Interlinear glossed textllijchu_ine_I| Recording date | 2005-08-08 |
|---|
| Speaker age | 52 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| úúbálleehi
|
|
| úúballe | -V | -hi | | tell | -FUT | -PRED |
ídyéjúcóetsííba
|
|
| i- | déjuco | -e | -tsiíba | | 3.POSS- | beginning | -PERT | -CLF.peninsula |
| | Translation | Ya, ahora voy a contar la historia del Sol de centro, la primera parte. |
| diibyéváa
|
|
| di | -Vbe | =va | =pe | | 3 | -M.SG | =QUOT | =REM |
médéjúcóejpi
|
|
| me- | déjuco | -e | -pi | | 1PL.POSS- | beginning | -PERT | -CLF.man |
| | Translation | Dicen que el Sol del Centro es nuestro hombre como humano. |
| aabévané
|
|
| aa | -Vbe | =va | =ne | | CON | -M.SG | =QUOT | =REC |
táábávaábe
|
|
| taába | -va | -Vbe | | wife | -VBZ.have | -M.SG |
| | Translation | Y él dice que ha tenido su mujer la hija del Sol de los animales. Con la hija del Sol de los animales el vivió. |
| aaméváa
|
|
| aa | -me | =va | =pe | | CON | -PL | =QUOT | =REM |
ihjyáwuúri
|
|
| i- | ja | -wuu | -ri | | 3.POSS- | house | -DIM | -LOC |
| | Translation | Así ellos vivían en su casita. |
| aabéváa
|
|
| aa | -Vbe | =va | =pe | | CON | -M.SG | =QUOT | =REM |
imyéénuhíjcyádú
|
|
| i= | meenu | -híjcya | -du | | 3= | do | -REP | -CMPV |
| | Translation | " Y él hacia así." |
| | | Translation | Su papá de Sol de centro era quizás el Espíritu del Loro. |
| íbáábémú
|
|
| i- | baábe | -mu | | 3.POSS- | father_in_law | -PL |
llíjchújehíjcyá
|
|
| llíjchú | -je | -híjcya | | blow | -DIR.return | -REP |
| | Translation | El viviendo en medio de sus suegros, así como siempre iba a pucunear. |
| dohíjcyámé
|
|
| doo | -híjcya | -me | | eat_meat | -REP | -PL |
| | Translation | Lo que él pucuneaba ellos comían. |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
| | Translation | Y él, Sol de animales miraba ellos, sus gentes de él, su gente iba acabándose, acabándose. |
| llíjchuhíjcyáné
|
|
| llíjchú | -híjcya | -ne | | shoot | -REP | -INAN |
| | Translation | por lo que el pucuneaba el animal choro, el animal huapo. |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
waajácújúcóóroóbe
|
|
| waajácu | -jucoo | -ró | -Vbe | | know | -PERF | -FRUS | -M.SG |
| | Translation | Eso quizás él ya sabía. |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
| | Translation | Y un día el Espíritu Loro viniendo le dijo a su mujer. |
| lléénehíjcyá
|
|
| lleene | -híjcya | | eat_fruit | -REP |
nánihíjcyáhi
|
|
| nani | -híjcya | -hi | | steal | -REP | -PRED |
| | Translation | Quién quizás chupa, roba nuestras piñas. |
| átyúmɨhíjcyatúne
|
|
| ájtyumɨ | -híjcya | -tu | -ne | | see | -REP | -NEG | -INAN |
| | Translation | Lo que cuando voy dejo mirando y de regreso ya no lo veo. |
| áánéllií
|
|
| aa | -ne | -lliíhye | | CON | -INAN | -BEN |
| | Translation | Por eso, ahora tarde voy a venir. Y ahí voy a escuchar. |
| mewáájácuki
|
|
| me- | waajácu | -ki | | 1PL- | know | -PURP |
| | Translation | Para saber quiénes son. |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
illííñájátsihdyu
|
|
| i- | lliiñája | -tsi | -tu | | 3.POSS- | hunting | -CLF.place | -ABL |
tsónááveebe
|
|
| tsóhna | -Vve | -Vbe | | crouch_down | -SG.INTR | -M.SG |
ijyácunúhijcyá
|
|
| ijcya | -cunu | -híjcya | | be | -MULT.INTR | -REP |
| | Translation | De veras volviendo él de cazar al lado de su purma se ha sentado y estaba. |
| ɨ́ɨ́tehíjcyaábe
|
|
| ɨɨte | -híjcya | -Vbe | | look | -REP | -M.SG |
| | Translation | Espero quién va a venir, diciendo él miraba ese. |
| cúvéhréjuco
|
|
| cuúve | =re | =juco | | evening | =REST | =AFIR |
menééneri
|
|
| me- | nee | -ne | -ri | | 1PL- | say | -INAN | -LOC |
| | Translation | En ese cuando ya era claro oscuro, lo que decimos claridad de nuestro cuerpo, él miró que alguien pasó moviéndose. |
| áámekéváa
|
|
| aa | -me | -ke | =va | =pe | | CON | -PL | -ACC | =QUOT | =REM |
| | Translation | A ellos le ha pucuneado. |
| ihdyúváhacáa
|
|
| í | -du | =va | =haáca | =pe | | this | -CMPV | =QUOT | =ascertainment | =REM |
ítyónujte
|
|
| i- | tónu | -te | | 3.POSS- | in_law | -PL |
| | Translation | Dice que eran sus cuñados. |
| ítyónujtéváhacáa
|
|
| i- | tónu | -te | =va | =haáca | =pe | | 3.POSS- | in_law | -PL | =QUOT | =ascertainment | =REM |
| | Translation | Sus cuñados eran los que robaban. |
| íjtyéhaca
|
|
| í | -te | =haáca | | this | -PL | =ascertainment |
nánihíjcyáhi
|
|
| nani | -híjcya | -hi | | steal | -REP | -PRED |
| | Translation | Trayendo a ellos, vino a decir estos son los que roban. |
| medóókií
|
|
| me- | doo | -ki | | 1PL- | eat_meat | -PURP |
| | Translation | Cocinas ya para comer. |
| dójucóóme
|
|
| doo | -juco | -me | | eat_meat | -AFIR | -PL |
| | Translation | De verdad cocinándolos ellos ya los han comido. |
| ɨ́ɨ́téroobe
|
|
| ɨɨte | -ro | -Vbe | | look | -SG.TR | -M.SG |
ɨ́ɨ́tsɨɨme
|
|
| i- | tsɨ́ɨ́me | | 3.POSS- | children |
| | Translation | Y el Sol de animal miraba (se dió cuenta) que ya no están sus hijos. |
| tájtsɨménémuke
|
|
| ta- | tsɨ́ɨ́mene | -mu | -ke | | 1SG.POSS- | child | -PL | -ACC |
pɨ́rujtsóhi
|
|
| pɨ́ru | -tso | -hi | | end | -CAUS | -PRED |
| | Translation | Esto creo que es porque mis hijos se están terminando. |
| ɨ́jtsameiyíyéjuco
|
|
| ɨ́jtsaméi | -ri | =re | =juco | | thinking | -LOC | =REST | =AFIR |
| | Translation | Así diciendo, en eso nomás estaba pensando él. |
| imyéénúíñeri
|
|
| i= | meenu | -i | -ne | -ri | | 3= | do | -FUT | -INAN | -INST |
| | Translation | ¿Cómo pudieron hacer crimen a él? |
| áánemáváa
|
|
| aa | -ne | -ma | =va | =pe | | CON | -INAN | -SOC | =QUOT | =REM |
tsájcuuve
|
|
| tsa | -jcuuve | | one | -CLF.evening |
pájáábímyeíñe
|
|
| pájáábi | -meí | -ne | | prepare | -REFL | -INAN |
| | Translation | Estando en ese una tarde ha preparado su fiambre. |
| méméénuúhi
|
|
| me- | meenu | -V | -hi | | 1PL- | do | -FUT | -PRED |
| | Translation | Dijo él, ahora vamos a organizar una fiesta. |
| méuménúteéhi
|
|
| me- | úme | -nu | -té | -i | | 1PL- | vegetal_salt | -VBZ.do | -DIR.go | -FUT |
úmébajúvú
|
|
| úme | -baju | -vu | | vegetal_salt | -CLF.grove | -ALL |
mécúwáteé
|
|
| me- | cuwa | -té | -V | | 1PL- | sleep | -DIR.go | -FUT |
| | Translation | Y para eso vamos a traer sal de monte, en el lugar donde hay hierbas de sal vamos a dormir. |
| | | Translation | Dijo Sol de Animal. |
| | | Translation | Así es que éste mi yerno. |
| meméénuhíjcyádú
|
|
| me- | meenu | -híjcya | -du | | 1PL- | do | -REP | -CMPV |
bañéjúúvaabe
|
|
| bañéjuuva | -Vbe | | entrust | -M.SG |
| | Translation | Así como nosotros hacemos lo comprometió (a organizar una fiesta) a él. |
| mááníubávú
|
|
| mááni | -u | -ba | -vu | | tobaco_paste | -CLF.sphere | -CLF.object | -ALL |
| | Translation | Le dió ampiri a él. |
| aanéubáváhjáa
|
|
| aa | -ne | =uba | =va | =hja | | CON | -INAN | =PROB | =QUOT | =IFR |
mááníuba
|
|
| mááni | -u | -ba | | tobaco_paste | -CLF.sphere | -CLF.object |
pívyetéjtsó
|
|
| píívyete | -tso | | turn_into | -CAUS |
bañéhéré
|
|
| bañe | -he | =re | | tobacco | -CLF.tree | =REST |
| | Translation | Ese ampiri quizá era su tabaco de convertir |
| iípívyéjtsóne
|
|
| i= | ípívye | -tso | -ne | | 3= | create | -CAUS | -INAN |
| | Translation | preparando le dió a él. |
| | | Translation | Ese lamiendo él dijo, mañana vamos a irnos, dijo él. |
| | | Translation | Así muy temprano comiendo, ya hijo vámonos ya diciéndole ha llevado a él. |
| Áábekéváa
|
|
| aa | -Vbe | -ke | =va | =pe | | CON | -M.SG | -ACC | =QUOT | =REM |
píívyetétsoóbe
|
|
| piivyéte | -tso | -Vbe | | spell | -CAUS | -M.SG |
| | Translation | Y a él le ha hipnotizado su vista. |
| aanéváhácápe
|
|
| aa | =ne | =va | =acá | =pe | | CON | =REC | =QUOT | =IFR | =REM |
| | Translation | Y el parecía como que andar lejos ellos iban andando. |
| ihdyúváhacápe
|
|
| í | -du | =va | =acá | =pe | | this | -CMPV | =QUOT | =IFR | =REM |
| | Translation | dentro de la casa nomás. |
| tétsihíyevápe
|
|
| tee | -tsi | -hi | =re | =va | =pe | | 3 | -CLF.place | -CLF.bunch | =REST | =QUOT | =REM |
ipyéhijcyáné
|
|
| i= | pee | -híjcya | -ne | | 3= | go | -REP | -INAN |
ɨjtsúcunúúbé
|
|
| ɨ́jtsá | -cunu | -Vbe | | think | -MULT.INTR | -M.SG |
tsíhyulléjuco
|
|
| tsíhyulle | =juco | | far_away | =AFIR |
péuvúdu
|
|
| pee | -úvu | -du | | go | -intensively | -CMPV |
| | Translation | Ahí mismo lo que andaba, él creía que como si fuera caminando lejos ya. |
| aaméváa
|
|
| aa | -me | =va | =pe | | CON | -PL | =QUOT | =REM |
ɨɨtécunúté
|
|
| ɨɨte | -cunu | -té | | look | -MULT.INTR | -DIR.go |
áálláhé
|
|
| aálla | -he | | pona_palm | -CLF.tree |
tékéhɨúcunu
|
|
| tee | - | kéhɨ | -úcunu | | 3 | - | show | -SG.STA |
| | Translation | Ellos han ido a ver una chosna en el hueco de huacrapona. |
| mewáyééve
|
|
| me- | wáyée | -Vve | | 1PL- | rest | -SG.INTR |
neebéváa
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
| | Translation | Vamos a descansar aquí dijo el Sol de Animales. |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
wáyéeevémé
|
|
| wáyée | -Vve | -me | | rest | -SG.INTR | -PL |
áálláhé
|
|
| aálla | -he | | pona_palm | -CLF.tree |
tékéhɨúcunu
|
|
| tee | - | kéhɨ | -úcunu | | 3 | - | show | -SG.STA |
| | Translation | Así descansando mirando hacia arriba vio en el hueco de huacrapona a una chosna afuera la cabeza. |
| wáchááke
|
|
| wácha | -ke | | monkey_chosna | -ACC |
medóókií
|
|
| me- | doo | -ki | | 1PL- | eat_meat | -PURP |
| | Translation | Dijo él, oigan, a esa chosna sacan para comer. |
| diibyéheene
|
|
| di | -Vbe | -e | =ne | | 3 | -M.SG | -PERT | =REC |
méájyaá
|
|
| me- | ajya | | 1PL.POSS- | son_in_law |
métónuúbej
|
|
| me- | tónu | -Vbe | =j | | 1PL.POSS- | in_law | -M.SG | =VOC |
dúúcute
|
|
| d- | ujcu | -té | | 2SG.IMP- | get | -DIR.go |
| | Translation | Ahí está nuestro yerno, nuestro cuñado, vete a traer. |
| ihdyúváhacápe
|
|
| í | -du | =va | =haáca | =pe | | this | -CMPV | =QUOT | =ascertainment | =REM |
apɨ́hájcú
|
|
| ápɨ | -hajcu | | pillar | -CLF.pillar |
waanúwatúré
|
|
| waanúwa | -tu | =re | | crotch | -ABL | =REST |
íjyácunúhijcyáne
|
|
| ijcya | -cunu | -híjcya | -ne | | be | -MULT.INTR | -REP | -INAN |
| | Translation | Esta (chosna) nomás estaba sentada en la patilla del horcón de su casa. |
| ahdújucóváa
|
|
| aa | -du | =juco | =va | =pe | | CON | -CMPV | =AFIR | =QUOT | =REM |
nériivyéne
|
|
| néri | -Vve | -ne | | go_up | -SG.INTR | -INAN |
| | Translation | Por eso él (yerno) subió. |
| néríívyeebe
|
|
| néri | -Vve | -Vbe | | go_up | -SG.INTR | -M.SG |
dóllóóvérónáa
|
|
| do- | llo | -Vve | -ró | -ne | | hand- | touch | -SG.INTR | -FRUS | -INAN |
pehíjcyaábe
|
|
| pee | -híjcya | -Vbe | | go | -REP | -M.SG |
páñevúré
|
|
| pañe | -vu | =re | | inside | -ALL | =REST |
pehíjcyaábe
|
|
| pee | -híjcya | -Vbe | | go | -REP | -M.SG |
| | Translation | Subiendo cuando el quiso agarrar, hacia allá nomás iba, hacia adentro allá nomás se iba. |
