Utterance view

La

Recording date1999
Speaker age51
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
...la nnoe jik kûût ba nlu doe kat mat gurum nnoe goet'ong.
... this boy just came from (some place), (he) returned to the house, (and he) found the woman of this man who sat (there).
...la nnoe jik kûût / ba nlu / doe kat mat gurum nnoe goet'ong.
[2]
Ni yin oh mat goepep lu.
He said, oh, wife of the master of the house.
Ni yin oh / mat goepep lu.
[3]
Hai ho yi goe moor goe moor muut.
Hey, greetings (to) you with being patient (in the face of) death (i.e., in the face of the shameful things).
Hai / ho yi goe / moor goe moor muut.
[4]
Yi moor muut p'uur.
You are very patient (in the face of) death.
Yi moor muut p'uur.
[5]
T'yak yi a t'yak goed'emen.
Your heart is a good heart.
T'yak yi a t'yak goed'emen.
[6]
Hai ji kaat pa p'uur.
Hey, he greets her very much.
Hai / ji kaat pa p'uur.
[7]
Mat nnoe tal sek pûe muk yin a bi mmoe shin toe t'ong goe k'wal yi poenoe ndoe hen?
This woman asked him (and) said, what makes (it that) you would talk (and) say (it) like this to me?
Mat nnoe tal sek pûe muk yin / a bi mmoe shin toe / t'ong goe k'wal yi poenoe ndoe hen?
[8]
Ni yin a na goe na sh'in k'a yoe goe moor goe moor muut goepe yi d'e nd'ûûn.
He said, (it is the) seeing of pity about you, with (you) being patient (in the face of) the death that you are inside.
Ni yin / a / na goe na / sh'in k'a yoe / goe / moor goe moor muut / goepe yi d'e nd'ûûn.
[9]
Nye bi goepe mis yi shin d'e t'ong shin yi
Because of the thing that your husband does, is doing outside.
Nye / bi goepe mis yi shin / d'e t'ong / shin yi goesampe.
[10]
Boeyi man ba k'a yi mnit yi t'ong mnit k'a yoe a ngwam.
You shouldn't know (it), about you yourself, you sit by yourself being deceived.
Boeyi man ba / k'a yi mnit / yi t'ong mnit k'a yoe a ngwam.
[11]
To mis noe hok shin a bi mmoe? Goe t'em goe poe hen de hen man yi.
Okay, what does my husband do? Tell (it) to me, so that I know (it).
To / mis noe hok shin a bi mmoe? Goe t'em goe poe hen de hen man yi.
[12]
Mh hen t'ong t'em poe yoe.
Yes, I will tell (it) to you.
Mh / hen t'ong t'em poe yoe.
[13]
Yi na bi goed'e mis yoe t'ong shin yi goesampe ndoe sharap ni goe ni loe an muk d'emt'ei k'a ndoe reep.
You see, the thing that your husband is doing outside with women, he has, he put his mind already to another girl.
Yi na / bi / goed'e mis yoe t'ong shin yi goesampe ndoe sharap / ni / goe / ni / loe an muk d'emt'ei k'a ndoe reep.
[14]
Ni zem de-goe nlap reep hok.
He wants to marry the girl.
Ni zem de-goe nlap / reep hok.
[15]
Mûep mang k'wal goefe mûep t'ong shyen yi p'et nlu nnoe nkwa de-goe lap mat goep'ûe goe-goe wa nni d'u d'i nk'wap yoe.
They talk that they would chase you (and you) go away from this house, to marry the new woman and eventually return home with her, (and to) sit (her) down there in your place (lit., in your inheritance).
Mûep / mang / k'wal / goefe mûep t'ong / shyen yi / p'et nlu nnoe nkwa / de-goe lap mat goep'ûe goe-goe wa nni / d'u d'i nk'wap yoe.
[16]
Mat hok yin poenoe wai?
The wife said, (it is) like this, wayyo?
Mat hok yin poenoe wai?
[17]
Sûûr pûe muk kûût.
(She) just swore under her breath.
Sûûr pûe muk kûût.
[18]
Yin b'em toe k'wal t'is.
(She) said, (he) makes a jest.
Yin b'em toe k'wal t'is.
