Interlinear glossed text2007_Ekonda_Pankagir_LAv| Recording date | 2007 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| baldisāwv b a l d i s a: w
biraŋdūnn b i r a N d u: n
|
|
| bira | -ŋ | -dū | -n | | река | INDPS | DATLOC | PS3SG |
jaŋgōnapropn j a N g o: n a
gərbīśīdūadj g @ r b i: s_j i: d u:
| | Translation | So, I was born on a river of Lake Vivi (flowing into Vivi) called Yangona. | | Audio | play audio |
| baldīďamv b a l d i: d a m
|
|
| baldī | -ďa | -m | | родиться | IPFV | 1SG |
hiγələhənītn h i G @ l @ h @ n i: t
|
|
| hiγələhənī | -t | | осень(октябрь,ноябрь) | INSTR |
okťabr’dūn o k t_j a b r d u:
| | Translation | I was born in the fall of October. | | Audio | play audio |
| minŋilpro-adj m i n N i l
bultāmniln b u l t a: m n i l
|
|
| bultā | -mni | -l | | охотиться | NMLZ.AG | PL |
| | Translation | Then my parents, my father and mother, were hunters. | | Audio | play audio |
| ulumīďəśōtinv u l u m i: d @ s_j o: t i n
|
|
| uluki | -mī | -ďə | -śō | -tin | | белка | VBLZ.OBJ | IPFV | PST | 3PL |
| | Translation | They were squirrel hunting. | | Audio | play audio |
| baldīŋahiwv b a l d i: N a h i w
|
|
| baldī | -ŋahi | -w | | родиться | CVSIM | 1SG |
gənnōsanv g @ n n o: s a n
|
|
| gənnō | -sa | -n | | сходить.за | PST | 3SG |
atyrkanmən a t } r k a n m @
baldīďarakīfv b a l d i: d a r a k i: f
|
|
| baldī | -ďa | -rakī | -f | | родиться | IPFV | CVCOND | 1SG |
jubdōnv j u b d o: n
|
|
| ju | -b | -dō | -n | | выйти | TR | CVPURP | 3SG |
| | Translation | On the night I was born, my father went to fetch an old woman to do it, to deliver the baby (=when I was born, she took me out). | | Audio | play audio |
| amākājawunn a m a: k a: j a w u n
|
|
| amākā | -ja | -wun | | дед | FAM | PS1PL(EXCL) |
atirkaninn a t i r k a n i n
boroŋkonpropn b o r o N k o n
| | Translation | That old woman was the wife (=old woman) of our grandpa Borongkon. | | Audio | play audio |
| boroŋkonpropn b o r o N k o n
gərbīśīadj g @ r b i: s_j i:
muktəŋupropn m u k t @ N u
| | Translation | The old man named Borongkon was of the Mukta family. | | Audio | play audio |
| hēkidukn h e k i d u k
|
|
| hēki | -duk | | старая.толстая.лиственница | ABL |
| | Translation | There they made a cradle for me out of a big larch tree. | | Audio | play audio |
| hekin h e k i
|
|
| he:ki | | старая.толстая.лиственница |
ilitčərənv i l i t tS @ r @ n
|
|
| ili | -t | -čə | -rə | -n | | встать | DUR | IPFV | NFUT | 3SG |
pəhiśiwśov p @ h i s_j i w s_j o
|
|
| pəhiśi | -w | -śo | | расколоть | PASS | PANT |
| | Translation | This big larch tree is still standing split. | | Audio | play audio |
| boroŋkonpropn b o r o N k o n
pəhitnənv p @ h i t n @ n
|
|
| pəhit | -nə | -n | | расколоть | PROB | 3SG |
əmkəŋotiwn @ m k @ N o t i w
|
|
| əmkə | -ŋoti | -w | | люлька | PREDEST | PS1SGГДЕ_ПАДЕЖ? |
| | Translation | Grandpa Borongkon split it for the cradle. | | Audio | play audio |
| tuγənəsSLIP
|
|
| tuγənəs | | настать(о.зиме).SLIP |