| ímíñeúvú
|
|
| ímí | -ne | -úvu | | good | -INAN | -intensively |
dɨ́tsɨ́ɨ́véne
|
|
| d- | ɨ́tsɨ | -Vve | -ne | | 2SG.IMP- | bend_down | -SG.INTR | -INAN |
| | Translation | Ellos dijeron: ¡gáchate bien y sácale! |
| ahdújucóváa
|
|
| aa | -du | =juco | =va | =pe | | CON | -CMPV | =AFIR | =QUOT | =REM |
ɨɨ́tsɨ́ɨ́véne
|
|
| i= | ɨ́tsɨ | -Vve | -ne | | 3= | bend_down | -SG.INTR | -INAN |
dólloúcunúrónáa
|
|
| do- | llo | -úcunu | -ró | -náa | | hand- | touch | -SG.STA | -FRUS | -SIM |
llíucúné
|
|
| lli | -úcu | -ne | | pull | -SG.TR | -INAN |
tépaajɨ́ríjyuco
|
|
| tee | -paájɨ | -ri | =juco | | 3 | -CLF.hole | -LOC | =AFIR |
| | Translation | Por eso él agachando cuando quiso tocar esa chosna le jaló por de una vez dentro del hueco. |
| wáchááréjuco
|
|
| wácha | =re | =juco | | monkey_chosna | =REST | =AFIR |
| | Translation | Ya el se ha muerto transformado en una chosna) |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
nééríívyeebe
|
|
| néri | -Vve | -Vbe | | go_up | -SG.INTR | -M.SG |
cápíyuúcuté
|
|
| cápíyu | -úcu | -té | | knock_down | -SG.TR | -DIR.go |
tépaajɨ́ríjyuco
|
|
| tee | -paájɨ | -ri | =juco | | 3 | -CLF.hole | -LOC | =AFIR |
ítyónúúbe
|
|
| i- | tónu | -Vbe | | 3.POSS- | in_law | -M.SG |
| | Translation | Y uno de ellos subiendo le ha empujado en ese hueco sin moverse ya, su cuñado. |
| tétsihvu
|
|
| tee | -tsi | -vu | | 3 | -CLF.place | -ALL |
pívyétejtsóné
|
|
| píívyete | -tso | -ne | | turn_into | -CAUS | -INAN |
iáábedívuréjuco
|
|
| iá | -Vbe | -di | -vu | =re | =juco | | animal | -M.SG | -ANIM | -ALL | =REST | =AFIR |
| | Translation | Y en ese momento ellos le han transformado en animal. |
| tétsihvúré
|
|
| tee | -tsi | -vu | =re | | 3 | -CLF.place | -ALL | =REST |
Ehdúváa
|
|
| e | -du | =va | =pe | | that | -CMPV | =QUOT | =REM |
íájyake
|
|
| i- | ajya | -ke | | 3.POSS- | son_in_law | -ACC |
ihyájkímuma
|
|
| i- | hajki | -mu | -ma | | 3.POSS- | relative | -PL | -BEN |
ɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́me
|
|
| i- | tsɨ́ɨ́me | | 3.POSS- | children |
| | Translation | Y él matándole ahí mismo se lo comieron. (De esta manera, el Sol de los animales comió como pago de su gente y sus hijos) |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
úmevúréi
|
|
| úme | -vu | =re | =iíkye | | vegetal_salt | -ALL | =REST | =yet |
tétsihvúre
|
|
| tee | -tsi | -vu | =re | | 3 | -CLF.place | -ALL | =REST |
| | Translation | Y como se ha ido solo a sacar sal de monte la dejó ahí nomás su pucuna de caza. |
| íonúhóónemájuco
|
|
| i- | onú | -ho | -ne | -ma | =juco | | 3.POSS- | dart | -CLF.oval | -PL | -SOC | =AFIR |
| | Translation | Con todos sus virotes. |
| téhullétú
|
|
| tee | -hulle | -tu | | 3 | -CLF.further_place | -ABL |
tsáámeúvúdú
|
|
| tsaa | -me | -úvu | -du | | come | -PL | -intensively | -CMPV |
ɨɨtécunúpejtsó
|
|
| ɨɨte | -cunu | -pejtso | | look | -MULT.INTR | -DIR.meet |
| | Translation | Y ellos se hacían como estaría viniendo de allá su hija, la nuera. |
| tsájúcootúne
|
|
| tsaa | -jucoo | -tu | -ne | | come | -PERF | -NEG | -INAN |
| | Translation | Que con ellos ya no vino su marido. |
| kiávújucó
|
|
| kiá | -vu | =juco | | where | -ALL | =AFIR |
| | Translation | ¿Papá, y dónde está mi marido? |
| | | Translation | No, qué cosas preguntas. |
| tácyuwáábeke
|
|
| ta- | cuwáábe | -ke | | 1SG.POSS- | people | -ACC |
tsájtyénellií
|
|
| tsájtyé | -ne | -lliíhye | | take | -INAN | -BEN |
dóónéllií
|
|
| doo | -ne | -lliíhye | | eat_meat | -INAN | -BEN |
| | Translation | Ya como él está terminando a mi gente, para llevarlos, para comer. |
| tácyuwáábema
|
|
| ta- | cuwáábe | -ma | | 1SG.POSS- | people | -SOC |
| | Translation | Así mismo también con mi gente ya hemos matado, hecho guerra. |
| dihjyúvadíñe
|
|
| d- | íhjyu | -va | -di | -ne | | 2SG.IMP- | mouth | -VBZ.have | -IMP.NEG | -INAN |
íhjyúváhajchíí
|
|
| íhjyu | -va | -hajchííjyu | | mouth | -VBZ.have | -COND |
| | Translation | No hables. Si tú hablas también a ti te voy a matar. |
| áijyúváhjápe
|
|
| aa | -ijyu | =va | =hja | =pe | | CON | -CLF.time | =QUOT | =IFR | =REM |
| | Translation | En eso ya estaba formándose el niño de ella, de la mujer de él. |
| aanéha
|
|
| aa | -ne | =haáca | | CON | -INAN | =ascertainment |
íjcyácóóbejɨ́ɨ́vari
|
|
| ijcya | -ca | -Vbe | =jɨ́ɨ́vari | | be | -COND | -M.SG | =NEG |
| | Translation | Ya ella dijo, entonces como ya no vive. |
| páátánújelle
|
|
| páátanu | -je | -lle | | hide | -DIR.return | -F.SG |
| | Translation | Diciendo de él su pucuna de caza le ha escondido allá en la cumbrera. |
| namíjtyaco
|
|
| námíjtya | -co | | poison | -CLF.pointed |
| | Translation | De él su veneno se ha puesto dentro de su seno. |
| bɨɨrúmuco
|
|
| bɨɨrúmu | -co | | aguti | -CLF.cahuana |
wáduhjácómeíllé
|
|
| wádu | -hjáco | -meí | -lle | | pin | -SG.TR | -REFL | -F.SG |
íovááwatu
|
|
| i- | óóva | -wa | -tu | | 3.POSS- | grape | -CLF.plank | -ABL |
| | Translation | Ella se prendió el virote de él en su "uva" (arriba de su sexo). |
| páátanújúcoólle
|
|
| páátanu | -jucoo | -lle | | hide | -PERF | -F.SG |
| | Translation | Y así ella ha escondido. |
| ícyahíjcyáhí
|
|
| ijcya | -híjcya | -hi | | be | -REP | -PRED |
| | Translation | Así pues estaba. |
| tétsihdyu
|
|
| tee | -tsi | -du | | 3 | -CLF.place | -CMPV |
múhajchótácóbaúvú
|
|
| mu | -hajchóta | -coba | -úvu | | whose | -CLF.distance | -AUG | -intensively |
ícyahíjcyátsihdyu
|
|
| ijcya | -híjcya | -tsi | -tu | | be | -REP | -CLF.place | -ABL |
| | Translation | Después de eso ella cuanto tiempo que ella vivía, de ahí recién. |
| tsɨ́ɨ́mávaá
|
|
| tsɨ́ɨ́mene | -va | -V | | child | -VBZ.have | -FUT |
| | Translation | Ella ya va a dar a luz el embarazo de su marido finado. |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
| | Translation | Dice que el papá de su papá finado (del que va a nacer) vivía dentro de esa casa. |
| mewáájácutú
|
|
| me- | waajácu | -tu | | 1PL- | know | -NEG |
mewáájácutú
|
|
| me- | waajácu | -tu | | 1PL- | know | -NEG |
| | Translation | No sabemos, o papá de su mamá, no se sabe. |
| ícyahíjcyánáa
|
|
| ijcya | -híjcya | -ne | | be | -REP | -INAN |
tsɨ́ɨ́mavájúcoolle
|
|
| tsɨ́ɨ́mene | -va | -jucoo | -lle | | child | -VBZ.have | -PERF | -F.SG |
| | Translation | Así cuando ellos estaban viviendo, ella ya dió a luz a él. |
| icyóhbodu
|
|
| í | - | cohbo | -du | | this | - | continuation | -CMPV |
| | Translation | Y él poco a poco iba creciendo, creciendo. |
| chiyórójúwuúné
|
|
| chiiyóro | -ju | -wuu | -ne | | flute | -CLF.tube | -DIM | -INAN |
llíjchuubéré
|
|
| llíjchú | -Vbe | =re | | blow | -M.SG | =REST |
| | Translation | Así creciendo, sacando carrizo iba soplando. |
| ikyéémétsihvu
|
|
| i- | keeme | -tsi | -vu | | 3.POSS- | ageing | -CLF.place | -ALL |
| | Translation | Cuando ya era medio joven, ahí pregunta a su mamá. |
| cáánívatúne
|
|
| cááni | -va | -tu | -ne | | father | -VBZ.have | -NEG | -INAN |
| | Translation | ¿Yo no he tenido padre? |
| neellévápeé
|
|
| nee | -lle | =va | =pe | | say | -F.SG | =QUOT | =REM |
támachíjpácyórené
|
|
| ta- | machí | -jpacyó | =re | =ne | | 1SG.POSS- | juice | -CLF.liquid | =REST | =REC |
tsɨ́ɨ́maváhi
|
|
| tsɨ́ɨ́mene | -va | -hi | | child | -VBZ.have | -PRED |
| | Translation | No, hijo, le dice, el líquido de mi cuerpo nomás te he parido. |
| | | Translation | Muy bien, ha dicho, gracias. |
| pehíjcyaabe
|
|
| pee | -híjcya | -Vbe | | go | -REP | -M.SG |
| | Translation | Así diciendo iba andando |
| | | Translation | Con su mamá él iba a la chacra. |
| llohcóbáwuúmuke
|
|
| llohcóba | -wuu | -mu | -ke | | cricket | -DIM | -PL | -ACC |
llíjchuhíjcyaábe
|
|
| llíjchú | -híjcya | -Vbe | | blow | -REP | -M.SG |
| | Translation | Al lado de su mamá soplaba a los saltamontecitos. |
| ɨ́jtsaméiyí
|
|
| ɨ́jtsaméi | -ri | | thinking | -INST |
íjcyájúcootúne
|
|
| ijcya | -jucoo | -tu | -ne | | be | -PERF | -NEG | -INAN |
| | Translation | Ya no estaba pensando en esas cosas. |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
llíjchuubéré
|
|
| llíjchú | -Vbe | =re | | blow | -M.SG | =REST |
péhíjcyaabe
|
|
| pee | -híjcya | -Vbe | | go | -REP | -M.SG |
| | Translation | Y un día dentro de su casa iba soplando, en eso ha visto a las moscas amontonadas. |
| ihdyúváhacáa
|
|
| í | -du | =va | =haáca | | this | -CMPV | =QUOT | =ascertainment |
íítyáhdí
|
|
| i- | táhdií | | 3.POSS- | grandfather |
| | Translation | Esas moscas estaban en los huevos de su abuelo. |
| áámekéváa
|
|
| aa | -me | -ke | =va | =pe | | CON | -PL | -ACC | =QUOT | =REM |
llijchúcuube
|
|
| llíjchú | -cu | -Vbe | | blow | -SG.TR | -M.SG |
íítyáhdí
|
|
| i- | táhdií | | 3.POSS- | grandfather |
dómíúúhotúré
|
|
| dómíúúho | -tu | =re | | testicles | -ABL | =REST |
| | Translation | A esas moscas él soplando nomás le alcanzó en los huevos de su abuelo, por de una vez se prendió. |
| neebévápeé
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
díícyáániúvú
|
|
| di- | cááni | -úvu | | 2SG.POSS- | father | -deceased |
llijchúpíyé
|
|
| llíjchú | -pi | =re | | blow | -in_excess | =REST |
tádyómíúúhotu
|
|
| ta- | dómíúúho | -tu | | 1SG.POSS- | testicles | -ABL |
llijchúcúhi
|
|
| llíjchú | -cu | -hi | | blow | -SG.TR | -PRED |
neebévápeé
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
| | Translation | Ah yaaa, dijo él, feísimo la costumbre de soplo de tu padre finado copiando duele, me estás alcanzando de mis huevos le dijo. |
| | | Translation | "¿ Y porqué éste me está diciendo así, mi abuelo?", el dijo. |
| | | Translation | Rápido se fue donde su mamá. |
| idyéjuváa
|
|
| idyéju | =va | =pe | | back_side | =QUOT | =REM |
cáánívatúne
|
|
| cááni | -va | -tu | -ne | | father | -VBZ.have | -NEG | -INAN |
| | Translation | Mamá, le dijo, y cómo me dice que no he tenido padre. |
| llíjchúcúnélliíhye
|
|
| llíjchú | -cu | -ne | -lliíhye | | blow | -SG.TR | -INAN | -BEN |
| | Translation | Cómo mi abuelo me dijo, porque sople a sus testiculos. |
| díícyáániúvú
|
|
| di- | cááni | -úvu | | 2SG.POSS- | father | -deceased |
llijchúpíyéhjáa
|
|
| llíjchú | -pi | =re | =hja | | blow | -in_excess | =REST | =IFR |
tádyómíúúhotu
|
|
| ta- | dómíúúho | -tu | | 1SG.POSS- | testicles | -ABL |
| | Translation | Tu tienes la costumbre de soplo de tu papá finado, eso duele, mis testiculos estás soplando. |
| | | Translation | Pero así me dice. |
| neellévápeécu
|
|
| nee | -lle | =va | =pe | | say | -F.SG | =QUOT | =REM |
caanívaráhi
|
|
| cááni | -va | -ró | -hi | | father | -VBZ.have | -FRUS | -PRED |
| | Translation | sí, dijo ella, tú, hijo, has tenido papá. |
| ároobéne
|
|
| aa | -ró | -Vbe | -ne | | CON | -FRUS | -M.SG | -INAN |
lloorámudítyuné
|
|
| lloóra | -mu | -di | -tu | =ne | | parrot | -PL | -ANIM | -ABL | =REC |
néríívyéroobéne
|
|
| néri | -Vve | -ró | -Vbe | =ne | | go_up | -SG.INTR | -FRUS | -M.SG | =REC |
dócájyááveíñú
|
|
