44]
"Avu
la
liit
muut
nd'ong
/
avu
la
kung
muut
nd'ong
/
bi
goehaal
gulum
muut
nd'ong."
"Hey, the child of the lion has died, (this is) being good, hey, the child of the leopard has died, (this is) being good, the thing that eats people has died, (this is) being good." "Avu la liit muut nd'ong / avu la kung muut nd'ong / bi goehaal gulum muut nd'ong."
[45]
Mûep
k'wal
kûût
t'ong
b'ep
nk'wal
kûût.
They just talked (and they) would just repeat (the) talking. Mûep k'wal kûût t'ong b'ep nk'wal kûût.
[46]
Liit
yool
doe
d'yem.
The lion rose (and) stood here. Liit yool doe d'yem.
[47]
Mat
liit
p'et
/
doe
d'yem
/
zem
de-goe
nyool
b'yaal.
The wife of the lion came out, (she) stood here, (she) wanted to rise (in) anger. Mat liit p'et / doe d'yem / zem de-goe nyool b'yaal.
[48]
Mis
muk
/
liit
yin:
/
"Pa
goe
d'yem
nkyem."
Her husband, the lion, said: "She should wait first." Mis muk / liit yin: / "Pa goe d'yem nkyem."
[49]
"B'ep
du
k'oeleng
bi
goed'e
mûep
t'ong
k'wal
yi."
"They (should) hear again the thing that they are talking (about)." "B'ep du k'oeleng bi goed'e mûep t'ong k'wal yi."
[50]
Mûep
b'ep
nyap
/
foot.
They arranged (themselves) again, (and they) listened attentively. Mûep b'ep nyap / foot.
[51]
Mûep
k'oeleng
/
bi
goek'wal
mûep
/
toed'ong
nt'it
/
lat.
They heard the thing that they talked (about), (they heard it) clearly, very much (so), (until it) had ended. Mûep k'oeleng / bi goek'wal mûep / toed'ong nt'it / lat.
[52]
Mûep
yûûl
/
goe
b'yaal.
They rose in anger. Mûep yûûl / goe b'yaal.
[53]
Mûep
doe
tarap
/
k'ek
jap
lwa
ns'et
nnoe.
They broke here the heads of all these little animals of the bush. Mûep doe tarap / k'ek jap lwa ns'et nnoe.
[54]
Mûep
two
kûût
t'ong
tar
kwan.
They just killed (them and) would tear (them) apart (and) throw (them) away. Mûep two kûût t'ong tar kwan.
[55]
Two
kûût
t'ong
tar
kwan
d'emde
swo.
(They) just killed (them and) would tear (them) apart (and) throw (them) away, others ran (away). Two kûût t'ong tar kwan d'emde swo.
[56]
Swo
[??]
nkwa
mûep
mûarap
t'oerep
ns'et.
(They) ran (****) away, they died (and) lay in the bush. Swo [??] nkwa mûep mûarap t'oerep ns'et.
[57]
Sai
fûan
swar
kûût
muut
bi
ji.
Then the rabbit just laughed (and nearly) died (of laughter) (in) his own way. Sai fûan swar kûût muut bi ji.
[58]
[??
S'wan]
Fûan
swar.
(****). The rabbit laughed. [?? S'wan] Fûan swar.
[59]
Yir
kûût
ba
kûût
d'oot
goe-goe
mang
/
yim
/
uh
/
f'im
kûûr.
(He) just turned (and) just returned (and was) quiet and eventually took leaves, uh, cotton of the silk cotton tree. Yir kûût ba kûût d'oot goe-goe mang / yim / uh / f'im kûûr.
[60]
S'ek
nk'a
ji.
(He) submerged (it) in water (and put it) on his head. S'ek nk'a ji.
[61]
Nak
hangoed'e
d'ûe
d'i
k'a.
(He) fetched water (and) poured (it) there on top. Nak hangoed'e d'ûe d'i k'a.
[62]
D'e
t'ong
sam
yi
nyit
muk
goebi
yitmûahoe.
(It) was running down his face like tears. D'e t'ong sam yi nyit muk goebi yitmûahoe.
[63]
Wa
kûût
wa
wul
t'ong
mpûe
lu
liit.
(He) just returned, (he) returned (and) arrived (and) sat at the door of the lion. Wa kûût wa wul t'ong mpûe lu liit.