tuγəsolonv t u G @ s o l o n
|
|
| tuγə | -solo | -n | | настать(о.зиме) | CVANT | 3SG |
əmərəwunv @ m @ r @ w u n
|
|
| əmə | -rə | -wun | | прибыть | NFUT | 1PL(EXCL) |
guləldulon g u l @ l d u l o
uśamilapropn u s_j a m i l a
| | Translation | When winter came, we came to the village of Uchami with my mother. | | Audio | play audio |
| huliwuntəpro h u l i w u n t @
|
|
| huli | -wun | =tə | | весь | PS1PL(EXCL) | FOC |
əməsōwunv @ m @ s o: w u n
|
|
| əmə | -sō | -wun | | прибыть | PST | 1PL(EXCL) |
| | Translation | We all came. | | Audio | play audio |
| biďaŋkīfv b i d_j a N k i: f
|
|
| bi | -ďa | -ŋkī | -f | | быть | IPFV | PSTITER | 1SG |
| | Translation | Well from that time on I was in the forest all the time. | | Audio | play audio |
| sadiktulān s a d i k t u l a:
| | Translation | I didn't go to kindergarten. | | Audio | play audio |
| školalajīn S k o l a l a j i:
|
|
| škola | -la | -jī | | школа | LOCALL | RFL |
aŋanīśiadj a N a n i: s_j i
| | Translation | I went to school when I was past seven years old. | | Audio | play audio |
| ďapkīdūjinum d a p k i: d u: j i
|
|
| ďapkī | -dū | -ji | | восьмой | DATLOC | RFL |
anŋanīdūn a n N a n i: d u:
| | Translation | The eighth year, when I was eight years old. | | Audio | play audio |
| učitťaŋkīfv u tS i t t_j a N k i: f
|
|
| učit | -ťa | -ŋkī | -f | | учиться | IPFV | PSTITER | 1SG |
učamidūpropn u tS a m i d u:
| | Translation | I went to school in Uchami. | | Audio | play audio |
| | | Translation | I finished four grades there. | | Audio | play audio |
| uŋčōtinv u N tS o t i n
|
|
| uŋ | -čō | -tin | | отправить | PST | 3PL |
tutončanəlāpropn t u t o n tS a n @ l a:
|
|
| tutončanə | -lā | | Тутончаны | LOCALL |
| | Translation | Then we were sent to Tutonchany. | | Audio | play audio |
| tutončanədūpropn t u t o n tS a n @ d u:
|
|
| tutončanə | -dū | | Тутончаны | DATLOC |
školatinn S k o l a t i n
aŋańīśīadj a N a n_j i: s_j i:
| | Translation | There was an eight-year school in Tutonchany. | | Audio | play audio |
| | | Translation | We had to finish eight grades. | | Audio | play audio |
| tutončanədūpropn t u t o n tS a n @ d u:
|
|
| tutončanə | -dū | | Тутончаны | DATLOC |
| | Translation | I finished eight grades in Tutonchany. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Then we were sent to Tura. | | Audio | play audio |
| učītčawv u tS i: t tS a w
| | Translation | I studied in Tura. | | Audio | play audio |
| gōśīktawann g o s_j i: k t a w a n
|
|
| gōśīkta | -wa | -n | | следующий.год | ACC | PS3SG |
armijəlān a r m i j @ l a:
| | Translation | The next year I joined the army. | | Audio | play audio |
| armijədūn a r m i j @ d u:
| | Translation | I was in the army for two years. | | Audio | play audio |
| busləlčōv b u s l @ l tS o
|
|
| buslə | -l | -čō | | болеть | INCH | PANT |
| | Translation | My father got sick then. | | Audio | play audio |
| učitŋahīdūwv u tS i t N a h i: d u: w
|
|