[19]
Tab'a ji t'ong ji shin nyerye ndoe yoe a k'a mmoe?
Did he ever, would he lie to her about what?
Tab'a ji / t'ong ji shin nyerye ndoe yoe a k'a mmoe?
[20]
Mat nnoe yin to t'ong moe shin nd'ang nd'asoenoe?
This woman said, okay, what would we do now?
Mat nnoe yin to / t'ong moe shin nd'ang nd'asoenoe?
[21]
La nnoe yin to ji man bi goet'ong shin ji.
This boy said, okay, he knows the thing that he would do.
La nnoe yin to / ji man bi goet'ong shin ji.
[22]
Yin t'ong ji b'oot ji goe shin ndoe mûalak.
(He) said, he would be able to do some magic.
Yin / t'ong ji b'oot ji goe / shin ndoe mûalak.
[23]
Amma pa t'ong tang a d'ip d'ip goed'yam nk'yak mis pa.
But she would (have to) search hair, hair that stands at the neck of her husband.
Amma pa t'ong tang / a d'ip / d'ip goed'yam / nk'yak mis pa.
[24]
Pa t'ong b'oot goe k'um d'ip goed'yam nk'yak muk hok a?
Would she be able to shave away the hair that stands at his neck?
Pa t'ong b'oot goe k'um / d'ip goed'yam nk'yak muk hok a?
[25]
De pa goe poe yi nji.
So that she should give it to him.
De pa goe poe yi nji.
[26]
La ji nya-- ji kang to mis pa t'ong k'oerek ndoe mat zak-yit goe yil nnoe mou sai a pa kûût.
When he--, he joins (the hair with the medicine), okay, her husband would not remember the (other) woman again on this earth, just only her.
La ji nya-- / ji kang / to mis pa t'ong k'oerek ndoe mat zak-yit / goe yil nnoe mou / sai a pa kûût.
[27]
Ni t'ong men k'a mat goed'e muk t'ong tang goesampe hok yi.
He would forget about the woman whom he is searching outside.
Ni / t'ong men k'a mat goed'e muk t'ong tang goesampe hok yi.
[28]
Mat nnoe yin t'ong doe b'oot.
This woman said, she would be able (to do it).
Mat nnoe yin t'ong doe b'oot.
[29]
T'ong yi b'oot a? Yin t'ong doe b'oot.
Would you be able (to do it)? (She) said, she would be able (to do it).
T'ong yi b'oot a? Yin t'ong doe b'oot.
[30]
Yin to pa goe ba goe shin ni la boesaam de pa goe mang shik yi goe k'waar pe hok nni
(He) said, okay, she should return (and) do (it), when he (is at the place) where (he) sleeps, so that she should take a knife (and) shave away the spot with it.
Yin to pa goe ba goe shin / ni la boesaam / de pa goe mang shik yi / goe k'waar / pe hok nni nkwa.
[31]
Yin t'ong doe b'oot.
(She) said, she would be able (to do it).
Yin t'ong doe b'oot.
[32]
Yool bi ji p'et.
(He) rose (in) his own way (and) went out.
Yool bi ji p'et.
[33]
P'ûûs wa sûûn.
The sun had returned back (and) settled.
P'ûûs wa sûûn.
[34]
Mis muk yool wa doe nlu uh mis muk t'ong goe pûe lu
Her husband rose (and) returned home (and) came to the house, uh, her husband sat at the door of the house.
Mis muk yool wa doe nlu / uh / mis muk / t'ong / goe pûe lu.
[35]
La nnoe su mûaan goe-goe kat mat muk uh mis muk mis mat hok
This child ran (and) went and eventually found his wife--, her husband, the husband of the wife.
La nnoe su mûaan goe-goe kat mat muk / mis muk / mis mat hok.
[36]
Yin la goe wa nlu shini de-goe nt'o fa goe shin goe an goe.
(He) said, when you return home to the house today to lie now, be careful.
Yin / la goe wa nlu shini de-goe nt'o fa / goe shin goe / an goe.
[37]
Nyegoepe bi goepe mat goe goe k'wal nd'e.
Because the thing that your wife should say, behold, (here it) is.
Nyegoepe bi goepe mat goe goe k'wal nd'e.