| do- | cájyá | -Vve | -iñu | | hand- | slip | -SG.INTR | -DIR.leave |
dsɨjɨ́véuhnécu
|
|
| dsɨ́jɨve | =pe | =ne | | die | =REM | =REC |
| | Translation | Pero, hijo, se ha caído del hueco de loros de arriba subiendo se ha escapado una vez muerto. |
| aanéjɨ́ɨ́vari
|
|
| aa | -ne | =jɨ́ɨ́vari | | CON | -INAN | =NEG |
díllohíjcyáhi
|
|
| dillo | -híjcya | -hi | | ask | -REP | -PRED |
| | Translation | Y eso cómo me preguntas. |
| neebévápeécu
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
| | Translation | Bueno, le dijo, gracias mamá. |
| | | Translation | A ver, yo también, quiero estar así. |
| ellévújucóváa
|
|
| élle | -vu | =juco | =va | =pe | | there | -ALL | =AFIR | =QUOT | =REM |
lloorámuke
|
|
| lloóra | -mu | -ke | | parrot | -PL | -ACC |
néhcoobéré
|
|
| nehco | -Vbe | =re | | search | -M.SG | =REST |
néhcoobéré
|
|
| nehco | -Vbe | =re | | search | -M.SG | =REST |
| | Translation | Por ahí ya se fue a buscar los loros, iba buscando a los loros. |
| ájtyúmɨtéébe
|
|
| ájtyumɨ | -té | -Vbe | | find | -DIR.go | -M.SG |
tépaajɨ́rí
|
|
| tee | -paájɨ | -ri | | 3 | -CLF.hole | -LOC |
| | Translation | Le ha encontrado en el hueco. |
| néériivyéjucóó
|
|
| néri | -Vve | =juco | | go_up | -SG.INTR | =AFIR |
néériivyéjucóó
|
|
| néri | -Vve | =juco | | go_up | -SG.INTR | =AFIR |
| | Translation | Adonde ellos él ya subió, el subió uuu. |
| tépaajɨ́tú
|
|
| tee | -paájɨ | -tu | | 3 | -CLF.hole | -ABL |
dócárááveíñú
|
|
| dócárá | -Vve | -iñu | | come_off | -SG.INTR | -DIR.leave |
| | Translation | De ese hueco él se soltó, úúú, llegó parado. |
| dsɨ́jɨ́vetúne
|
|
| dsɨ́jɨve | -tu | -ne | | die | -NEG | -INAN |
| | Translation | Él no se murio. |
| tétsihdyu
|
|
| tee | -tsi | -tu | | 3 | -CLF.place | -ABL |
| | Translation | De ahí el viniendo, viniendo dijo, mamá le dijo. |
| keenéiyó
|
|
| ke | -ne | -i | -ró | | which | -INAN | -FUT | -FRUS |
| | Translation | Como no me he muerto, tu quizás me estás engañando. |
| lloorámudítyú
|
|
| lloóra | -mu | -di | -tu | | parrot | -PL | -ANIM | -ABL |
áákityéroobe
|
|
| áákitye | -ro | -Vbe | | fall | -SG.TR | -M.SG |
dsɨ́jɨ́vetúne
|
|
| dsɨ́jɨve | -tu | -ne | | die | -NEG | -INAN |
| | Translation | De los loros cayéndome no me muero. |
| íjcyároobéhdené
|
|
| ijcya | -ro | -Vbe | =hde | =ne | | be | -SG.TR | -M.SG | =possibility | =REC |
| | Translation | Sí, le dijo ella, había tu papá. |
| áróróóbekéneecu
|
|
| aa | -ro | -ro | -Vbe | -ke | =ne | | CON | -SG.TR | -SG.TR | -M.SG | -ACC | =REC |
ááneríñeecu
|
|
| aa | -ne | -ri | =ne | | CON | -INAN | -LOC | =REC |
| | Translation | Pero la víbora le mordió, con eso él murió. |
| állihíjcyalle
|
|
| alli | -híjcya | -lle | | lie | -REP | -F.SG |
| | Translation | Ella engañaba a él. |
| áánélli
|
|
| aa | -ne | -lliíhye | | CON | -INAN | -BEN |
ellévújuco
|
|
| élle | -vu | =juco | | there | -ALL | =AFIR |
néhcoobéré
|
|
| nehco | -Vbe | =re | | search | -M.SG | =REST |
ííñimyémuke
|
|
| ííñimye | -mu | -ke | | snake | -PL | -ACC |
néhcoobéré
|
|
| nehco | -Vbe | =re | | search | -M.SG | =REST |
| | Translation | Por eso, por ahí se fue, fue buscándole a las víboras, iba buscando uuu. |
| ájtyúmɨtéébé
|
|
| ájtyumɨ | -té | -Vbe | | see | -DIR.go | -M.SG |
cúwahíjcyáábeúvuke
|
|
| cuwa | -híjcya | -Vbe | -úvu | -ke | | sleep | -REP | -M.SG | -deceased | -ACC |
| | Translation | En la orilla de purma fue a ver a una que estaba durmiendo. |
| tácáyújcutéébe
|
|
| ta- | cayu | -jcu | -té | -Vbe | | foot- | kick_backward | -MULT.TR | -DIR.go | -M.SG |
neebévápeé
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
| | Translation | Se fue a patear, vivo, víbora le ha dicho. |
| llihíyoúvuke
|
|
| llihíyo | -úvu | -ke | | father | -deceased | -ACC |
| | Translation | Tu dices que a mi papá finado le has mordido, con eso él se ha muerto. |
| | | Translation | Así también muérdeme para yo morir también. |
| díícyáánikye
|
|
| di- | cááni | -ke | | 2SG.POSS- | father | -ACC |
| | Translation | Oh, dijo él, cómo pues voy a morder a tu padre. |
| llíhpyémuke
|
|
| llíhpye | -mu | -ke | | guinea_pig | -PL | -ACC |
májchóíyómeke
|
|
| majcho | -i | -ró | -me | -ke | | eat | -FUT | -FRUS | -PL | -ACC |
llíhpyémuke
|
|
| llíhpye | -mu | -ke | | guinea_pig | -PL | -ACC |
ɨ́ɨ́váábeke
|
|
| ɨɨva | -Vbe | -ke | | be_alike | -M.SG | -ACC |
díícyáánikye
|
|
| di- | cááni | -ke | | 2SG.POSS- | father | -ACC |
| | Translation | Que bueno a los sachacuyes que quiere ir a su chacra, a los que pueden comer su polo de yuca que él siembra, a los sachacuyes comiendo vivo y duermo. Cómo, por qué motivo puedo morder a tu papá. |
| dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́juú
|
|
| di- | tsɨɨ́ju | | 2SG.POSS- | mother |
| | Translation | Te está engañando tu mamá, le dice. |
| neebéváa
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
| | Translation | bueno, le dice. |
| | | Translation | Otra vez regresando. |
| ílluréváhaca
|
|
| íllu | =re | =va | =haáca | | so | =REST | =QUOT | =ascertainment |
| | Translation | Mamá, mamá dice, tú nomás me estás engañando. |
| baajúriu
|
|
| baajúri | -u | | manioc | -CLF.sphere |
májchóíyóóbe
|
|
| majcho | -i | -ró | -Vbe | | eat | -FUT | -FRUS | -M.SG |
cúwahíjcyaabe
|
|
| cuwa | -híjcya | -Vbe | | sleep | -REP | -M.SG |
ɨ́ɨ́váábeke
|
|
| ɨɨva | -Vbe | -ke | | be_alike | -M.SG | -ACC |
táiááchikye
|
|
| ta- | íaáchi | -ke | | 1SG.POSS- | grandson | -ACC |
| | Translation | El nomás me ha dicho, yo comiendo sachacuy vivo y duermo que puede comer la yuca de su chacra de él. Por qué a mi nieto voy a morder. |
| | | Translation | Así nomás me ha dicho él. |
| neellévápeécu
|
|
| nee | -lle | =va | =pe | | say | -F.SG | =QUOT | =REM |
| | Translation | Sí, dijo ella, el tigre se lo comió. |
| llííñájaaríñe
|
|
| lliiñája | -ri | -ne | | hunting | -LOC | -INAN |
íjcyáróóbekéneecu
|
|
| ijcya | -ro | -Vbe | -ke | =ne | | be | -SG.TR | -M.SG | -ACC | =REC |
| | Translation | El que estaba bien en la cacería el tigre se lo comió. |
| dóóbeke
|
|
| doo | -Vbe | -ke | | eat_meat | -M.SG | -ACC |
camácámájuco
|
|
| camácáma | =juco | | succession | =AFIR |
állihíjcyáne
|
|
| alli | -híjcya | -ne | | lie | -REP | -INAN |
| | Translation | Eso tu me preguntas el fue comido por el tigre, más y más ella seguía engañando. |
| ellévújuco
|
|
| élle | -vu | =juco | | there | -ALL | =AFIR |
néhcoobéré
|
|
| nehco | -Vbe | =re | | search | -M.SG | =REST |
néhcoobéré
|
|
| nehco | -Vbe | =re | | search | -M.SG | =REST |
| | Translation | Por eso ya se fue buscando al tigre. |
| ájtyúmɨtéébé
|
|
| ájtyumɨ | -té | -Vbe | | find | -DIR.go | -M.SG |
cúwahíjcyáábeke
|
|
| cuwa | -híjcya | -Vbe | -ke | | sleep | -REP | -M.SG | -ACC |
| | Translation | Se ha ido a encontrar que estaba durmiendo en una palizada. |
| illóhékííjyé
|
|
| illo | -he | -kiíjye | | fell | -CLF.tree | -CLF.palisade |
cúwahíjcyáábeke
|
|
| cuwa | -híjcya | -Vbe | -ke | | sleep | -REP | -M.SG | -ACC |
| | Translation | El durmió en la palizada que su papá finado le ha derribado. |
| neebévápeé
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
| | Translation | Tigre, tigre, le ha dicho. |
| llihíyoúvuke
|
|
| llihíyo | -úvu | -ke | | father | -deceased | -ACC |
| | Translation | Tú dices has comido a mi papá finado. |
| | | Translation | Así me ha dicho mi mamá. Así también cómeme a mí. Así mismo. |
| ɨ́ɨ́váábeke
|
|
| ɨɨva | -Vbe | -ke | | be_alike | -M.SG | -ACC |
táiááchikye
|
|
| ta- | íaáchi | -ke | | 1SG.POSS- | grandson | -ACC |
| | Translation | No, le dice, hijo, cómo voy a comer a mi nieto. |
| iihyóveri
|
|
| ííhyove | -ri | | limit_of_field | -LOC |
úllérómeke
|
|
| ulle | -ró | -me | -ke | | go | -FRUS | -PL | -ACC |
illóhékííjyé
|
|
| illo | -he | -kiíjye | | fell | -CLF.tree | -CLF.palisade |
cúwahíjcyaabe
|
|
| cuwa | -híjcya | -Vbe | | sleep | -REP | -M.SG |
ɨ́ɨ́váábeke
|
|
| ɨɨva | -Vbe | -ke | | be_alike | -M.SG | -ACC |
táiááchikye
|
|
| ta- | íaáchi | -ke | | 1SG.POSS- | grandson | -ACC |
| | Translation | En el alrededor de su chacra de él los que andan añujes comiendo vivo estando duermo adentro de la palizada que el ha tumbado, por qué motivo a mi nieto voy a comer. |
| dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́juú
|
|
| di- | tsɨɨ́ju | | 2SG.POSS- | mother |
| | Translation | Nomás a ti tu mamá está engañando. |
| neebévápeé
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
dóónejɨ́ɨ́vari
|
|
| doo | -ne | =jɨ́ɨ́vari | | eat_meat | -INAN | =NEG |
| | Translation | Bueno, dijo, así es que tú no le has comido. |
| | | Translation | Entonces ya me voy. |
| ɨ́jtsámeííbyéré
|
|
| ɨ́jtsá | -meí | -Vbe | =re | | think | -REFL | -M.SG | =REST |
tsahíjcyáhi
|
|
| tsaa | -híjcya | -hi | | come | -REP | -PRED |
| | Translation | Así diciendo venía pensando. |
| ɨ́jtsámeííbyéré
|
|
| ɨ́jtsá | -meí | -Vbe | =re | | think | -REFL | -M.SG | =REST |
tsáábedi
|
|
| tsaa | -Vbe | -di | | come | -M.SG | -ANIM |
góócópejtsó
|
|
| gooco | -pejtso | | laugh | -DIR.meet |
| | Translation | Lo que venía pensando, los murciélagos se reían de él dentro de un nido de comején. |
| | | Translation | Dsurí, dsurí, dsurí, dsurí, dsurí, dsurí. |
| mégóócóhíjcyáhi
|
|
| me- | gooco | -híjcya | -hi | | 1PL- | laugh | -REP | -PRED |
| | Translation | Oh, dijo él, ustedes feísimos porque se ríen de mí. |
| | | Translation | Yo les voy a soplarle a ustedes. |
| íjcyáábedíjɨ́ɨ́vari
|
|
| ijcya | -Vbe | -di | =jɨ́ɨ́vari | | be | -M.SG | -IMP.NEG | =NEG |
| | Translation | No estoy en broma |
| kiávúhjané
|
|
| kiá | -vu | =hja | =ne | | where | -ALL | =IFR | =REC |
llihíyoúvú
|
|
| llihíyo | -úvu | | father | -deceased |
néhcohíjcyáábedi
|
|
| nehco | -híjcya | -Vbe | -di | | search | -REP | -M.SG | -ANIM |
mégóócóhíjcyáhi
|
|
| me- | gooco | -híjcya | -hi | | 1PL- | laugh | -REP | -PRED |
| | Translation | Adónde quizás mi papá finado fue y a él estoy buscando, ¿por qué están riendo de mí? Yo les voy a soplar a ustedes. |
| néénéllií
|
|
| nee | -ne | -lliíhye | | say | -INAN | -BEN |
| | Translation | Por qué les han dicho así, no soplador dijeron. |
| llíjchudíñe
|
|
| llíjchú | -di | -ne | | blow | -IMP.NEG | -INAN |
| | Translation | A nosotros no nos sopla. |
| meúúbálleki
|
|
| me- | úúballe | -ki | | 1PL- | tell | -PURP |
meúbálléwááheki
|
|
| me- | úúballe | -waahye | -ki | | 1PL- | tell | **** | -PURP |
| | Translation | A ti para contar nosotros, a ti para contarte ellos le dijeron. |
| dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́ju
|
|
| di- | tsɨɨ́ju | | 2SG.POSS- | mother |
lloorámudítyuné
|
|
| lloóra | -mu | -di | -tu | =ne | | parrot | -PL | -ANIM | -ABL | =REC |
nehíjcyáhi
|
|
| nee | -híjcya | -hi | | say | -REP | -PRED |
| | Translation | Está engañándote tu mamá, de los loros ha caído, víbora le ha mordido, el tigre le ha comido, a ti te dice. |
| díícyánikyéneecu
|
|
| di- | cááni | -ke | =ne | | 2SG.POSS- | father | -ACC | =REC |
dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́jú
|
|
| di- | tsɨɨ́ju | | 2SG.POSS- | mother |
| | Translation | A tu papá los hermanos de tu mamá han comido. |
| apɨ́hajcúné
|
|
| ápɨ | -hajcu | -ne | | pillar | -CLF.pillar | -PL |
wanúwááneri
|
|
| waanúwa | -ne | -ri | | crotch | -PL | -LOC |
| | Translation | Y ellos están en las patillas de los horcones de tu papá. |
| kéévahíjcyalle
|
|
| keeva | -híjcya | -lle | | call | -REP | -F.SG |
| | Translation | A ellos cuando tú vas a andar, ella les llama a comer. |
| táwajpíímúú
|
|
| ta- | wajpii | -mu | | 1SG.POSS- | man | -PL |
níjkyéjɨ́hajcúné
|
|
| níjkye | -jɨ | -hajcu | -ne | | sky | -CLF.disc | -CLF.pillar | -PL |
tehmúmúú
|
|
| tehmu | -mu | | musmuquis_monkey | -PL |
mémajchóvajúú
|
|
| me- | majcho | -va | -juj | | 1PL- | eat | -come | -IMP |
| | Translation | Mis hermanos, los musmuquis de los horcones de cielo, vengan a comer. |
| níítyémeke
|
|
| niitye | -me | -ke | | come_down | -PL | -ACC |
máchótsohíjcyalle
|
|
| majcho | -tso | -híjcya | -lle | | eat | -CAUS | -REP | -F.SG |
| | Translation | A esos los que bajan ella les da de comer, después de que te vas a andar. |
| téhajcújɨ́
|
|
| tee | -hajcu | -hjɨ | | 3 | -CLF.pillar | -PL |
| | Translation | Ellos viven dentro de los huecos de los horcones. |
| ímílléhajchíí
|
|
| imílle | -hajchííjyu | | want | -COND |
páátánúmeíñe
|
|
| páátanu | -meí | -ne | | hide | -REFL | -INAN |
lleebúcunu
|
|
| lleebo | -úcunu | | listen | -SG.STA |
| | Translation | Eso si quieres saber escondiéndote escuchas. |
| | | Translation | Bueno, le dijo, gracias. |
| aanéjɨ́ɨ́va
|
|
| aa | -ne | =jɨ́ɨ́vari | | CON | -INAN | =NEG |
neebévápeé
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
| | Translation | Entonces le ha dicho a él. |
| nuwááñuíñuube
|
|
| núwa | -nu | -iñu | -Vbe | | wing | -VBZ.do | -DIR.leave | -M.SG |
bañéwáhaamɨ́netu
|
|
| bañe | -wa | -haámɨ | -ne | -tu | | tobacco | -CLF.plank | -CLF.sheet | -INAN | -ABL |
| | Translation | Así porque le han contado el pagó poniéndoles alas, hojas de tabaco de su papá finado. |
| maaníutu
|
|
| mááni | -u | -tu | | tobaco_paste | -CLF.sphere | -ABL |
niwáúúnuíñuúbe
|
|
| nííwau | -u | -nu | -iñu | -Vbe | | head | -CLF.sphere | -VBZ.do | -DIR.leave | -M.SG |
| | Translation | Del ampiri de su papá le ha hecho sus cabezas. |
| páábejcároíñuúbe
|
|
| pa | -Vbe | -jcáro | -iñu | -Vbe | | complete | -M.SG | -SG.TR | -DIR.leave | -M.SG |
| | Translation | Ya le ha completado. |
| átsihdyu
|
|
| aa | -tsi | -tu | | CON | -CLF.place | -ABL |
oomíjyúcoóbe
|
|
| oomi | -juco | -Vbe | | return | -AFIR | -M.SG |
| | Translation | De ahí ya ha regresado. |
| óómííbyedi
|
|
| oomi | -Vbe | -di | | return | -M.SG | -ANIM |
niimúcójobáréjuco
|
|
| niimúco | -coba | =re | =juco | | paujil_bird | -AUG | =REST | =AFIR |
| | Translation | De lo que estaba regresando también paujil oso de él se ha burlado. |
| llíjchúiíbye
|
|
| llíjchú | -i | -Vbe | | blow | -FUT | -M.SG |
| | Translation | Bah, dijo, tú feísimo ¿por qué te estás burlando de mí? Yo te voy a soplar. |
| kiávúhjané
|
|
| kiá | -vu | =hja | =ne | | where | -ALL | =IFR | =REC |
llihíyoúvú
|
|
| llihíyo | -úvu | | father | -deceased |
néhcohíjcyaabe
|
|
| nehco | -híjcya | -Vbe | | search | -REP | -M.SG |
góócohíjcyáhi
|
|
| gooco | -híjcya | -hi | | laugh | -REP | -PRED |
neebévápeé
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
| | Translation | Adonde quizás lo que se fue mi papá finado, a él buscando estoy, y tú ¿por qué te ríes de mí?, le ha dicho. |
| neebévápeé
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
| | Translation | No soplador, le ha dicho. |
| llíjchudíñe
|
|
| llíjchú | -di | -ne | | blow | -IMP.NEG | -INAN |
neebéváa
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
| | Translation | No me sopla soplador, a ti para contarte, le ha dicho. |
| ɨɨnáami
|
|
| ɨɨ́ne | =ami | | what | =incredulity |
úúbálleéi
|
|
| úúballe | -V | -hi | | tell | -FUT | -PRED |
neebévápeé
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
| | Translation | ¿Qué cosa, qué me vas a contar?, le ha dicho. |
| dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́jú
|
|
| di- | tsɨɨ́ju | | 2SG.POSS- | mother |
níjkyéjɨ́hajcúné
|
|
| níjkye | -jɨ | -hajcu | -ne | | sky | -CLF.disc | -CLF.pillar | -PL |
tehmúmú
|
|
| tehmu | -mu | | musmuquis_monkey | -PL |
díícyáániúvuke
|
|
| di- | cááni | -úvu | -ke | | 2SG.POSS- | father | -deceased | -ACC |
| | Translation | Si así los hermanos de tu mamá, los musmuquis de los quirumas de cielos a tu papá le comió ihcyotíí a ti para contar. |
| ehdúváa
|
|
| e | -du | =va | =pe | | that | -CMPV | =QUOT | =REM |
| | Translation | Así dice le ha dicho el paujil. |
| ɨ́mɨáánéhacápeé
|
|
| ɨ́mɨá | -ne | =haáca | =pe | | true | -INAN | =ascertainment | =REM |
| | Translation | Bueno, le dijo, verdad cierto era. |
| dɨɨhóuvu
|
|
| dɨɨ́ | -ho | -u | -vu | | pepper | -CLF.oval | -CLF.sphere | -ALL |
ihwájɨ́ɨ́nuíñuúbe
|
|
| íhwajɨ | -nu | -iñu | -Vbe | | beak | -VBZ.do | -DIR.leave | -M.SG |
| | Translation | Así porque él contó le pagó con el ají de su mamá ha hecho su pico. |
| niimúcoke
|
|
| niimúco | -ke | | paujil_bird | -ACC |
| | Translation | Ya ha pagado a él, al paujil. |
| ɨ́jtsaméiyi
|
|
| ɨ́jtsaméi | -ri | | thinking | -INST |
| | Translation | Pensando él de eso, ya sabiendo ha venido. |
| pátsárijcyójúcootúne
|
|
| pátsarí | -jco | -jucoo | -tu | -ne | | bother | -MULT.TR | -PERF | -NEG | -INAN |
| | Translation | Ya no le molestaba a su mamá. |
| cáwaavyéváné
|
|
| cáwa | -Vve | -va | -ne | | lay | -SG.INTR | -come | -INAN |
| | Translation | Así nomás ha venido a echarse dentro de su hamaca. |
| aaméváhacáa
|
|
| aa | -me | =va | =haáca | =pe | | CON | -PL | =QUOT | =ascertainment | =REM |
ábájɨɨvéhi
|
|
| ábájɨ | -Vve | -hi | | forget | -SG.INTR | -PRED |
| | Translation | Y ellos estoy olvidando, ellos murciélagos cuentan. |
| díícyáániúvú
|
|
| di- | cááni | -úvu | | 2SG.POSS- | father | -deceased |
díícyááníjyá
|
|
| di- | cááni | -ja | | 2SG.POSS- | father | -CLF.cover |
| | Translation | La pucuna de tu papá finado estaba en la cumbrera de tu papá finado lo que ella escondió. |
| díícyáániúvú
|
|
| di- | cááni | -úvu | | 2SG.POSS- | father | -deceased |
namíjtyaco
|
|
| námíjtya | -co | | poison | -CLF.pointed |
dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́jú
|
|
| di- | tsɨɨ́ju | | 2SG.POSS- | mother |
díícyáániúvú
|
|
| di- | cááni | -úvu | | 2SG.POSS- | father | -deceased |
bɨɨrúmuco
|
|
| bɨɨrúmu | -co | | aguti | -CLF.squirrel |
dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́jú
|
|
| di- | tsɨɨ́ju | | 2SG.POSS- | mother |
ovááwatu
|
|
| óóva | -wa | -tu | | grape | -CLF.plank | -ABL |
| | Translation | El veneno de tu papá finado está dentro del seno de tu mamá, el virote de tu papá esta en la "uva" de tu mamá (arriba su sexo). |
| dójtucúné
|
|
| do- | jtu | -cu | -ne | | hand- | take_off | -SG.TR | -INAN |
ímílléhajchíí
|
|
| imílle | -hajchííjyu | | want | -COND |
| | Translation | Eso si quieres quitar vas a decir. |
| muhdúhjápena
|
|
| muhdu | =hja | =pe | -na | | how | =IFR | =REM | **** |
ñóhñohíjcyáhi
|
|
| ñohño | -híjcya | -hi | | suck | -REP | -PRED |
tééveri
|
|
| tééve | -ri | | intervention | -INST |
ñóhñócúné
|
|
| ñohño | -cu | -ne | | suck | -SG.TR | -INAN |
bɨɨrúmuco
|
|
| bɨɨrúmu | -co | | aguti | -CLF.squirrel |
tábahjyúcuúhi
|
|
| tába | -hjúcu | -V | -hi | | pull | -SG.TR | -FUT | -PRED |
| | Translation | Cómo pues yo mamaba mamá, mamando en ese mismo momento vas a jalar su virote, tu vas a arrancar. |
| úwaabójucóómé
|
|
| úwaabo | -juco | -me | | teach | -AFIR | -PL |
| | Translation | Ya le han enseñado a él. |
| | | Translation | Los murciélagos le enseñaron |
| ɨ́jtsaméiyi
|
|
| ɨ́jtsaméi | -ri | | thinking | -INST |
cáwaavyéváne
|
|
| cáwa | -Vve | -va | -ne | | lay | -SG.INTR | -come | -INAN |
| | Translation | Bueno diciendo pensando en ese vino así como he dicho ya se ha echado. |
| | | Translation | Cómo voy a hacer diciendo. |
| ɨtsámeíhíjcyaábe
|
|
| ɨ́jtsá | -meí | -híjcya | -Vbe | | think | -REFL | -REP | -M.SG |
| | Translation | Pensaba él. . |
| ɨ́ɨ́tehíjcyalle
|
|
| ɨɨte | -híjcya | -lle | | look | -REP | -F.SG |
pátsárijcyójúcootúne
|
|
| pátsarí | -jco | -jucoo | -tu | -ne | | bother | -MULT.TR | -PERF | -NEG | -INAN |
| | Translation | Y eso ella su mamá sabía. Miraba ella que ya no le molestaba a ella. |
| díllójúcootúne
|
|
| dillo | -juco | -tu | -ne | | ask | -AFIR | -NEG | -INAN |
| | Translation | El ya no le preguntaba. |
| icyáwayúcunúhíjcyátsihdyu
|
|
| i= | cáwa | -úcunu | -híjcya | -tsi | -du | | 3= | lay | -SG.STA | -REP | -CLF.place | -CMPV |
| | Translation | Después de lo que estaba echado le dijo. |
| táayáábéwu
|
|
| ta- | áyá | -Vbe | -wuu | | 1SG.POSS- | little | -M.SG | -DIM |
ñóhñohíjcyáhi
|
|
| ñohño | -híjcya | -hi | | suck | -REP | -PRED |
| | Translation | ¿Cómo yo mamaba cuando yo era niño? |
| neellévápeé
|
|
| nee | -lle | =va | =pe | | say | -F.SG | =QUOT | =REM |
muubéjucó
|
|
| mu | -Vbe | =juco | | whose | -M.SG | =AFIR |
tájtsɨɨméneke
|
|
| ta- | tsɨ́ɨ́mene | -ke | | 1SG.POSS- | child | -ACC |
| | Translation | Va, dijo ella, quién ya, porqué a mi hijo le ha contado. |
| tájtsɨɨméneke
|
|
| ta- | tsɨ́ɨ́mene | -ke | | 1SG.POSS- | child | -ACC |
ɨ́mɨáábekéjɨ́ɨ́va
|
|
| ɨ́mɨáá | -Vbe | -ke | =jɨ́ɨ́vari | | good | -M.SG | -ACC | =NEG |
| | Translation | A mi hijo, lo que es muy atrevido, por qué, quién le contaron sobre mi, él no es buen hombre. |
| áábímyeíjyúcoólle
|
|
| áábí | -meí | -juco | -lle | | be_afraid | -REFL | -AFIR | -F.SG |
| | Translation | Ya se ha tenido pena y miedo. |
| ɨɨ́jtsámeíyóne
|
|
| i= | ɨ́jtsá | -meí | -ró | -ne | | 3= | think | -REFL | -FRUS | -INAN |
áyáábéwu
|
|
| áyá | -Vbe | -wuu | | little | -M.SG | -DIM |
ñóhñohíjcyáné
|
|
| ñohño | -híjcya | -ne | | suck | -REP | -INAN |
kéméhréjuco
|
|
| keeme | =re | =juco | | be_adult | =REST | =AFIR |
| | Translation | Así pensando en su corazón, le dijo no, cuando eras pequeño tu mamabas, cómo eres adulto vas a mamar. |
| neebévápeé
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
tsánéhwuúré
|
|
| tsa | -ne | -wuu | =re | | one | -INAN | -DIM | =REST |
ñóihjyúcuki
|
|
| ñói | -hjúcu | -ki | | suck | -SG.TR | -PURP |
| | Translation | No mamá, a ver, yo voy a mamar una vecita nomás voy a jalar. |
| neellévápeé
|
|
| nee | -lle | =va | =pe | | say | -F.SG | =QUOT | =REM |
tódsɨɨvéhi
|
|
| todsɨ | -Vve | -i | | lie_down | -SG.INTR | -FUT |
támujpáñevu
|
|
| ta- | mujpañe | -vu | | 1SG.POSS- | breast | -ALL |
neellévápeécu
|
|
| nee | -lle | =va | =pe | | say | -F.SG | =QUOT | =REM |
| | Translation | No, le ha dicho ella, la gente puede decir él dice con su mamá se echa, ellos para digan. Cómo te voy a dar mi seno, le a dicho ella |
| neebévápeécu
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
muhdúhjápena