| učit | -ŋahī | -dū | -w | | учиться | CVSIM | DATLOC | PS1SG |
| | Translation | She died when I was in the fourth grade. | | Audio | play audio |
| aminnunmin a m i n n u n m i
ińčōwdōv i n_j tS o: w d o:
tariŋiwpro-adj t a r i N i w
busləďinəv b u s l @ d i n @
|
|
| buslə | -ďi | -nə | | болеть | IPFV | CVSIM |
| | Translation | I lived with my father for a year, and he died of illness (=being ill). | | Audio | play audio |
| ińilčowv i n_j i l tS o w
| | Translation | Then I started to live. | | Audio | play audio |
| ińdəŋkimv i n_j d @ N k i m
|
|
| iń | -də | -ŋki | -m | | жить | IPFV | PSTITER | 1SG.SLIP |
| | Translation | That's where I lived. | | Audio | play audio |
| əhikokondoadv @ h i k o k o n d o
|
|
| əhi | -kokon | =do | | сейчас | INTS | FOC |
ińdərənv i n_j d @ r @ n
|
|
| iń | -də | -rə | -n | | жить | IPFV | NFUT | 3SG |
gərbīśīn g @ r b i: s_j i:
| | Translation | And now my older brother named Sashka lives (there), with his wife, with this, with his child. | | Audio | play audio |
| ińďərənv i n_j d @ r @ n
|
|
| iń | -ďə | -rə | -n | | жить | IPFV | NFUT | 3SG |
| | Translation | Now he lives in Uchami. | | Audio | play audio |
| əknīlwən @ k n i: l w @
|
|
| əknīl | -wə | | старшая.сестра.PL | PS1SG |
| | Translation | My older sisters live there, Lena, Tonya. | | Audio | play audio |
| ďurdartənum d u r d a r t @
aŋańīwən a N a n_j i: w @
| | Translation | Twenty years I've been living here. | | Audio | play audio |
| ďapkunďarnum d a p k u n d a r
nadiśidūnadj n a d i s_j i d u: n
|
|
| nadi | -śi | -dū | -n | | семь | ATR | DATLOC | PS3SG |
| | Translation | I came here in the year eighty-seven. | | Audio | play audio |
| ďapkunďarnum d a p k u n d a r
nadiśidūnadj n a d i s_j i d u: n
|
|
| nadi | -śi | -dū | -n | | семь | ATR | DATLOC | PS3SG |
| | Translation | One thousand nine hundred eighty-seven I came here. | | Audio | play audio |
| ińďəŋkīnv i n_j d @ N k i: n
|
|
| iń | -ďə | -ŋkī | -n | | жить | IPFV | PSTITER | 3SG |
ətirkōndulīwin @ t i r k o: n d u l i: w i
|
|
| ətirkōn | -dulī | -wi | | муж | PROL | RFL |
| | Translation | My elder sister Olga Ivanovna, Udygir by husband, lived here. | | Audio | play audio |
| ətirkōninn @ t i r k o: n i n
nuŋanŋīnpro-pers n u N a n N i: n
konstantinowičpropn
|
|
| konstantinowič | | Константинович |
| | Translation | Her husband is Udygir Vladimir Konstantinovich. | | Audio | play audio |
| hōdihadj h o: d i h
|
|
| hō | -dih | | сильный(о.проявлении.качества) | SUPERL |
tahiktamnitinn t a h i k t a m n i t i n
|
|
| tahi | -kta | -mni | -tin | | гнать | DSPRS | NMLZ.AG | PS3PL |
jəkəŋdəwonn j @ k @ N d @ w o n
| | Translation | He is the best reindeer herder in Ekonda (=ekondian). | | Audio | play audio |
| nuŋandūnpro-pers n u N a n d u: n
hawālinən h a w a: l i n @
|
|
| hawā | -li | -nə | | работа | PROL | PS3SG |
prawiťelstwon
|
|
| prawiťelstwo | | правительство |
| | Translation | For his work the government gave him two Orders of Labor Glory, second and third degree. | | Audio | play audio |