[38]
Ni yin la goe wa goe t'o ngong shini la gu t'oerep t'ong gu saam yi la gu saam t'ong mang shik de gep k'yak goe yi nni.
She said, when you return home (and) lie at night today, when you lie so that you sleep, when you sleep, (she) would take a knife, so that (she) cuts your neck with it.
Ni yin la goe wa goe t'o ngong shini / la gu t'oerep t'ong gu saam yi / la gu saam / t'ong mang shik / de gep k'yak goe yi nni.
[39]
La goe wa goe-goe t'o t'o goe an goe.
When you return home and eventually lie, lie carefully.
La goe wa goe-goe t'o / t'o goe an goe.
[40]
Gurum yin poenoe a Yin yin mat nnoe k'wal goe- k'wal toe ndoe ji
The man said, (is it) like this? (The boy) said, (he) said, this woman talked--, (this) talk to him.
Gurum yin poenoe a? Yin / yin mat nnoe k'wal goe-- / k'wal toe ndoe ji.
[41]
Gurum yool wa nlu.
The person rose (and) returned home to the house.
Gurum yool wa nlu.
[42]
Wa goe-goe lap s'oe s'oe lat.
(He) returned home and eventually received (his) food (and) ate (it and) finished.
Wa goe-goe lap s'oe s'oe lat.
[43]
T'a t'o.
(He) lay down.
T'a t'o.
[44]
Saam yitsaam ba.
(He) did not sleep.
Saam yitsaam ba.
[45]
An muk t'o k'a k'wal goepe la nnoe ni d'in k'wal ndoe ni.
His mind lay on the talk that this boy had talked to him earlier today.
An muk t'o k'a k'wal / goepe la nnoe ni d'in k'wal ndoe ni.
[46]
To lat.
Okay, (it) ends (here).
To lat.
[47]
Shin goe mman goebi t'o t'ong saam yi.
(He) pretended (i.e., did knowingly) as if (he) lay sleeping.
Shin goe mman goebi t'o t'ong saam yi.
[48]
Sai mat nnoe mûaan goe-goe mang shik nyap de-goe ndoe k'waar d'ip goed'e nk'yak muk hok nni.
Then this woman went and eventually took a knife (and) prepared to cut here the hair that was at his neck with it (i.e., the knife).
Sai mat nnoe mûaan goe-goe mang shik nyap / de-goe ndoe / k'waar d'ip goed'e nk'yak muk hok nni.
[49]
Goepe t'o t'ong saam yi kûût t'o t'ong myalap yit muk yi lelelele. Mat hok man mou.
When (he) lay sleeping, (he) lay blinking his eyes very carefully. The woman didn't know.
Goepe t'o t'ong saam yi kûût / t'o t'ong myalap yit muk yi lelelele. Mat hok man mou.
[50]
Sai mat nnoe mang shik wa wul nni kûût nk'yak muk de-goe n-- de goe doe k'waar d'ip hok yi de-goe nwar nkwa.
Then this woman took a knife, (she) returned back (and) just arrived with it at his neck to--, so that (she) should cut here the hair to collect (it) away.
Sai mat nnoe mang shik / wa wul nni kûût / nk'yak muk / de-goe n-- / de goe doe k'waar / d'ip hok yi de-goe nwar nkwa.
[51]
Sai gurum nnoe eep yit ji goe d'i.
Then this man opened his eyes there.
Sai gurum nnoe eep yit ji goe d'i.
[52]
Kwap goe s'a mat hok ya. Yin oh. Yin pa t'ong shin a
(He) stroke out (at) the hand of the woman (and) caught (it). (She) said, oh. (He) said, what would she do?
Kwap goe s'a mat hok ya. Yin / oh. Yin pa t'ong shin a bi mmoe?
[53]
toe nnoe
****
****
[54]
Mat hok yin kwai mat hok yin kwai. Yin pa shin uh mang a de-goe ntu ji.
The woman said no, the woman said no. (He) said, she does, uh, took (a knife) to kill him.
Mat hok yin kwai / mat hok yin kwai. Yin pa shin / uh / mang a de-goe ntu ji.
[55]
Ya mat hok.
(He) caught the woman.
Ya mat hok.
[56]
Dal mat nnoe.
(He) beat this woman.
Dal mat nnoe.