|
|
| muhdu | =hja | =pe | -na | | how | =IFR | =REM | **** |
áyáábéwu
|
|
| áyá | -Vbe | -wuu | | little | -M.SG | -DIM |
ñóhñohíjcyáhi
|
|
| ñohño | -híjcya | -hi | | suck | -REP | -PRED |
| | Translation | No, dice él, nomás voy a probar cómo cuando yo era pequeño mamaba. |
| wájyúmeíyólleke
|
|
| wajyu | -meí | -ró | -lle | -ke | | love | -REFL | -FRUS | -F.SG | -ACC |
tsáhájtsóróné
|
|
| tsáhajtso | -ró | -ne | | refuse | -FRUS | -INAN |
ityábejcárólleke
|
|
| i- | tábe | -jcáro | -lle | -ke | | 3.POSS- | catch | -SG.TR | -F.SG | -ACC |
ñóihjyúcuúbe
|
|
| ñói | -hjúcu | -Vbe | | suck | -SG.TR | -M.SG |
| | Translation | Así ella aunque se mezquinaba ella decía no pero agarrándole pues mamó él. |
| iñóihjyúcúné
|
|
| i= | ñói | -hjúcu | -ne | | 3= | suck | -SG.TR | -INAN |
dííbyeúvú
|
|
| di | -Vbe | -úvu | | 3 | -M.SG | -deceased |
bɨɨrúmuco
|
|
| bɨɨrúmu | -co | | aguti | -CLF.squirrel |
tábahjyúcúne
|
|
| tába | -hjúcu | -ne | | pull | -SG.TR | -INAN |
| | Translation | Mamándole al mismo tiempo el virote del finado él arrancó. |
| ujcújúcoóbe
|
|
| ujcu | -juco | -Vbe | | take | -AFIR | -M.SG |
| | Translation | Ya sacó él, |
| táwajpíímu
|
|
| ta- | wajpii | -mu | | 1SG.POSS- | man | -PL |
| | Translation | después peor ella decía porqué mis hermanos. |
| llííhyánuíñe
|
|
| lliihánu | -i | -ne | | kill | -FUT | -INAN |
| | Translation | Ella ya sabía que él va a matar. |
| tájtsɨɨméne
|
|
| ta- | tsɨ́ɨ́mene | | 1SG.POSS- | child |
| | Translation | Porque mi hijo es muy atrevido. |
| átsihdyu
|
|
| aa | -tsi | -tu | | CON | -CLF.place | -ABL |
| | Translation | De ahí ya sacando dijo él. |
| óóbámyuke
|
|
| óóbamyu | -ke | | bird_óóbamyu | -ACC |
nééberéváa
|
|
| nee | -Vbe | =re | =va | =pe | | say | -M.SG | =REST | =QUOT | =REM |
nériivyéhi
|
|
| néri | -Vve | -hi | | go_up | -SG.INTR | -PRED |
| | Translation | Que voy a sacar cría de aves óóbamyu, diciendo ya subió. |
| dólloúcunúúbé
|
|
| do- | llo | -úcunu | -Vbe | | hand- | touch | -SG.STA | -M.SG |
| | Translation | Como ellos le han dicho él busca, buscando tocó de verdad esa pucuna de caza de su papá finado. |
| íñéhaca
|
|
| í | -ne | =haáca | | this | -INAN | =ascertainment |
| | Translation | Va, dijo él, éste sí. |
| íñéhaca
|
|
| í | -ne | =haáca | | this | -INAN | =ascertainment |
llihíyoúvú
|
|
| llihíyo | -úvu | | father | -deceased |
| | Translation | Bajando le dijo, mamá aquí está la pucuna de caza de mi papá finado. |
| íhjyuvájúcootúne
|
|
| íhjyu | -va | -jucoo | -tu | -ne | | mouth | -VBZ.have | -PERF | -NEG | -INAN |
| | Translation | Sí le ha dicho, ya no habló con gusto con él ella. |
| páneeréjuco
|
|
| pa | -ne | =re | =juco | | all | -INAN | =REST | =AFIR |
llééhowávú
|
|
| lléého | -wa | -vu | | door | -CLF.plank | -ALL |
ímíbáchohíjcyáne
|
|
| ímíbajcho | -híjcya | -ne | | repair | -REP | -INAN |
páácyuhíjcyáne
|
|
| paacyu | -híjcya | -ne | | clean | -REP | -INAN |
| | Translation | Así sacando todos él en la puerta estaba arreglando, el limpiaba esa pucuna de su papá finado. |
| néhniñújú
|
|
| néhní | -nu | -ju | | dirty | -MULT.TR | -CLF.tube |
múhajchótájóbaúvú
|
|
| mu | -hajchóta | -coba | -úvu | | whose | -CLF.distance | -AUG | -intensively |
| | Translation | Quizás se ha ensuciado. Cuánto tiempo que estaba ahí. |
| | | Translation | El le dijo, ahora sí, mamá contigo voy a cazar para comer nosotros. |
| llííñájááteéhi
|
|
| llííñajaa | -té | -V | -hi | | hunt | -DIR.go | -FUT | -PRED |
| | Translation | Y mañana voy a cazar mamá dijo él. |
| aabéváa
|
|
| aa | -Vbe | =va | =pe | | CON | -M.SG | =QUOT | =REM |
óóbawáké
|
|
| óóbawa | -ke | | monkey_huapo | -ACC |
| | Translation | De verdad yendo él pucuneaba huapo, choro pucuneaba. |
| dohíjcyamútsi
|
|
| doo | -híjcya | -mútsi | | eat_meat | -REP | -M.DU |
| | Translation | Ya lo trajo, comían esos dos. |
| kémúúnéjoba
|
|
| kémúh | -ne | -coba | | many | -INAN | -AUG |
bújcájaáhi
|
|
| bújcajaa | -V | -hi | | bake | -FUT | -PRED |
| | Translation | Y un día le ha dicho, mamá, le dice, ahora vas a hacer regular cantidad de casabes. |
| tsíhullévú
|
|
| tsi | -hulle | -vu | | other | -CLF.further_place | -ALL |
tsíhulle
|
|
| tsi | -hulle | | other | -CLF.further_place |
| | Translation | Mañana voy a ir lejos, lejos iré. |
| wájtsɨɨ́hi
|
|
| wajtsɨ | -i | -hi | | arrive | -FUT | -PRED |
| | Translation | Y llegaré tarde, dijo él. |
| áánéllií
|
|
| aa | -ne | -lliíhye | | CON | -INAN | -BEN |
kémúúnécoba
|
|
| kémúh | -ne | -coba | | many | -INAN | -AUG |
bújcájaáhi
|
|
| bújcajaa | -V | -hi | | bake | -FUT | -PRED |
| | Translation | Por eso, mucho vas a hacer casabe. |
| medóókií
|
|
| me- | doo | -ki | | 1PL- | eat_meat | -PURP |
melléhdoki
|
|
| me- | llehdo | -ki | | 1PL- | eat_bread | -PURP |
| | Translation | Mucho lo que cazo para comer, para mezclar con eso, le dijo. |
| ɨhvéjtsónéhjɨúvuréjuco
|
|
| ɨhvéjtso | -ne | -hjɨ | -úvu | =re | =juco | | abandonment | -INAN | -PL | -intensively | =REST | =AFIR |
| | Translation | Bueno, hijo, le contestó sin ganas ya, |
| íjchívyeíñuube
|
|
| ijchívye | -iñu | -Vbe | | go_outside | -DIR.leave | -M.SG |
íjcyáiyódú
|
|
| ijcya | -i | -ró | -du | | be | -FUT | -FRUS | -CMPV |
lleebúcunúúbe
|
|
| lleebo | -úcunu | -Vbe | | listen | -SG.STA | -M.SG |
| | Translation | Él saliendo un poco temprano, de allá nomás regresó en medio de ese ishangas, así como estaría ahí él escuchando. |
| llíñémuúcunúhíjcyaábe
|
|
| llíñému | -úcunu | -híjcya | -Vbe | | be_alert | -SG.STA | -REP | -M.SG |
| | Translation | Escuchando. |
| llíñémuúcunúhíjcyánáa
|
|
| llíñému | -úcunu | -híjcya | -náa | | be_alert | -SG.STA | -REP | -SIM |
| | Translation | Cuando él estaba escuchando de verdad ya. |
| ɨnɨ́jkévátsihdyu
|
|
| i= | nɨjke | -va | -tsi | -du | | 3= | end | -VBZ.have | -CLF.place | -CMPV |
keevájúcoólle
|
|
| keeva | -jucoo | -lle | | call | -PERF | -F.SG |
| | Translation | Después de hacer casabe ya ha llamado. |
| Táwajpíímúú
|
|
| ta- | wajpii | -mu | | 1SG.POSS- | man | -PL |
níjkyéjɨ́hajcúné
|
|
| níjkye | -jɨ | -hajcu | -ne | | sky | -CLF.disc | -CLF.pillar | -PL |
tehmúmúú
|
|
| tehmu | -mu | | musmuquis_monkey | -PL |
nihñéréjuco
|
|
| nihñé | =re | =juco | | last | =REST | =AFIR |
| | Translation | Mis hermanos musmuquís de la quiruma de cielos, ven a comer por última vez. |
| áánélliihyéváa
|
|
| aa | -ne | -lliíhye | =va | =pe | | CON | -INAN | -BEN | =QUOT | =REM |
íhyajcútuu
|
|
| í | -hajcu | -tu | | this | -CLF.pillar | -ABL |
íhyajcútuu
|
|
| í | -hajcu | -tu | | this | -CLF.pillar | -ABL |
níítyécunúmé
|
|
| niitye | -cunu | -me | | come_down | -MULT.INTR | -PL |
pɨ́ɨ́nééjari
|
|
| pɨɨne | -e | -ja | -ri | | middle | -PERT | -CLF.cover | -LOC |
| | Translation | Por eso de verdad de éste horcón, de éste horcón caáyí cáyí caáyí cáyí ellos se bajaron a comer en media casa comieron comieron. |
| imájchótsóne
|
|
| i= | majcho | -tso | -ne | | 3= | eat | -CAUS | -INAN |
ɨ́pɨmɨ́htsóné
|
|
| i- | pɨmɨ́htso | -ne | | 3.POSS- | sauce | -PL |
| | Translation | Después cuando ellos terminaron de comer sus ollas de barro guardando ya se ha ido a la chacra. |
| neebévápeé
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
ɨ́mɨáánéhaáca
|
|
| ɨ́mɨá | -ne | =haáca | | true | -INAN | =ascertainment |
| | Translation | Va, dijo, de verdad es. |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
áálleréi
|
|
| aa | -lle | =re | =iíkye | | CON | -F.SG | =REST | =yet |
aahɨ́véjúcoóbe
|
|
| aahɨ́ve | -juco | -Vbe | | go_home | -AFIR | -M.SG |
| | Translation | Cuando ella todavía estaba cerca, él ya entró a su casa. |
| iááhɨ́véne
|
|
| i= | aahɨ́ve | -ne | | 3= | go_home | -INAN |
dííbyeréjuco
|
|
| di | -Vbe | =re | =juco | | 3 | -M.SG | =REST | =AFIR |
níítyetsóne
|
|
| niitye | -tso | -ne | | come_down | -CAUS | -INAN |
| | Translation | Entrando a su casa, él ya bajándole las ollas y casabe a puesto. |
| pɨ́uvájúcoobe
|
|
| pɨ́uva | -juco | -Vbe | | call | -AFIR | -M.SG |
| | Translation | Poniendo él ya llamó. |
| táwajpíímúú
|
|
| ta- | wajpii | -mu | | 1SG.POSS- | man | -PL |
níjkyéjɨ́hajcúné
|
|
| níjkye | -jɨ | -hajcu | -ne | | sky | -CLF.disc | -CLF.pillar | -PL |
tehmúmúú
|
|
| tehmu | -mu | | musmuquis_monkey | -PL |
nihñéréjuco
|
|
| nihñé | =re | =juco | | last | =REST | =AFIR |
| | Translation | Mis hermanos musmuquís de las quirumas de cielos |
| tájtsɨɨméné
|
|
| ta- | tsɨ́ɨ́mene | | 1SG.POSS- | child |
waajácújucóóhíí
|
|
| waajácu | -juco | -hi | | know | -AFIR | -PRED |
imyéénuíñe
|
|
| i= | meenu | -i | -ne | | 3= | hit | -FUT | -INAN |
| | Translation | Vengan a comer, mi hijo ya sabe para que nos matan. |
| ahdújucóváa
|
|
| aa | -du | =juco | =va | =pe | | CON | -CMPV | =AFIR | =QUOT | =REM |
níítyécunúmé
|
|
| niitye | -cunu | -me | | come_down | -MULT.INTR | -PL |
pámeekéréjuco
|
|
| pa | -me | -ke | =re | =juco | | all | -PL | -ACC | =REST | =AFIR |
| | Translation | Y por eso de verdad ellos bajando que estaban comiendo él pucuneó, pucuneó a todos. |
| | | Translation | Pucuneando rápido, haciendo candela él les ha chamuscado, chamuscado. |
| caráájɨ́cobáré
|
|
| cára | -jɨ | -coba | =re | | big_pot | -CLF.disc | -AUG | =REST |
illíúcújɨri
|
|
| i= | lli | -úcu | -jɨ | -ri | | 3= | pull | -SG.TR | -CLF.disc | -INST |
| | Translation | Chamuscando ya les ha cocinado en la olla grande de su mamá jalando. |
| dóóbedu
|
|
| doo | -Vbe | -du | | eat_meat | -M.SG | -CMPV |
óónóvahíjcyaabe
|
|
| oonóva | -híjcya | -Vbe | | paint | -REP | -M.SG |
ullébá
|
|
| úlle | -ba | | clay_pot | -CLF.object |
caatúnuhíjcyaabe
|
|
| cáátu | -nu | -híjcya | -Vbe | | paint | -VBZ.do | -REP | -M.SG |
ihállúwaajɨ́ne
|
|
| i- | hálluwáájɨ | -ne | | 3.POSS- | eyebrow | -PL |
| | Translation | Cocinando lo peor él comieron comieron pero apenas comiendo sus cráneos pintaban del carbón de borde de tiesto de su mamá, le pintaban sus cejas. |
| pícyóhjehíjcyaabe
|
|
| picyoo | -je | -híjcya | -Vbe | | put | -DIR.return | -REP | -M.SG |
| | Translation | Y luego le ponía en la punta del horcón, en la punta del horcón. |
| ɨpɨ́rújtsóne
|
|
| i= | pɨ́ru | -tso | -ne | | 3= | end | -CAUS | -INAN |
iávohjácóne
|
|
| i= | ávo | -hjáco | -ne | | 3= | turn_over | -SG.TR | -INAN |
ellévújuco
|
|
| élle | -vu | =juco | | there | -ALL | =AFIR |
| | Translation | Así terminando todo, esa bandeja de barro lavando, poniendo boca abajo recién por ahí él se fue. |
| wátyánúmeíhijcyáhi
|
|
| wátyánúmei | -híjcya | -hi | | be_distracted | -REP | -PRED |
| | Translation | Yendo por allá nomás hacía hora. |
| áánáacáváa
|
|
| aa | -ne | =acá | =va | =pe | | CON | -INAN | =IFR | =QUOT | =REM |
| | Translation | En eso ya llegó su mamá. |
| keevávájucóó
|
|
| keeva | -va | =juco | | call | -come | =AFIR |
| | Translation | Su mamá llegando, calentando esas ollas ya les ha llamado. |
| táwajpíímúú
|
|
| ta- | wajpii | -mu | | 1SG.POSS- | man | -PL |
níjkyéjɨ́hajcúné
|
|