| nuŋandūnpro-pers n u N a n d u: n
biśōwdov b i s_j o: w d o
otpuskalājin o t p u s k a l a: j i
|
|
| otpuska | -lā | -ji | | отпуск | LOCALL | RFL |
| | Translation | One year I was at his place, I came here (to the settlement) on vacation. | | Audio | play audio |
| biśōwunv b i s_j o: w u n
|
|
| bi | -śō | -wun | | быть | PST | 1PL(EXCL) |
ďugasāwunv d u g a s a: w u n
|
|
| ďuga | -sā | -wun | | проводить(о.лете) | PST | 1PL(EXCL) |
ďugasāwunv d u g a s a: w u n
|
|
| ďuga | -sā | -wun | | проводить(о.лете) | PST | 1PL(EXCL) |
ńəŋńəśōwunv n_j @ N n_j @ s_j o: w u n
|
|
| ńəŋńə | -śō | -wun | | проводить(о.весне) | PST | 1PL(EXCL) |
ləŋkoldun l @ N k o l d u
pitəməkpropn p i t @ m @ k
| | Translation | Then we were, summered, summered, springed on (the river) Lengko, far away, on the watershed with (the river) Pitemek. | | Audio | play audio |
| bolonīwən b o l o n i: w @
|
|
| bolo | -nī | -wə | | настать(об.осени) | NMLZ.TEMP | ACC |
taγīktamv t a G i: k t a m
γōtaďanav G o: t a d a n a
|
|
| γōta | -ďa | -na | | делать.изгородь | IPFV | CVSIM |
| | Translation | Then I grazed (deer) all through the fall, made a fence. | | Audio | play audio |
| γōtaďasāwv G o: t a d a s a: w
|
|
| γōta | -ďa | -sā | -w | | делать.изгородь | IPFV | PST | 1SG |
| | Translation | I made a fence. | | Audio | play audio |
| taγīktalčāwv t a G i: k t a l tS a: w
|
|
| taγī | -kta | -l | -čā | -w | | гнать | DSPRS | INCH | PST | 1SG |
| | Translation | I herded reindeer. | | Audio | play audio |
| tuγənīwən t u G @ n i: w @
|
|
| tuγə | -nī | -wə | | настать(о.зиме) | NMLZ.TEMP | ACC |
taγīktarawunv t a G i: k t a r a w u n
|
|
| taγī | -kta | -ra | -wun | | гнать | DSPRS | NFUT | 1PL(EXCL) |
martəldulān m a r t @ l d u l a:
|
|
| martə | -l | -dulā | | март | PL? | LOCALL |
| | Translation | We herded all winter long, until March. | | Audio | play audio |
| martəldūn m a r t @ l d u:
tuγəďandukpərn t u G @ d a n d u k p @ r
|
|
| tuγə | -ďan | -duk | -pər | | зимовать | NMLZ | ABL | RFL.PL |
ləŋkoldukn l @ N k o l d u k
| | Translation | In March, from the wintering place here, from Lengko. | | Audio | play audio |
| hindakittikinn h i n d a k i t t i k i n
|
|
| hinda | -kit | -tiki | -n | | удочка | NMLZ.LOC | ALL | PS3SG |
hindakiśinn h i n d a k i s_j i n
|
|
| hinda | -kiśi | -n | | удочка | NMLZ.LOC | PS3SG |
gərbīśīadj g @ r b i: s_j i:
| | Translation | To Hitler's fishing ground, there's a lake called “Hitler's fishing ground”. | | Audio | play audio |
| tasťawunv t a s t_j a w u n
|
|
| tas | -ťa | -wun | | гнать | PST | 1PL(EXCL) |
əŋnəkōnmən @ N n @ k o n m @
hujukōriktəlwən h u j u k o: r i k t @ l w @
|
|
| hujukō | -riktə | -l | -wə | | самец | LIM | PL | ACC |
| | Translation | A hundred calves were driven from there, just males. | | Audio | play audio |
| | | Translation | There was a herd back then here. | | Audio | play audio |
| girkuwunatinv g i r k u w u n a t i n
|
|