[64]
"A
bi
mmoe
shin
muut
nnoe
toe?"
"What did this death do?" "A bi mmoe shin muut nnoe toe?"
[65]
"A
nd'ang
de
muut
nyang
goe
mang
gwen
d'ongya?"
"How (come) that death refused to take those of little animals (lit. "good-to-catch")?" "A nd'ang de muut nyang goe mang gwen d'ongya?"
[66]
"A
nd'ang
de
muut
nyang
goe
mang
gwen
paap?"
"How (come) that death refused to take those of the antelope?" "A nd'ang de muut nyang goe mang gwen paap?"
[67]
"A
nd'ang
de
muut
nyang
goe
mang
gwen
fûan?"
"How (come) that death refused to take those of the rabbit?" "A nd'ang de muut nyang goe mang gwen fûan?"
[68]
"Muut
yi
yool
goe
t'a
a
nk'a
la
liit
/
goepe
ni
toe
nda
dwen
toe
/
goepe
ni
toe
long
dwen
toe
ns'et."
"So that death rose (instead) and fell on the child of the lion, who is their father, who is their chief in the bush." "Muut yi yool goe t'a a nk'a la liit / goepe ni toe nda dwen toe / goepe ni toe long dwen toe ns'et."
[69]
"T'ong
ji
b'oot
mou
/
t'ong
ji
b'oot
mou."
"He wouldn't be able (to stand it), he wouldn't be able (to stand it)." "T'ong ji b'oot mou / t'ong ji b'oot mou."
[70]
"T'ong
ji
b'oot
mou
/
t'ong
ji
b'oot
mou."
"He wouldn't be able (to stand it), he wouldn't be able (to stand it)." "T'ong ji b'oot mou / t'ong ji b'oot mou."
[71]
Gwen
liit
yûûl
/
hai.
"Gwa
goe
d'ok.
Gwa
goe
d'ok.
Kede
gwa
boemang
wal
de-goe
nma
goe
k'oom
ba.
Gwa
goe
d'ok
kûût.
Gwa
goe
shin.
Gwa
goe
moor.
Gwa
goe
d'ok."
The lions rose, hey. "He should be silent. He should be silent. He shouldn't cry to surpass (his) strength. He should just be silent. He should do (it). He should be patient. He should be silent." Gwen liit yûûl / hai. "Gwa goe d'ok. Gwa goe d'ok. Kede gwa boemang wal de-goe nma goe k'oom ba. Gwa goe d'ok kûût. Gwa goe shin. Gwa goe moor. Gwa goe d'ok."
[72]
Yin
/
ni
yin:
/
"Goeshir
muk
d'e
nnang?"
(He) said, he said: "Where is his grave?" Yin / ni yin: / "Goeshir muk d'e nnang?"
[73]
Yin:
"Ji
zem
de-goe
mûaan
goe
p'en
ni
nnoe
dip."
Mûep
yin:
"Kwai
/
gwa
goe
moor
/
goe
t'a
goe
t'ong."
(He) said: "He wants to go and remove him all." They said: "No, he should be patient, (he) should sit down." Yin: "Ji zem de-goe mûaan goe p'en ni nnoe dip." Mûep yin: "Kwai / gwa goe moor / goe t'a goe t'ong."
[74]
Mûep
lap
fûan
d'u.
They received the rabbit (and) sat (him) down. Mûep lap fûan d'u.
[75]
Mûep
nak
hangoed'e.
They fetched water. Mûep nak hangoed'e.
[76]
Mûep
doe
poe
fûan.
They gave (it) here (to) the rabbit. Mûep doe poe fûan.
[77]
Ase
me
/
a
hangoed'e
kalfûel
/
goerok.
Surprose, (it was) water (with) the froth of beer, sweet (water). Ase me / a hangoed'e kalfûel / goerok.
[78]
Fûan
lap
hangoed'e
nk'ong.
The rabbit received the water behind (the house to wash himself). Fûan lap hangoed'e nk'ong.
[79]
Mûaan
goe
nak
hangoed'e
d'ûe
nsûûn.
(He) went and fetched the water (and) poured (it) over his body. Mûaan goe nak hangoed'e d'ûe nsûûn.
[80]
Kat
hangoed'e
hok
rok
mpûe
muk.
