Interlinear glossed textCJP-TXT-AN-00000-11| Recording date | 2011 |
|---|
| Speaker age | 19 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| antepasado-wa a n t E p a s a d O w a
Talamanka t a l a m a N k a
| | Translation | My ancestros came from Talamanca. | | Audio | play audio |
| eskapa-wa-ũte E s k a p a w a u~ t E
|
|
| eskapa | -wa | -ũte | | escape | -PNCT | -DIR |
| | Translation | Two of them escaped… to Ujarraz. | | Audio | play audio |
| | | Translation | They brought their kids and lived; | | Audio | play audio |
| | | Translation | they hunt pacas, peccaries and so on, and panted bananas, mandioc. | | Audio | play audio |
| ũlĩwã-gẽ u~ l I~ w a~ g E~
kebiwẽ-gẽ-ite k E b i w E~ g E~ i t E
|
|
| kebiwẽ | -gẽ | -ite | | raise | -HAB | -3SG |
| | Translation | They cooked all that and raised their children that way; | | Audio | play audio |
| wötue-gẽ-ite w U t u E g E~ i t E
|
|
| wötue | -gẽ | -ite | | smash | -HAB | -3SG |
mẽ-gẽ-ite m E~ g E~ i t E
| | Translation | they would smash the bananas so the kids could eat or drink them. | | Audio | play audio |
| | | Translation | There they lived and worked only. | | Audio | play audio |
| mĩgalela m I~ g a l E l a
she-gẽ-ite-nã S E g E~ i t E n a~
|
|
| she | -gẽ | -ite | -nã | | say | -HAB | -3SG | -SUB |
mĩ-gẽu-lo m I~ g E~ u l O
| | Translation | They would plant or else sometimes they went hunting and thus fed themselves. | | Audio | play audio |
| | | Translation | We grew up like that long ago. | | Audio | play audio |
| maleska-wa m a l E s k a w a
| | Translation | For quite sometime until now some still live like that; | | Audio | play audio |
| kebir-gẽ-ra k E b i r g E~ r a
invitarwe-gẽ-ite i n B i t a r w E g E~ i t E
|
|
| invitarwe | -gẽ | -ite | | invite | -HAB | -3SG |
tse-gẽ-ite t s E g E~ i t E
| | Translation | they say that when they grew up they would invite the others, and sometimes they would take us… they just lived in the bush; | | Audio | play audio |
| | | Translation | they did not live in houses; | | Audio | play audio |
| | | Translation | they would purify themselves and took care of things like pigs, dogs and cats, of which they had lots. | | Audio | play audio |
| maleska-wa m a l E s k a w a
| | Translation | They fed the cows; they always had things to do, not like other people. | | Audio | play audio |
| maleska-wa m a l E s k a w a
yue-gẽ-ite J\ u E g E~ i t E
| | Translation | In some cases they would take their children along to work and would teach them how to work. | | Audio | play audio |
| degau-lo-ka d E g a u l O k a
|
|
| degau | -lo | -ka | | comePFV | -PL | -CMPL |
keyëge-ra k E J\ I g E r a
yuliski-gla-wa-ra J\ u l i s k i g l a w a r a
|
|
| yuliski | -gla | -wa | -ra | | little | -DIM | -PL | -PRSP |
| | Translation | When they grew up, they would be able to harvest even if they are still little. | | Audio | play audio |
| | | Translation | They could plant and do things by themselves, like dry-banana drink, ripe banana drink; they would make lots of chicha out of corn on the cob. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|