| girku | -wuna | -tin | | ходить | CVINT | 3PL |
irgitčəŋkītinv i r g i t tS @ N k i: t i n
|
|
| irgi | -t | -čə | -ŋkī | -tin | | вырастить | DUR | IPFV | PSTITER | 3PL |
| | Translation | Specially bred here for people to drive. | | Audio | play audio |
| əŋnəkōrwən @ N n @ k o r w @
nuŋardulātinpro-pers n u N a r d u l a: t i n
|
|
| nuŋa | -r | -dulā | -tin | | 3SG | PL | LOCALL | PS3PL |
tasťasāwunv t a s t_j a s a: w u n
|
|
| tas | -ťa | -sā | -wun | | гнать | IPFV | PST | 1PL(EXCL) |
ohotnikildūn o h o t n i k i l d u:
|
|
| ohotniki | -l | -dū | | охотник | PL | DATLOC |
buttotinv b u t t o t i n
|
|
| bu | -t | -to | -tin | | дать | DISTR | CVPURP | 3PL |
bultāmniľdūn b u l t a: m n i l_j d u:
|
|
| bultā | -mni | -ľ | -dū | | охотиться | NMLZ.AG | PL | DATLOC |
| | Translation | We drove those calves to them so that they give them out to hunters, hunters. | | Audio | play audio |
| ďugasāwv d u g a s a: w
|
|
| ďuga | -sā | -w | | провести(о.лете) | PST | 1SG |
jəkondədūpropn j @ k o n d @ d u:
otpuskatťənəv o t p u s k a t t_j @ n @
|
|
| otpuska | -t | -ťə | -nə | | отпуск | VBLZ.OBJ | IPFV | CVSIM |
| | Translation | I spent the summer here in Ekonda, in the village, on vacation. | | Audio | play audio |
| učāmilapropn u tS a: m i l a
dəγiktəśōwv d @ G i k t @ s_j o: w
|
|
| dəγi | -ktə | -śō | -w | | лететь | DSPRS | PST | 1SG |
aknilwin a k n i l w i
|
|
| aknil | -wi | | старший.брат.PL | RFL |
əkńilwin @ k n_j i l w i
|
|
| əkńil | -wi | | старшая.сестра.PL | RFL |
iśətnōďəv i s_j @ t n o: d @
|
|
| iśə | -t | -nō | -ďə | | видеть | DUR | PRGRN | NMLZ.QUAL |
| | Translation | I flew to Uchami to see my elder brothers, elder sisters. | | Audio | play audio |
| boloktowonv b o l o k t o w o n
|
|
| bolo | -ktowo | -n | | настать(об.осени) | CVANT | PS3SG |
ahīlamn a h i: l a m
|
|
| ahī | -la | -m | | женщина | VBLZ.OBJ | 1SG |
| | Translation | Then, when fall came, I got married. | | Audio | play audio |
| | | Translation | My wife is called (=wife's name is) Masha. | | Audio | play audio |
| jəkəŋdəwāndukn j @ k @ N d @ w a: n d u k
|
|
| jəkəŋdə | -wān | -duk | | Эконда | RESID | ABL |
| | Translation | She herself is from Ekondian (family). | | Audio | play audio |
| hirogirpropn h i r o g i r
| | Translation | Her father is Hirogir Dmitry, her mother is Udygir Valentina Trofimovna. | | Audio | play audio |
| biďərənv b i d @ r @ n
|
|
| bi | -ďə | -rə | -n | | быть | IPFV | NFUT | 3SG |
| | Translation | Now she is in Tura. | | Audio | play audio |
| irəmōhiśōndov i r @ m o: h i s_j o: n d o
|
|
| irəmō | -hi | -śō | -n | =do | | прийти.в.гости | INCEP | PST | 3SG | FOC |
hutəldəlōjīn h u t @ l d @ l o: j i:
|
|
| hutə | -l | -dəlō | -jī | | ребенок | PL | LOCALL | RFL |
| | Translation | She went to visit her children. | | Audio | play audio |
| biďərənv b i d @ r @ n
|
|
| bi | -ďə | -rə | -n | | быть | IPFV | NFUT | 3SG |
bolnitsəldulān b o l n i t s @ l d u l a:
|
|