[57]
Dal ni sos-- dal ni nduni.
(He) beat her a severely--, (he) beat her severely.
Dal ni sos-- / dal ni nduni.
[58]
Goepe d'e t'ong dal mat nnoe yi har goe-goe goe-goe goebi t'ong tu mat hokhoe.
When (he) was beating this woman until (he) eventually, (he) eventually, as if (he) would kill the woman.
Goepe d'e t'ong / dal mat nnoe yi / har goe-goe / goe-goe / goebi t'ong tu mat hokhoe.
[59]
La nnoe ba wa wul kûût d'em na mûep goed'yam t'ong shin shal
This boy returned home again (and) just arrived, now (he) saw them who stood fighting (and) finished (it).
La nnoe ba wa wul kûût / d'em na mûep goed'yam t'ong shin shal yi lat.
[60]
D'em su.
Now (he) ran.
D'em su.
[61]
Ba goe-goe kat moegurum reep nd'ennoe.
(He) returned and eventually found the people of this existing girl.
Ba goe-goe kat / moegurum / reep nd'ennoe.
[62]
Yin mis mat nnoe t'ong tu mis reep nnoe t'ong tu reep hok.
(He) said, the husband of this woman would kill, the husband of this girl would kill the girl.
Yin / mis mat nnoe / t'ong tu / mis reep nnoe t'ong tu reep hok.
[63]
Yin t'ong t'ong dal ni de-goe ntu.
(He) said, (he) sits (and he) would beat her to kill (her).
Yin / t'ong t'ong dal ni de-goe ntu.
[64]
Nwa la nyak goe mûen d'at nwa t'ong kat t'yaklang reep nwa ba.
If they refuse to go quickly, they would not find their girl alive (lit., find the life of their girl).
Nwa la nyak goe mûen d'at / nwa t'ong kat t'yaklang reep nwa ba.
[65]
Nd'asoenoe moegurum reep nnoe p'ûat yok wul de-goe n-- de-goe nya lu la hok.
Now the people of this girl went out (and) returned back (and) arrived to--, to arrive at the house of the boy.
Nd'asoenoe / moegurum reep nnoe p'ûat yok wul / de-goe n-- / de-goe nya lu la hok.
[66]
La nnoe b'ep yool zak-yit mûaan doe kat moegurum goemis nnoe.
This boy rose again (and) went (and) found here the people of this husband.
La nnoe b'ep yool zak-yit mûaan doe kat moegurum / goemis nnoe.
[67]
Yin moegurum mat muk wul t'wot t'ong shin shal yi ndoe ni de-goe ntu ni.
(He) said, the people of his wife arrive (and) sit fighting him to kill him.
Yin / moegurum mat / muk / wul t'wot t'ong shin shal yi ndoe ni de-goe ntu ni.
[68]
Nwa goe yûûl goe-goe d'e nlu goe-goe shin d'yam nt'it.
They should rise and eventually be in the house and eventually do, stand firm.
Nwa goe yûûl goe-goe d'e nlu / goe-goe shin / d'yam nt'it.
[69]
Mûep mûep b'em a poenoe ba.
They, they did not doubt (that it was) like this.
Mûep / mûep b'em / a poenoe ba.
[70]
Mûep t'ong tan la nnoe nlu hok dip moegurum mat muk.
They would follow this child to the house, all (of them), the people of the wife.
Mûep t'ong tan / la nnoe / nlu hok dip / moegurum mat muk.
[71]
Pe yool d'em r-- uh reep d'yem
The place rose now (and was) confused--, uh, (it) stood confused here.
Pe yool d'em r-- / uh / reep d'yem b'ak.
[72]
Moegurum mat nnoe yok wul yok wul de-goe nshin shal nd oe mis nnoe Moegurum mis zak- yit nnoe wul de-goe nshin shal ndoe moegurum mat nnoe
The people of this wife returned back, (they) arrived, (they) returned back (and) arrived to fight with the people of that husband. The people of that husband arrived, too, to fight with the people of this wife.
Moegurum mat nnoe yok / wul / yok wul de-goe nshin shal ndoe moegurum mis nnoe. Moegurum mis nnoe wul zak-yit de-goe nshin shal ndoe moegurum mat nnoe.