(He) found (that) the water was sweet in his mouth. Kat hangoed'e hok rok mpûe muk.
[81]
Mang
s'wa
dip.
(He) took (it and) drank (it) all. Mang s'wa dip.
[82]
Ba
doe
kat
mûep
yin:
/
"Ai
/
hangoed'e
=hok
kwan
nyil."
(He) returned (and) found them here (and) said: "Hey, the water has spilled on the ground." Ba doe kat mûep yin: / "Ai / hangoed'e hok kwan nyil."
[83]
Mûep
nak
nde
poe
ni
zak-yit.
They fetched some more (and) gave (it to) him again. Mûep nak nde poe ni zak-yit.
[84]
Lap
s'wa
zak-yit.
(He) received (it and) drank (it) again. Lap s'wa zak-yit.
[85]
Mang
d'emgoed'e
kyoklok
/
p'iring
nsek
muk.
(He) took the small rest, (and he) turned (it) over his body. Mang d'emgoed'e kyoklok / p'iring nsek muk.
[86]
Yir
p'et
/
ba
doe
t'a
t'ong.
(He) turned (and) went out, (he) returned (and) sat down here. Yir p'et / ba doe t'a t'ong.
[87]
Mûep
shin
s'oe
poe
ni
s'oe.
They made food (and) gave (it to) him (and he) ate. Mûep shin s'oe poe ni s'oe.
[88]
"T'ong
ji
t'o."
"He would lie (i.e., sleep)." "T'ong ji t'o."
[89]
"B'it
la
d'a
lin
/
de
ji
wa
yi."
"When tomorrow dawns, so that he (would) return home." "B'it la d'a lin / de ji wa yi."
[90]
Pe
ngong
/
mûep
poe
pin
nfûan
wa
goe
t'a
t'o.
When (it was) night, they gave a hut to the rabbit (and he) returned back and lay down. Pe ngong / mûep poe pin nfûan wa goe t'a t'o.
[91]
Goepe
fûan
na
mûep
saam
lat
/
fûan
yool
p'et
nk'ong
pin
/
pe
goed'e
goeshir
hok.
When the rabbit saw (that) they had fallen asleep, the rabbit rose (and) went out behind the hut, (to) the place where there was the grave. Goepe fûan na mûep saam lat / fûan yool p'et nk'ong pin / pe goed'e goeshir hok.
[92]
T'a
goeshir
goenhok.
(He) started to dog the grave (lit., he fell on the grave to dig). T'a goeshir goenhok.
[93]
Hok
goeshir
/
t'ong
=hok
goeshir.
(He) dug the grave, (he) would dug the grave. Hok goeshir / t'ong hok goeshir.
[94]
Sai
liit
hok
p'et
doe
kat
ni.
Then the lion came out (and) found him here. Sai liit hok p'et doe kat ni.
[95]
"A
nd'ang
gwa
t'ong
hok
k'a
goeshir
ngonghoe
e?"
"How (come that) he would dig on the grave during the night?" "A nd'ang gwa t'ong hok k'a goeshir ngonghoe e?"
[96]
Yin:
"Gwa
goe
nyet
ji."
(He) said: "He should leave him." Yin: "Gwa goe nyet ji."
[97]
Yin:
"T'yak
ji
rang
nye
toe
ma
goe
k'oom
yi."
(He) said: "His heart thinks the things (so that it) surpasses (his) strength." Yin: "T'yak ji rang nye toe ma goe k'oom yi."
[98]
"Ji
zem
bi
ji
a
de-goe
np'en
ni
de
ji
/
de
ji
ru
t'uun
yi
goede
k'a
muk
/
de
ji
t'oerep
goeshak
ndoe
ni."
"He wants (in) his own wat to remove him, so that he, so that he enters (into) the hole following him, so that he lies together with him." "Ji zem bi ji a de-goe np'en ni de ji / de ji ru t'uun yi goede k'a muk / de ji t'oerep goeshak ndoe ni."
[99]
"Muut
hok
la
nsûûn
p'uur."
"The death hurts very much in his body." "Muut hok la nsûûn p'uur."
[100]
Liit
yin:
"To
gwa
goe
shin
hak'uri."
The lion said: "Okay, he should remain patient." Liit yin: "To gwa goe shin hak'uri."
Text view • Interlinear Glossed Text
|