| bolnitsə | -l | -dulā | | больница | PL | LOCALL |
hukulōhiśov h u k u l o: h i s_j o
|
|
| hukulō | -hi | -śo | | лежать | INCEP | PANT |
| | Translation | She's there, she's lying in hospital. | | Audio | play audio |
| ahilasalafv a h i l a s a l a f
|
|
| ahi | -la | -sala | -f | | жена | VBLZ.OBJ | CVANT | 1SG |
baldildav b a l d i l d a
|
|
| baldi | -l | -da | | родиться | INCH | NFUT |
| | Translation | That's it, as soon as I got married, children started to get born. | | Audio | play audio |
| baldirənv b a l d i r @ n
|
|
| baldi | -rə | -n | | родиться | NFUT | 3SG |
| | Translation | My Kesha was born. | | Audio | play audio |
| balďisanv b a l d i s a n
fewraləndūn f e w r a l @ n d u:
| | Translation | Then my second son, Sasha, was born in winter, in February. | | Audio | play audio |
| hujidiγifadj h u j i d i G i f
|
|
| huji | -diγi | -f | | маленький | SUPERL | PS1SG |
ahatkanŋifn a h a t k a n N i f
|
|
| ahatkan | -ŋi | -f | | девочка | INDPS | PS1SG |
balďiranv b a l d i r a n
|
|
| balďi | -ra | -n | | родиться | NFUT | 3SG |
gərbīśiadj g @ r b i: s_j i
| | Translation | Then the youngest girl was born in summer, Valya by name. | | Audio | play audio |
| aŋańīwan a N a n_j i: w a
jəkəŋdədūpropn j @ k @ N d @ d u:
| | Translation | This is where I've been living for twenty years in Ekonda. | | Audio | play audio |
| hujukuradj h u j u k u r
|
|
| huju | -ku | -r | | маленький | ATTEN | PL |
biŋəhītintəv b i N @ h i: t i n t @
|
|
| bi | -ŋəhī | -tin | =tə | | быть | CVSIM | 3PL | FOC |
stadəldūn s t a d @ l d u:
|
|
| stadə | -l | -dū | | стадо | PL(зачем??) | DATLOC |
hawalďamīv h a w a l d a m i:
|
|
| hawal | -ďa | -mī | | работать | IPFV | INF |
| | Translation | When the children were small, I stopped working in the herd. | | Audio | play audio |
| hawalilčāwv h a w a l i l tS a: w
|
|
| hawali | -l | -čā | -w | | работать | INCH | PST | 1SG |
| | Translation | I started working here. | | Audio | play audio |
| | | Translation | There was a state farm (Sovhoz) here then. | | Audio | play audio |
| sawhostūn s a w h o s t u:
hawalilčāwv h a w a l i l tS a: w
|
|
| hawali | -l | -čā | -w | | работать | INCH | PST | 1SG |
| | Translation | I started working in this state farm. | | Audio | play audio |
| aŋīnkīfdummy a N i: n k i: f
ńəŋńəńītn n_j @ N n_j @ n_j i: t
|
|
| ńəŋńə | -ńī | -t | | настать(о.весне) | NMLZ | INSTR |
ojonmunōŋkīfv o j o n m u n o: N k i: f
|
|
| ojon | -mu | -nō | -ŋkī | -f | | течь | TR | PRGRN | PSTITER | 1SG |
| | Translation | Before that I did what-do-you-call-it, I rafted firewood in the spring, I went several times. | | Audio | play audio |
| hawalilčāwv h a w a l i l tS a: w
|
|
| hawali | -l | -čā | -w | | работать | INCH | PST | 1SG |
zawhohitn z a w h o h i t
sawhostūn s a w h o s t u:
| | Translation | Then I started working as a logistics manager at the state farm. | | Audio | play audio |
| sawhostūn s a w h o s t u:
hawalčawv h a w a l tS a w