[73]
Pe yool reep d'yem d'i b'ak.
The place rose (and) stood confused here.
Pe yool reep d'yem d'i b'ak.
[74]
La nnoe ba ba goe-goe su bi ji paap wa ndoe pe. Mûep tang ni mûep na ni ba.
This boy returned again and eventually ran (in) his own way (and) hid in some place. They searched (for) him, (but) they didn't find him.
La nnoe ba ba goe-goe su bi ji paap wa ndoe pe. Mûep tang ni mûep na ni ba.
[75]
Paap bi muk wa t'o ndoe pe goek'em.
(He) his (in) his own way (and) returned back (and) lay (in) some different place.
Paap bi muk wa t'o ndoe pe goek'em.
[76]
Shal d'yem yool d'yem b'ak d' yem yool d'yem b'ak ndoe nkyat
Their war rose (and) stood here, (it) rose (and) stood here, straight.
Shal mûep yool d'yem b'ak yool d'yem b'ak / ndoe nkyat.
[77]
Mûep wa goe ba nshal nnoe mûep tang boed'e la nnoe yi.
They returned back and returned to this war, they searched (for) where this boy was.
Mûep wa goe ba nshal nnoe / mûep tang boed'e la nnoe yi.
[78]
To a ni toe mûep k'wal mûep yi ko-- uh kogurum goenang goe shin an goe sek muk nye bi goeshin jap za-- jap nd'asoenoe mûep b'at goe mûen goe buk nni.
Okay, (this is) it, they talk (and) say, every--, uh, everybody should be careful for himself, because of the things that the children of nowadays--, the children of nowadays do, they are able to go and return with it (i.e., with the rumours).
To / a ni toe / mûep k'wal mûep yi / ko-- / uh / kogurum goenang / goe shin an goe sek muk / nye bi goeshin jap / za-- / jap / nd'asoenoe / mûep b'at goe mûen goe buk nni.
[79]
La goe nyang goe loe an goe k'a bi goepe goe nyang goe-goe man goe lap goe zem goe k'oeleng mûep yin mûep yin mûep yin goe lap goe zem goe shin shit nni to t'ong goe d'a goe ru k'un.
If you refuse and (instead) put your mind onto the thing (i.e., if you believe it), when you refuse (and you) know (it), you receive (it and) accept (it and) listen (to) "they say, they say, they say" (i.e., listen to the rumours they spread), you receive (it and) accept (it and) work with it, okay, you will soon be in trouble (lit., you will tomorrow enter three).
La goe nyang goe loe an goe k'a bi / goepe goe nyang goe-goe man / goe lap goe zem / goe k'oeleng / mûep yin / mûep yin mûep yin goe lap goe zem / goe shin shit nni / to / t'ong goe d'a goe ru k'un.
[80]
T'ong goe shin bi goewa nzen.
You will do a thing that returns back wrongly.
T'ong goe shin bi goewa nzen.
[81]
T'yak goe t'ong nyan.
Your heart will become bad.
T'yak goe t'ong nyan.
[82]
Nyegoehok man gu zem de-goe nk'oeleng mûep yin mûep yin ba.
Because of this, don't accept to listen to "they say they say" (i.e., rumours).
Nyegoehok / man / gu zem de-goe nk'oeleng / mûep yin mûep yin ba.
[83]
Na goe yit goe k'oeleng goe k'wam goe de goe goe poe nye goed'emen yi nni.
See with your eyes, listen with your ears, so that you, you tell (them) the truth about it.
Na goe yit goe / k'oeleng goe k'wam goe / de goe / goe poe / nye goed'emen yi nni.
[84]
Ko-wuroe goe t'ong goe an muk goe k'wal goe yil hen shin t'yak pya poe gwen goepe gu t'wot gu k'oeleng bi goe-- pe hen k'wal nd'ennoe yi.
Everybody should sit (i.e., be) carefully about the talks on earth, I am happy with you that you sit (and) you listen to the existing things that--, that I talk (about).
Ko-wuroe goe t'ong goe an muk / goe k'wal goe yil / hen shin / t'yak pya poe gwen / goepe gu t'wot / gu k'oeleng bi goe-- / pe hen k'wal nd'ennoe yi.

Text viewInterlinear Glossed Text