| níjkye | -jɨ | -hajcu | -ne | | sky | -CLF.disc | -CLF.pillar | -PL |
tehmúmúú
|
|
| tehmu | -mu | | musmuquis_monkey | -PL |
mémajchóvaju
|
|
| me- | majcho | -va | -juj | | 1PL- | eat | -come | -IMP |
nihñéréjuco
|
|
| nihñé | =re | =juco | | last | =REST | =AFIR |
| | Translation | Mis hermanos musmuquis de las quirumas de cielos, vengan a comer por última vez. |
| tájtsɨɨméné
|
|
| ta- | tsɨ́ɨ́mene | | 1SG.POSS- | child |
| | Translation | Mi hijo ya sabe de ustedes. |
| | | Translation | para que nos mate. |
| ahdújucóváa
|
|
| aa | -du | =juco | =va | =pe | | CON | -CMPV | =AFIR | =QUOT | =REM |
| | Translation | Por eso nada más caáyí cáyí caáyí cáyí silencio, qué será éste. |
| táwajpíímúú
|
|
| ta- | wajpii | -mu | | 1SG.POSS- | man | -PL |
níjkyéjɨ́hajcúné
|
|
| níjkye | -jɨ | -hajcu | -ne | | sky | -CLF.disc | -CLF.pillar | -PL |
tehmúmúú
|
|
| tehmu | -mu | | musmuquis_monkey | -PL |
nihñéréjuco
|
|
| nihñé | =re | =juco | | last | =REST | =AFIR |
tájtsɨɨméné
|
|
| ta- | tsɨ́ɨ́mene | | 1SG.POSS- | child |
waajácújucóóhií
|
|
| waajácu | -juco | -hi | | know | -AFIR | -PRED |
| | Translation | Otra vez Mis hermanos musmuquis de las quirumas de cielos, vengan a comer, mi hijo ya saben de ustedes. |
| | | Translation | para que nos mate. |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
| | Translation | Y por eso otra vez caáyí cáyí, caáyí cáyí. |
| tépaajɨ́jɨréjuco
|
|
| tee | -paájɨ | -hjɨ | =re | =juco | | 3 | -CLF.hole | -PL | =REST | =AFIR |
| | Translation | Los cráneos nomás, cájcacaca, cájcacaca. |
| máátyobáréjuco
|
|
| máátyo | -ba | =re | =juco | | crying | -CLF.object | =REST | =AFIR |
| | Translation | Ella comenzó a llorar. |
| tájtsɨméne
|
|
| ta- | tsɨ́ɨ́mene | | 1SG.POSS- | child |
ehdɨ́ɨ́vájuubé
|
|
| ehdɨ́ɨ́va | -ju | -Vbe | | like_that | -CLF.tube | -M.SG |
tájtsɨɨméné
|
|
| ta- | tsɨ́ɨ́mene | | 1SG.POSS- | child |
| | Translation | Bah, dijo ella, porqué pues mi hijo, esa clase mi hijo. |
| méénúííbyejɨ́ɨ́vari
|
|
| meenu | -i | -Vbe | =jɨ́ɨ́vari | | hit | -FUT | -M.SG | =NEG |
| | Translation | Pero él no solamente a ustedes va a matar, sino a mí también me va a hacer. |
| | | Translation | Por qué a ustedes. |
| ityánéhjɨ
|
|
| i= | taa | -ne | -hjɨ | | 3= | cry | -INAN | -PL |
ɨ́jpɨɨcávú
|
|
| i- | pɨ́ɨ́ca | -vu | | 3.POSS- | manioc | -ALL |
dóllóóvelle
|
|
| do- | llo | -Vve | -lle | | hand- | touch | -SG.INTR | -F.SG |
| | Translation | Así después de llorar ya estaba pelando sus yucas. |
| dóllóóvenáa
|
|
| do- | llo | -Vve | -ne | | hand- | touch | -SG.INTR | -INAN |
tsájúcoóbe
|
|
| tsaa | -juco | -Vbe | | come | -AFIR | -M.SG |
| | Translation | Ella cuando estaba pelando sus yucas, ya ha venido él. |
| caatyéju
|
|
| caá | -te | -ju | | which | -PL | -CLF.tube |
tsíhulléjúcooro
|
|
| tsi | -hulle | -jucoo | **** | | other | -CLF.further_place | -PERF | **** |
úlléjeróne
|
|
| ulle | -je | -ró | -ne | | walk | -DIR.return | -FRUS | -INAN |
cábúúvetúne
|
|
| cábu | -Vve | -tu | -ne | | find | -SG.INTR | -NEG | -INAN |
| | Translation | Viniendo le dijo, no, mamá, no hay nada, lejos me fui a andar, no he encontrado nada, le dijo. |
| tsíijyúhjɨ́ca
|
|
| tsi | -ijyu | -hjɨ | =ca | | other | -CLF.day | -PL | =AFIR |
| | Translation | Ya, dijo ella, está bien, otro día hay que cazar para comer. |
| | | Translation | Bueno, dijo ella, ven a comer. |
| imájchótsónéhjɨ
|
|
| i= | majcho | -tso | -ne | -hjɨ | | 3= | eat | -CAUS | -INAN | -PL |
dɨhjácu
|
|
| dɨ- | hja | -cu | | teeth- | take_out | -SG.TR |
tájtyúháj
|
|
| ta- | túhaá | -j | | 1SG.POSS- | foot | -POSS |
| | Translation | Dando de comer, le dijo ella, creo que tengo pique a ver a mí, sácame dijo ella, en medio de la planta de mi pie. |
| ahdújucóváa
|
|
| aa | -du | =juco | =va | =pe | | CON | -CMPV | =AFIR | =QUOT | =REM |
íjtyúháj
|
|
| i- | túhaá | -j | | 3.POSS- | foot | -POSS |
dɨ́hjacúné
|
|
| dɨ- | hja | -cu | -ne | | teeth- | take_out | -SG.TR | -INAN |
níípájɨke
|
|
| níípa | -jɨ | -ke | | pique | -CLF.disc | -ACC |
páhejúcoba
|
|
| pa | -heju | -coba | | complete | -CLF.hole | -AUG |
| | Translation | Y así de verdad él sacó del medio de la planta de su pie a ese pique así huecaso. |
| | | Translation | Sí, dijo él, pero sí he visto una colpa, mamá. |
| mítyanéha
|
|
| mítya | -ne | =haáca | | many | -INAN | =ascertainment |
ádohíjcyawa
|
|
| ado | -híjcya | -wa | | drink | -REP | -CLF.plank |
| | Translation | Mucho lo que ellos toma he visto colpa. |
| neelléváa
|
|
| nee | -lle | =va | =pe | | say | -F.SG | =QUOT | =REM |
díícyáániúvuné
|
|
| di- | cááni | -úvu | =ne | | 2SG.POSS- | father | -deceased | =REC |
llíchuhíjcyawa
|
|
| llíjchú | -híjcya | -wa | | shoot | -REP | -CLF.plank |
| | Translation | Sí, recién con gana ella dijo. Esa es la que tu papá finado pucuneaba, es esa. |
| cuuvéreváne
|
|
| cuúve | =re | =va | =ne | | evening | =REST | =QUOT | =REC |
wátéhcoba
|
|
| wácha | -coba | | monkey_chosna | -AUG |
tsahíjcyáhi
|
|
| tsaa | -híjcya | -hi | | come | -REP | -PRED |
| | Translation | Dice que temprano la noche venía la chosnasa. |
| | | Translation | Y esa voy a escuchar |
| | | Translation | Yo para pucunear recién mañana para comer. |
| neellévápeé
|
|
| nee | -lle | =va | =pe | | say | -F.SG | =QUOT | =REM |
| | Translation | Bueno, dijo ella. |
| aanéjɨ́ɨ́varíhdyeé
|
|
| aa | -ne | =jɨ́ɨ́vari | =hde | | CON | -INAN | =NEG | =possibility |
| | Translation | entonces pues |
| múútsúhetu
|
|
| múútsu | -he | -tu | | tree_lechecaspi | -CLF.tree | -ABL |
wábohcóte
|
|
| wa- | bohdo | -hco | -té | | hitting- | take_out | -MULT.TR | -DIR.go |
íjyévé
|
|
| iijyé | -Vve | | be_annoying | -SG.INTR |
| | Translation | Todavía vaya a sacar resina de leche caspi, mucho me molestan las moscas (toma sangre) |
| méwahmɨ́llíwu
|
|
| me- | wahmɨ́jɨ | -lli | -wuu | | 1PL.POSS- | tipiti | -CLF.fiber | -DIM |
nójcanújucóóhií
|
|
| nójcanu | -juco | -hi | | rot | -AFIR | -PRED |
| | Translation | Ya se está pudriendo nuestro tipiticito. |
| áánéllií
|
|
| aa | -ne | -lliíhye | | CON | -INAN | -BEN |
nuíñuúhi
|
|
| nuú | -iñu | -V | -hi | | braid | -DIR.leave | -FUT | -PRED |
| | Translation | Por eso saca para nosotros, vas a dejar tejiendo. |
| | | Translation | Bueno, ha dicho, está bien. |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
múútsuhe
|
|
| múútsu | -he | | tree_lechecaspi | -CLF.tree |
iwábóhcóne
|
|
| i= | wa- | bohdo | -hco | -ne | | 3= | hitting- | take_out | -MULT.TR | -INAN |
wahmɨ́llityu
|
|
| wahmɨ́jɨ | -lli | -tu | | tipiti | -CLF.fiber | -ABL |
áácuíñúne
|
|
| aacu | -iñu | -ne | | pull_grain_off | -DIR.leave | -INAN |
| | Translation | Así él se ha ido, sacando la resina de la leche caspi sacó también las fibras para tipití. |
| cúvéhréjuco
|
|
| cuúve | =re | =juco | | darkness | =REST | =AFIR |
nééberéjuco
|
|
| nee | -Vbe | =re | =juco | | say | -M.SG | =REST | =AFIR |
ellévújuco
|
|
| élle | -vu | =juco | | there | -ALL | =AFIR |
ihwáábyáwu
|
|
| i- | waábya | -wuu | | 3.POSS- | hammock | -DIM |
ékééveíñúne
|
|
| éke | -Vve | -iñu | -ne | | take | -SG.INTR | -DIR.leave | -INAN |
| | Translation | De ahí le ha dicho, mamá, ya es tarde, ya me voy, diciendo fue agarrando su hamaquita. |
| cúhllíwá
|
|
| cuhllí | -wa | | colpa_monkey | -CLF.plank |
ɨ́naavéne
|
|
| ɨ́naa | -Vve | -ne | | tie_up | -SG.INTR | -INAN |
téhmehíjcyáne
|
|
| tehme | -híjcya | -ne | | guard | -REP | -INAN |
| | Translation | Y fue a amarrar debajo de la colpa su hamaca, amarrando el estaba escuchando. |
| téhmehíjcyánáa
|
|
| tehme | -híjcya | -náa | | guard | -REP | -SIM |
cuuvéwuúré
|
|
| cuúve | -wuu | =re | | evening | -DIM | =REST |
| | Translation | Cuando él estaba escuchando de verdad temprano la noche sonaba, joo joo. |
| | | Translation | dice él: ahí viene ese lo que ha dicho mi mamá ya viene. |
| | | Translation | Wáteewáte, wáteewáte. |
| ihjyúvaabéré
|
|
| íhjyu | -va | -Vbe | =re | | mouth | -VBZ.have | -M.SG | =REST |
wáchájoba
|
|
| wácha | -coba | | monkey_chosna | -AUG |
| | Translation | Hablando esa chosnasa. |
| ihdyúváhjáa
|
|
| í | -du | =va | =hja | | this | -CMPV | =QUOT | =IFR |
múútsuhee
|
|
| múútsu | -he | | tree_lechecaspi | -CLF.tree |
wahmɨ́llii
|
|
| wahmɨ́jɨ | -lli | | tipiti | -CLF.fiber |
| | Translation | Ella ha pedido esa resina de leche caspi y fibras para tipití. |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
múútsúheri
|
|
| múútsu | -he | -ri | | tree_lechecaspi | -CLF.tree | -INST |
táábómeíllé
|
|
| taabo | -meí | -lle | | rub | -REFL | -F.SG |
ityáábómeíñe
|
|
| i= | taabo | -meí | -ne | | 3= | rub | -REFL | -INAN |
cátɨ́jɨ́hcúmeíllé
|
|
| cátɨ́jɨ | -hcu | -meí | -lle | | stick | -MULT.TR | -REFL | -F.SG |
méniicyómúbatu
|
|
| ménícyo | -mu | -ba | -tu | | curuinsi | -PL | -CLF.object | -ABL |
| | Translation | Y con esa resina ella se frotó todo su cuerpo, frotándose se pegó de algodón (algodón de curuinsi de arriba) |
| wahmɨ́llivu
|
|
| wahmɨ́jɨ | -lli | -vu | | tipiti | -CLF.fiber | -ALL |
bówáávaíñúne
|
|
| bówa | -va | -iñu | -ne | | tail | -VBZ.have | -DIR.leave | -INAN |
ípívyéévelle
|
|
| ípívye | -Vve | -lle | | create | -SG.INTR | -F.SG |
meewáréjuco
|
|
| mewa | =re | =juco | | wife | =REST | =AFIR |
| | Translation | Luego ha puesto de rabo esa fibras, ya se ha transformado en una chosna, |
| llíchúpejtsóné
|
|
| llíjchú | -pejtso | -ne | | shoot | -DIR.meet | -INAN |
| | Translation | Y ella que venía, ella que ha venido, él le ha pucuneado. |
| | | Translation | cájrácárá dóó ella se ha caído. |
| péjcóveebe
|
|
| pejcóve | -Vbe | | take_the_night | -M.SG |
téhmépéjcóveebe
|
|
| tehme | -pejco | -Vve | -Vbe | | guard | -at_night | -SG.INTR | -M.SG |
| | Translation | Después él seguía escuchando toda la noche. |
| tsíjpíuba
|
|
| tsi | -pi | =uba | | other | -CLF.man | =PROB |
tsájúcootúne
|
|
| tsaa | -jucoo | -tu | -ne | | come | -PERF | -NEG | -INAN |
| | Translation | Ya no ha venido nadie más. |
| tsɨtsɨ́ɨ́vevu
|
|
| tsɨtsɨ́ɨ́ve | -vu | | dawn_break | -ALL |
itsíñaáyóne
|
|
| i= | tsíña | -ro | -ne | | 3= | untie | -SG.TR | -INAN |
wáchájoba
|
|
| wácha | -coba | | monkey_chosna | -AUG |
| | Translation | Cuando ya amaneció, desató su hamaca y buscando esa encontró … tremenda chosnasa. |
| ííllevújuco
|
|
| íílleé | -vu | =juco | | here | -ALL | =AFIR |
| | Translation | Acá ya vino. |
| íávajáréjuco
|
|
| íáva | -ja | =re | =juco | | empty | -CLF.cover | =REST | =AFIR |
ɨɨtécunúúbé
|
|
| ɨɨte | -cunu | -Vbe | | look | -MULT.INTR | -M.SG |
iúmɨhérí
|
|
| i- | úmɨhe | -ri | | 3.POSS- | field | -LOC |
ámópácyoúcunúne
|
|
| ámópácyo | -úcunu | -ne | | smoke | -SG.STA | -INAN |
| | Translation | Viniendo él llegó, ya vacía estaba la casa. Miro que de su chacra salía de humo de shunto. |
| teenéváhacáa
|
|
| tee | -ne | =va | =haáca | | 3 | -INAN | =QUOT | =ascertainment |
ipyéétúné
|
|
| i- | pee | -tu | -ne | | 3.POSS- | go | -NEG | -INAN |
úníchíhcyújelle