| | Translation | I worked at the state farm for four years. | | Audio | play audio |
| direktərifn d i r e k t @ r i f
joldigirpropn j o l d i g i r
| | Translation | Then, the director at that time was Alexey Dmitrievich Yeldygir, my friend. | | Audio | play audio |
| huruśolonv h u r u s_j o l o n
| | Translation | Then, when he left (resigned), that one came along. | | Audio | play audio |
| stanildukpropn s t a n i l d u k
|
|
| kazahstani | -l | -duk | | Казахстан | PL? | ABL |
| | Translation | Well, that Kazakh, who came from Kazakhstan, didn't work for a long time. | | Audio | play audio |
| vmestodūnn v m e s t o d u: n
|
|
| vmesto | -dū | -n | | вместо | DATLOC | PS3SG |
hawalčawdav h a w a l tS a w d a
|
|
| hawal | -ča | -w | =da | | работать | PST | 1SG | FOC |
ispalńajuśimRUS i s p a l n_j a j u s_j i m
dirəktorwin d i r @ k t o r w i
| | Translation | Instead of him I worked as the executive director. | | Audio | play audio |
| tərwəγinpro-adj t @ r w @ G i n
perestrojkalōŋahītinv p e r e s t r o j k a l o: N a h i: t i n
|
|
| perestrojka | -lō | -ŋahī | -tin | | перестройка | VBLZ.OBJ | CVSIM | 3PL |
jəkəŋdədūpropn j @ k @ N d @ d u:
perestrojkaďaŋahītinv p e r e s t r o j k a d a N a h i: t i n
|
|
| perestrojka | -ďa | -ŋahī | -tin | | перестройка | IPFV | CVSIM | 3PL |
| | Translation | At that time, when there was perestroika, then life became bad here in Ekonda, when restructuring. | | Audio | play audio |
| magazindūn m a g a z i n d u:
iśəpďəmīv i s_j @ p d @ m i:
|
|
| iśə | -p | -ďə | -mī | | видеть | PASS | IPFV | CVCOND |
burdukadan b u r d u k a d a
| | Translation | There was nothing in the store, no flour, no sugar, no tea. | | Audio | play audio |
| hujukukoradj h u j u k u k o r
|
|
| huju | -kuko | -r | | маленький | INTS | PL |
əkunďidapro @ k u n d i d a
| | Translation | My children were small then, there was no way to feed them at least something (=them at least some, something to live on). | | Audio | play audio |
| preziďəntn p r e z i d @ n t
ōdakintv o: d a k i n t
|
|
| ō | -daki | -n | =tə | | стать | CVCOND | PS3SG | FOC |
| | Translation | That one, when the president changed, when Putin became president, our life became better. | | Audio | play audio |
| ďəptiləwundan d @ p t i l @ w u n d a
|
|
| ďəptilə | -wun | =da | | еда | PS1PL(EXCL) | FOC |
| | Translation | Food became. | | Audio | play audio |
| antiptikinadj a n t i p t i k i n
| | Translation | Various things became. | | Audio | play audio |
| ərdəlontəadv @ r d @ l o n t @
|
|
| ərdəlo | -n | =tə | | до.сих.пор | PS3SG | FOC |
ińďərəwunv i n_j d @ r @ w u n
|
|
| iń | -ďə | -rə | -wun | | жить | IPFV | NFUT | 1PL(EXCL) |
| | Translation | We still live like that. | | Audio | play audio |
| ərdotəpro-adj @ r d o t @
mudaniŋīwn m u d a n i N i: w
|
|
| mudani | -ŋī | -w | | конец | INDPS | PS1SG |
huwulwonpro h u w u l w o n
| | Translation | That's the end, I've told you everything. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|