|
|
| úníchihcyu | -je | -lle | | spit | -DIR.return | -F.SG |
| | Translation | Sí, eso antes de irse ella se ha ido a escupir ese dentro de su chacra. |
| | | Translation | El llegando ha preguntado. |
| tsájucóóhií
|
|
| tsaa | -juco | -hi | | come | -AFIR | -PRED |
wácháákere
|
|
| wácha | -ke | =re | | monkey_chosna | -ACC | =REST |
| | Translation | Mamá, mamá, ya estoy viniendo, nomás he cazado una chosna. |
| | | Translation | Bueno, dijo ella, vaya chamuscando y cocina. |
| nééberéváa
|
|
| nee | -Vbe | =re | =va | =pe | | say | -M.SG | =REST | =QUOT | =REM |
tújúcoobe
|
|
| tuu | -juco | -Vbe | | cook | -AFIR | -M.SG |
tújúcoobe
|
|
| tuu | -juco | -Vbe | | cook | -AFIR | -M.SG |
báábatsójúcoóbe
|
|
| baaba | -tso | -juco | -Vbe | | be_cooked | -CAUS | -AFIR | -M.SG |
| | Translation | Bueno, diciendo su hijo de verdad ya le ha chamuscado chamuscado, le cocinó, le cocinó, ya se cocinó bien la carne. |
| ibáábatsóné
|
|
| i= | baaba | -tso | -ne | | 3= | be_cooked | -CAUS | -INAN |
piñáoóbe
|
|
| piñoo | -Vbe | | take_pot_off_the_fire | -M.SG |
báábatsóhi
|
|
| baaba | -tso | -hi | | be_cooked | -CAUS | -PRED |
medóókií
|
|
| me- | doo | -ki | | 1PL- | eat_meat | -PURP |
| | Translation | Cocinándole bien, el ya bajó la olla, mamá dijo, ya estoy cocinando bien, ven ya para comer. |
| neellévápeé
|
|
| nee | -lle | =va | =pe | | say | -F.SG | =QUOT | =REM |
tápihñúbaahyáné
|
|
| ta- | píhñubááhya | -ne | | 1SG.POSS- | fire_to_fertilize | -PL |
| | Translation | Bueno, dice que le ha dicho, vaya comiendo voy a atizar mis shuntos, dijo ella. |
| nééberévaa
|
|
| nee | -Vbe | =re | =va | =pe | | say | -M.SG | =REST | =QUOT | =REM |
dohíjcyáhi
|
|
| doo | -híjcya | -hi | | eat_meat | -REP | -PRED |
| | Translation | Bueno, diciendo, está comiendo. |
| dójúcoobe
|
|
| doo | -juco | -Vbe | | eat_meat | -AFIR | -M.SG |
dohíjcyaabe
|
|
| doo | -híjcya | -Vbe | | eat_meat | -REP | -M.SG |
teenéváhacápe
|
|
| tee | -ne | =va | =acá | =pe | | 3 | -INAN | =QUOT | =IFR | =REM |
ítyájkííehóóú
|
|
| i- | tájkii | -e | -hoóu | | 3.POSS- | leg | -PERT | -CLF.chunk |
iékéévéne
|
|
| i= | eké | -Vve | -ne | | 3= | grab | -SG.INTR | -INAN |
dóhijcyáne
|
|
| doo | -híjcya | -ne | | eat_meat | -REP | -INAN |
| | Translation | Ya estaba comiendo, él estaba comiendo parte la canilla agarrando la comía. |
| néénéllií
|
|
| nee | -ne | -lliíhye | | say | -INAN | -BEN |
| | Translation | Mamá por qué el ha dicho, bueno dijo ella. |
| ávúhcutéhi
|
|
| ávuhcu | -té | -i | | bath | -DIR.go | -FUT |
| | Translation | Voy a bañarme. |
| teenéváhacáa
|
|
| tee | -ne | =va | =haáca | | 3 | -INAN | =QUOT | =ascertainment |
úniñéréjuco
|
|
| uni | -ne | =re | =juco | | spittle | -INAN | =REST | =AFIR |
áñúcuhíjcyáne
|
|
| áñujcu | -híjcya | -ne | | answer | -REP | -INAN |
| | Translation | El esputo que ella dejó, eso le respondía. |
| ítyájkííehóóú
|
|
| i- | tájkii | -e | -hoóu | | 3.POSS- | leg | -PERT | -CLF.chunk |
idyóóróhulle
|
|
| i= | doo | -ró | -hulle | | 3= | eat_meat | -FRUS | -CLF.further_place |
wájpollároobe
|
|
| wájpollá | -ro | -Vbe | | turn_over | -SG.TR | -M.SG |
páhejúcoba
|
|
| pa | -heju | -coba | | complete | -CLF.hole | -AUG |
| | Translation | Esa su pata le dió vuelta que había huecoso del medio. |
| eenéijyu
|
|
| e | =ne | -ijyu | | that | =REC | -CLF.day |
níípájɨke
|
|
| níípa | -jɨ | -ke | | pique | -CLF.disc | -ACC |
idɨ́hjácúhéjúcoba
|
|
| i= | dɨ- | hja | -cu | -heju | -coba | | 3= | teeth- | take_out | -SG.TR | -CLF.hole | -AUG |
| | Translation | Lo que ayer sacó pique de su mamá ese hueco |
| | | Translation | Quedó muy sorprendido él. |
| wahárokéré
|
|
| waháro | -ke | =re | | mother | -ACC | =REST |
dóótune
|
|
| doo | -tu | -ne | | eat_meat | -NEG | -INAN |
| | Translation | Y creo que yo a mi mamá estoy comiendo. |
| ácádsɨ́jcaáyoobe
|
|
| ácádsɨ́ | -jcaáyo | -Vbe | | let_go | -SG.TR | -M.SG |
tétsihvúre
|
|
| tee | -tsi | -vu | =re | | 3 | -CLF.place | -ALL | =REST |
| | Translation | Lo soltó ahí nomás. |
| íñéijyu
|
|
| í | =ne | -ijyu | | this | =REC | -CLF.day |
níípájɨke
|
|
| níípa | -jɨ | -ke | | pique | -CLF.disc | -ACC |
dɨ́hjacúne
|
|
| dɨ- | hja | -cu | =ne | | teeth- | take_out | -DU | =REC |
| | Translation | Este es lo que ayer saqué su pique. |
| | | Translation | Ella es, porque a mi mamá le estoy comiendo. |
| tétsihvu
|
|
| tee | -tsi | -vu | | 3 | -CLF.place | -ALL |
áñujcújúcootúne
|
|
| áñujcu | -jucoo | -tu | -ne | | answer | -PERF | -NEG | -INAN |
| | Translation | Ya no, hasta ahí, ella ya no le contestó. |
| ehdɨ́ɨ́vájuubéhde
|
|
| ehdɨ́ɨ́va | -ju | -Vbe | =hde | | like_that | -CLF.word | -M.SG | =possibility |
| | Translation | Oh, porque pues estoy comiendo a mi mamá, esa clase porque es. |
| aanéhaca
|
|
| aa | -ne | =haáca | | CON | -INAN | =ascertainment |
íjcyáííbyejɨ́ɨ́vari
|
|
| ijcya | -i | -Vbe | =jɨ́ɨ́vari | | be | -FUT | -M.SG | =NEG |
| | Translation | Acaso voy a estar aquí, no viviré. |
| óvihdyu
|
|
| óvihdyu | | it_does_not_matter |
úlléiibyéréjuco
|
|
| ulle | -i | -Vbe | =re | =juco | | go | -FUT | -M.SG | =REST | =AFIR |
| | Translation | No me importa, en las selvas caminando estaré. |
| dɨɨhóú
|
|
| dɨɨ́ | -ho | -u | | pepper | -CLF.oval | -CLF.sphere |
| | Translation | Diciendo en eso, dentro de su mochila, metió ají de su mamá, materiales de caza de su papá. |
| ijchívyeíñuúbe
|
|
| ijchívye | -iñu | -Vbe | | go_outside | -DIR.leave | -M.SG |
| | Translation | Sacando todos, así nomás, sin destino, el salió buscando la muerte. |
| elléújucóváa
|
|
| élle | -vu | =juco | =va | =pe | | there | -ALL | =AFIR | =QUOT | =REM |
íjchívyeíñuube
|
|
| ijchívye | -iñu | -Vbe | | go_outside | -DIR.leave | -M.SG |
pevébájuríyé
|
|
| peve | -baju | -ri | =re | | free | -CLF.grove | -LOC | =REST |
| | Translation | Por ahí saliendo se iba en el bosque sin camino. |
| cúwaabéré
|
|
| cuwa | -Vbe | =re | | sleep | -M.SG | =REST |
| | Translation | Durmiendo y llorando, con quién para vivir diciendo. |
| ihjyácóbaúvú
|
|
| i- | ja | -coba | -úvu | | 3.POSS- | house | -AUG | -deceased |
tétsiíyé
|
|
| tee | -tsi | =re | | 3 | -CLF.place | =REST |
| | Translation | Su casaso ahí nomás se quedó. |
| ellévújuco
|
|
| élle | -vu | =juco | | there | -ALL | =AFIR |
| | Translation | Por ahí se iba él. |
| péhíjcyaabe
|
|
| pee | -híjcya | -Vbe | | go | -REP | -M.SG |
májchótuubéréjuco
|
|
| majcho | -tu | -Vbe | =re | =juco | | eat | -NEG | -M.SG | =REST | =AFIR |
| | Translation | Él iba sin comer ya. |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
péhíjcyaabe
|
|
| pee | -híjcya | -Vbe | | go | -REP | -M.SG |
múútsúhé
|
|
| múútsu | -he | | tree_lechecaspi | -CLF.tree |
bádsɨ́jcájamúpɨ́
|
|
| bádsɨ́jcaja | -múpɨ | | girl | -F.DU |
| | Translation | Así yendo llegó primerito que debajo de tronco de leche caspi, dos señoritas hermosísimas. |
| mútsucóóné
|
|
| múútsu | -co | -ne | | tree_lechecaspi | -CLF.pointed | -PL |
téhmehíjcyáné
|
|
| tehme | -híjcya | -ne | | wait | -REP | -INAN |
áákityécóhjɨ́
|
|
| áákitye | -co | -hjɨ | | fall | -CLF.pointed | -PL |
illééneki
|
|
| i= | lleene | -ki | | 3= | eat_fruit | -PURP |
| | Translation | Ese fruto de leche caspi esperaban los que caen para que come. |
| diityépɨdívú
|
|
| di | -jtépɨ | -di | -vu | | 3 | -F.DU | -ANIM | -ALL |
| | Translation | Donde esas dos llegó primero él. |
| ɨ́ɨ́tetéébeke
|
|
| ɨɨte | -té | -Vbe | -ke | | look | -DIR.go | -M.SG | -ACC |
waajácúpéjtsómúpɨ
|
|
| waajácu | -pejtso | -múpɨ | | know | -DIR.meet | -F.DU |
| | Translation | Yendo despacito estaba mirando y lo reconocieron. |
| | | Translation | Pucunero, le preguntaron a esas dos. |
| dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́juke
|
|
| di- | tsɨɨ́ju | -ke | | 2SG.POSS- | mother | -ACC |
aabájaabe
|
|
| áábajaa | -Vbe | | appropriate | -M.SG |
| | Translation | Tú dice a tu mamá comiendo te has hecho dueño de locura. Lo que eres estás llegando dónde nosotras le dijeron. |
| waajácújucóómé
|
|
| waajácu | -juco | -me | | know | -AFIR | -PL |
| | Translation | Ellos ya lo conocian a él. |
| | | Translation | ¿Qué cosa están haciendo? |
| météhmehíjcyáhi
|
|
| me- | tehme | -híjcya | -hi | | 1PL- | wait | -REP | -PRED |
dɨjcóte
|
|
| d- | ɨjco | -té | | 2SG.IMP- | pick_fruits | -DIR.go |
| | Translation | Nosotras estamos esperando leche huayo, anda, coge con nosotras, le han dicho. |
| dɨ́jcote
|
|
| d- | ɨjco | -té | | 2SG.IMP- | pick_fruits | -DIR.go |
mellééneki
|
|
| me- | lleene | -ki | | 1PL- | eat_fruit | -PURP |
| | Translation | Vaya a derribar para comer. |
| tsáhbáuba
|
|
| tsa | -ba | =uba | | one | -CLF.object | =PROB |
lléénéityúne
|
|
| lleene | -i | -tu | -ne | | eat_fruit | -FUT | -NEG | -INAN |
tsanééréi
|
|
| tsanéére | =iíkye | | the_same | =yet |
tsatsíhvú
|
|
| tsa | -tsi | -vu | | one | -CLF.place | -ALL |
mélléénéehi
|
|
| me- | lleene | -V | -hi | | 1PL- | eat_fruit | -FUT | -PRED |
| | Translation | Y tú todavía no vas a comer ni uno, una vez cuando te bajas juntos vamos a comer, le ha dicho. |
| állícyóhreváa
|
|
| allicyo | =re | =va | =pe | | shrewd | =REST | =QUOT | =REM |
lléénedíñe
|
|
| lleene | -di | -ne | | eat_fruit | -IMP.NEG | -INAN |
| | Translation | Dice que eres muy atrevido, no vas a comer ninguno. |
| ellévújuco
|
|
| élle | -vu | =juco | | there | -ALL | =AFIR |
nériivyéne
|
|
| néri | -Vve | -ne | | go_up | -SG.INTR | -INAN |
| | Translation | Bueno, dijo él. Allá ya subió él. |
| aabévané
|
|
| aa | -Vbe | =va | =ne | | CON | -M.SG | =QUOT | =REC |
llíjcyácójobájɨ
|
|
| llíjcyá | -co | -coba | -hjɨ | | yellow | -CLF.pointed | -AUG | -PL |
| | Translation | Hermano, él ya ha derribado bien bonitos amarillos los frutos. |
| cáávátúnéllií
|
|
| caava | -tu | -ne | -lliíhye | | respect | -NEG | -INAN | -BEN |
| | Translation | Y como el hambre le insistió, él dijo no importa voy chupar diciendo cogió uno y se lo comió. |
| áánemáváa
|
|
| aa | -ne | -ma | -va | =pe | | CON | -INAN | -BEN | -PL | =REM |
tsíhyullévújúcooro
|
|
| tsíhyulle | -vu | -jucoo | -ró | | far_away | -ALL | -PERF | -FRUS |
| | Translation | Pero dice que sus cáscaras el botó lejos. |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
píhcyumúpɨ́ré
|
|
| pihcyu | -múpɨ | =re | | pick | -F.DU | =REST |
píhcyumúpɨ́ré
|
|
| pihcyu | -múpɨ | =re | | pick | -F.DU | =REST |
témɨɨhévu
|
|
| tee | -mɨɨ́he | -vu | | 3 | -CLF.skin | -ALL |
| | Translation | Y esas dos iban juntando, iban juntando se ha llegado donde estas cáscaras. |
| neemúpɨváa
|
|
| nee | -múpɨ | =va | =pe | | say | -F.DU | =QUOT | =REM |
neebéváa
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
| | Translation | Pucunero, le han dicho, ah, dijo él. |
| | | Translation | Tú quizás ya has comido, aquí ya están tus cáscaras. |
| lléébotúne
|
|
| lleebo | -tu | -ne | | listen | -NEG | -INAN |
| | Translation | Porque a nosotras tú no nos has escuchado. |
| ehdɨ́ɨ́vaabéhacáa
|
|
| ehdɨ́ɨ́va | -Vbe | =haáca | | like_that | -M.SG | =ascertainment |
dɨ́ɨ́tsɨ́ɨ́juke
|
|
| di- | tsɨɨ́ju | -ke | | 2SG.POSS- | mother | -ACC |
aabájaabe
|
|
| áábajaa | -Vbe | | appropriate | -M.SG |
muutsúhe
|
|
| múútsu | -he | | tree_lechecaspi | -CLF.tree |
mebóíjcyúnáaáca
|
|
| me- | bói | -jcu | -náa | =acá | | 1PL- | dissuade | -MULT.TR | -SIM | =IFR |
| | Translation | Así lo que eres a tu mamá comiendo eres dueño de locura, porque has comido fruto de nuestra leche caspi cuando le hemos prohibido. |
| | | Translation | Espero que tú de donde vas a bajar. |
| múútsúhé
|
|
| múútsu | -he | | tree_lechecaspi | -CLF.tree |
wábérejcó
|
|
| wa- | bére | -jco | | hitting- | make_vibrate | -MULT.TR |
wábérejcó
|
|
| wa- | bére | -jco | | hitting- | make_vibrate | -MULT.TR |
wábérejcó
|
|
| wa- | bére | -jco | | hitting- | make_vibrate | -MULT.TR |
| | Translation | Diciendo el asiento del tronco de leche caspi, esas dos golpearon, golpearon, golpearon, de una vez se ha hinchado así de grueso. |
| imyéénuíñúne
|
|
| i= | meenu | -iñu | -ne | | 3= | do | -DIR.leave | -INAN |
péjúcoomúpɨ
|
|
| pee | -jucoo | -múpɨ | | go | -PERF | -F.DU |
| | Translation | Así haciendo se fueron silencio, ya se fueron. . |
| boonévané
|
|
| boóne | =va | =ne | | after | =QUOT | =REC |
niityéroobe
|
|
| niitye | -ró | -Vbe | | come_down | -FRUS | -M.SG |
niityéiíbye
|
|
| niitye | -i | -Vbe | | come_down | -FUT | -M.SG |
| | Translation | Después quiso bajar pero cómo va a bajar. |
| mítyanéjuco
|
|
| mítya | -ne | =juco | | big | -INAN | =AFIR |
| | Translation | Ya este tamaño, tremendo así grueso estaba. |
| iúújéróne
|
|
| i= | uuje | -ró | -ne | | 3= | go_to_check | -FRUS | -INAN |
bɨwáhullévúré
|
|
| bɨwáhullére | -vu | =re | | the_same_as_before | -ALL | =REST |
| | Translation | Mirando allá nomás sobre la rama ha vuelto. |
| táhijcyáne
|
|
| taa | -híjcya | -ne | | cry | -REP | -INAN |
| | Translation | Nomás él lloraba. |
| ícyahíjcyaabe
|
|
| ijcya | -híjcya | -Vbe | | be | -REP | -M.SG |
ɨ́veekíhaja
|
|
| ɨ́veeki | =haja | | why | =curiosity |
| | Translation | Por qué esto, yo vivía bien y por qué. |
| tahíjcyaabe
|
|
| taa | -híjcya | -Vbe | | cry | -REP | -M.SG |
| | Translation | Lloraba en la punta del árbol. |
| ííjyunújúcoobe
|
|
| ííjyunu | -juco | -Vbe | | get_dark | -AFIR | -M.SG |
| | Translation | Se ha anochecido en la punta de ese árbol. |
| coécówuújɨ́
|
|
| cóe | -co | -wuu | -hjɨ | | remaining | -CLF.fruit | -DIM | -PL |
lléénehíjcyaábe
|
|
| lleene | -híjcya | -Vbe | | eat_fruit | -REP | -M.SG |
| | Translation | Esos frutos que han quedado él chupaba. |
| ícyánéhajchótái
|
|
| ijcya | -ne | -hajchóta | =iíkye | | be | -INAN | -CLF.duration | =yet |
aabéváa
|
|
| aa | -Vbe | =va | =pe | | CON | -M.SG | =QUOT | =REM |
kímoúcunúhíjcyánáa
|
|
| kímoo | -úcunu | -híjcya | -náa | | lament | -SG.STA | -REP | -SIM |
nehíjcyáne
|
|
| nee | -híjcya | -ne | | say | -REP | -INAN |
| | Translation | Mientras que habían. Y él una noche en la punta de ese árbol cuando estaba de pena joo joo sonaba joo joo. |
| llééneúváhjáa
|
|
| lleene | -u | -va | =hja | | eat_fruit | -CLF.sphere | -come | =IFR |
| | Translation | La chosna venía a comer frutos de ese árbol. |
| ihdyúváhacáa
|
|
| í | -du | =va | =haáca | =pe | | this | -CMPV | =QUOT | =ascertainment | =REM |
tsɨ́ɨ́juúvú
|
|
| tsɨɨ́ju | -úvu | | mother | -deceased |
| | Translation | Era el alma de su mamá finada. |
| tsáhíjcyalle
|
|
| tsaa | -híjcya | -lle | | come | -REP | -F.SG |
ɨɨtécunúvalle
|
|
| ɨɨte | -cunu | -va | -lle | | look | -MULT.INTR | -come | -F.SG |
ɨ́jtsɨɨméneke
|
|
| i- | tsɨ́ɨ́mene | -ke | | 3.POSS- | child | -ACC |
| | Translation | Ella la que venía, la que venía vino a mirar a su hijo. |
| | | Translation | También él miró a su mamá. |
| iñééíyótsihvu
|
|
| i= | nee | -i | -ró | -tsi | -vu | | 3= | say | -FUT | -FRUS | -CLF.place | -ALL |
| | Translation | En eso cuando quiso decir mamá comenzó a llorar. |
| mátyoúúné
|
|
| máátyo | -u | -ne | | crying | -CLF.sphere | -INAN |
| | Translation | Las gotas de lágrimas le cayeron |
| tájtsɨɨméne
|
|
| ta- | tsɨ́ɨ́mene | | 1SG.POSS- | child |
| | Translation | Hijo, ¿qué haces aquí? |
| tájtsɨɨméné
|
|
| ta- | tsɨ́ɨ́mene | | 1SG.POSS- | child |
| | Translation | Tú no eres burla, tú no eres burla, tú, mi hijo, por qué, qué cosas tú estás haciendo aquí? |
| ehdɨ́ɨ́vanéne
|
|
| ehdɨ́ɨ́va | -ne | =ne | | like_that | -INAN | =REC |
néhíjcyánáacáne
|
|
| nee | -híjcya | -náa | =ca | =ne | | say | -REP | -SIM | =AFIR | =REC |
ɨ́veekítyáhjané
|
|
| ɨ́veeki | - | tyá | =hja | =ne | | why | - | **** | =IFR | =REC |
táwajpíímukéne
|
|
| ta- | wajpii | -mu | -ke | =ne | | 1SG.POSS- | man | -PL | -ACC | =REC |
| | Translation | Eso lo que yo te decía, pero por qué a mis hermanos tú has comido. |
| átsihdyúneecu
|
|
| aa | -tsi | -du | =ne | | CON | -CLF.place | -CMPV | =REC |
doíñúhi
|
|
| doo | -iñu | -hi | | eat_meat | -DIR.leave | -PRED |
| | Translation | Después último tú me has comido. |
| meíjcyáíyócoóca
|
|
| me- | ijcya | -i | -ró | -coóca | | 1PL- | be | -FUT | -FRUS | -when |
| | Translation | De lo que íbamos a vivir feliz. |
| dílleebótú
|
|
| d- | lleebo | -tu | | 2SG.IMP- | listen | -NEG |
nɨ́jcaúvú
|
|
| nɨ́jcau | -vu | | consequence | -ALL |
| | Translation | Por tu desobediencia tu estás. |
| ɨ́cúbáhrámeíhi
|
|
| ɨ́cúbáhrá | -meí | -hi | | suffer | -REFL | -PRED |
| | Translation | Porque tú estás sufriendo. |
| | | Translation | La gente a ti te está sufriendo. |
| íjcyaídyújuco
|
|
| ijcya | -i | -du | =juco | | be | -FUT | -CMPV | =AFIR |
tájtsɨɨméne
|
|
| ta- | tsɨ́ɨ́mene | | 1SG.POSS- | child |
| | Translation | Así seguirás sufriendo tú, mi hijo. |
| ityájcatsíhíjcyáróne
|
|
| i= | taa | -jcatsi | -híjcya | -ró | -ne | | 3= | cry | -RECP | -REP | -FRUS | -INAN |
| | Translation | Diciendo, los dos llorándose le ha preguntado ella |
| tájúúajúatu
|
|
| ta- | júúajúa | -tu | | 1SG.POSS- | pepper | -ABL |
tsívatúne
|
|
| tsiva | -tu | -ne | | bring | -NEG | -INAN |
| | Translation | ¿No has traído de mis ajíes? |
| neebévápeé
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
| | Translation | Sí, mamá, él había dicho, mamá, he traído. |
| teenéváhacáa
|
|
| tee | -ne | =va | =haáca | | 3 | -INAN | =QUOT | =ascertainment |
dɨ́ɨ́hou
|
|
| dɨɨ́ | -ho | -u | | pepper | -CLF.oval | -CLF.sphere |
nehíjcyalle
|
|
| nee | -híjcya | -lle | | say | -REP | -F.SG |
| | Translation | Ese ají ella decía júúa júa ella decía. |
| | | Translation | Le dió, aquí está, mamá. |
| ahdújucóváa
|
|
| aa | -du | =juco | =va | =pe | | CON | -CMPV | =AFIR | =QUOT | =REM |
dɨ́cháchajcóné
|
|
| dɨ- | chácha | -jco | -ne | | teeth- | pierce | -MULT.TR | -INAN |
dɨ́cháchajcóné
|
|
| dɨ- | chácha | -jco | -ne | | teeth- | pierce | -MULT.TR | -INAN |
| | Translation | Agarrando ese, ella ha mascado, mascado. |
| dɨ́ɨ́hou
|
|
| dɨɨ́ | -ho | -u | | pepper | -CLF.oval | -CLF.sphere |
májchiñútsóné
|
|
| majchi | -nu | -tso | -ne | | have_liquid | -MULT.TR | -CAUS | -INAN |
beebévelle
|
|
| beebéve | -lle | | taste_peppery | -F.SG |
| | Translation | Ese su saliva a ella lo que arder el ají, le ha hecho babear. |
| aanéváa
|
|
| aa | -ne | =va | =pe | | CON | -INAN | =QUOT | =REM |
unícyunúllé
|
|
| uni | -cu | -nu | -lle | | spittle | -SG.TR | -VBZ.do | -F.SG |
ííñujɨ́vújuco
|
|
| iíñu | -jɨ | -vu | =juco | | earth | -CLF.disc | -ALL | =AFIR |
| | Translation | Y eso, lo que ha babeado ella escupió tóhaa hasta la tierra. |
| píívyeténé
|
|
| píívyete | -ne | | turn_into | -INAN |
móóhoúréjuco
|
|
| móóho | -u | =re | =juco | | liana | -CLF.string | =REST | =AFIR |
némeíu
|
|
| nee | -meí | -u | | say | -REFL | -CLF.string |
| | Translation | Se ha transformado en una soga, la que llamamos "escupe de chosna". |
| tájtsɨɨméne
|
|
| ta- | tsɨ́ɨ́mene | | 1SG.POSS- | child |
| | Translation | Ya está, mi hijo, le dijo ella. |
| dóbórɨúcuhíjcyaáhi
|
|
| do- | bórɨ | -úcu | -híjcya | -V | -hi | | hand- | scrape | -SG.TR | -REP | -FUT | -PRED |
niityédíñe
|
|
| niitye | -di | -ne | | come_down | -IMP.NEG | -INAN |
| | Translation | Esta soga vas a raspar con tu uña. Y como eres atrevido, no vas a bajar de ahí antes. |
| tsɨ́tsɨ́ɨ́neúvú
|
|
| tsɨ́tsɨ́ | -ne | -úvu | | white | -INAN | -intensively |
dóbórɨúcúcooca
|
|
| do- | bórɨ | -úcu | -coóca | | hand- | scrape | -SG.TR | -when |
níítyéityúne
|
|
| niitye | -i | -tu | -ne | | come_down | -FUT | -NEG | -INAN |
| | Translation | Cuando raspas, si está blanco, todavía no vas a bajar. |
| tsanééréi
|
|
| tsanéére | =iíkye | | the_same | =yet |
tújpámɨ́ɨ́heúvú
|
|
| tújpa | -mɨɨ́he | -úvu | | red | -CLF.skin | -intensively |
dóbórɨúcúijyu
|
|
| do- | bórɨ | -úcu | -ijyu | | hand- | scrape | -SG.TR | -CLF.time |
tééuri
|
|
| tee | -u | -ri | | 3 | -CLF.string | -INST |
| | Translation | Sólo cuando tu raspas si ya está rojo el cuero vas a bajar con esta soga. |
| | | Translation | Por favor, a mí me vas a obedecer. |
| | | Translation | Así es que ya me voy. |
| neebévápeé
|
|
| nee | -Vbe | =va | =pe | | say | -M.SG | =QUOT | =REM |
óómayéi
|
|
| ó | -ma | =re | =iíkye | | 1SG | -SOC | =REST | =yet |
| | Translation | No le ha dicho él. Quédate conmigo todavía. |
| neellévápeé
|
|
| nee | -lle | =va | =pe | | say | -F.SG | =QUOT | =REM |
| | Translation | No, le dijo ella. |
| múhduháñé
|
|
| múu | -du | -háñe | | suggestion | -CMPV | -PL |
| | Translation | Chau, quédate como quizás vas a seguir viviendo. |
| elléújuco
|
|
| élle | -vu | =juco | | there | -ALL | =AFIR |
| | Translation | Ya se fue, a ella mirando ya comenzó a llorar. |
| ɨ́veebénúmeíhíjcyaábe
|
|
| ɨ́veeki | -Vbe | -nu | -meí | -híjcya | -Vbe | | why | -M.SG | -VBZ.do | -REFL | -REP | -M.SG |
tsɨ́tsɨ́ɨ́vehíjcyaabe
|
|
| tsɨtsɨ́ɨ́ve | -híjcya | -Vbe | | dawn_break | -REP | -M.SG |
ííjyunúhíjcyaabe
|
|
| ííjyunu | -híjcya | -Vbe | | get_dark | -REP | -M.SG |
dóbórɨúcuhíjcyaabe
|
|
| do- | bórɨ | -úcu | -híjcya | -Vbe | | hand- | scrape | -SG.TR | -REP | -M.SG |
tsɨ́tsɨ́hréiíkye
|
|
| tsɨ́tsɨ́ | =re | =iíkye | | white | =REST | =yet |
| | Translation | Se maldecía. El amanecía, anochecía, probaba, todavía era blanco. |
| coécówuújɨ
|
|
| cóe | -co | -wuu | -hjɨ | | remaining | -CLF.fruit | -DIM | -PL |
ícyahíjcyaábe
|
|
| ijcya | -híjcya | -Vbe | | be | -REP | -M.SG |
| | Translation | Como digo, vivía de los frutos que han sobrado. |
| téhmehíjcyaabe
|
|
| tehme | -híjcya | -Vbe | | wait | -REP | -M.SG |
dóbórɨúcuhíjcyaabe
|
|
| do- | bórɨ | -úcu | -híjcya | -Vbe | | hand- | scrape | -SG.TR | -REP | -M.SG |
tsɨ́tsɨ́hréi
|
|
| tsɨ́tsɨ́ | =re | =iíkye | | white | =REST | =yet |
téhmehíjcyaabe
|
|
| tehme | -híjcya | -Vbe | | wait | -REP | -M.SG |
téhmehíjcyaabe
|
|
| tehme | -híjcya | -Vbe | | wait | -REP | -M.SG |
| | Translation | Esperaba, otra vez raspaba con su uña, todavía blanco, estaba, esperaba. |
| dóbórɨúcuube
|
|
| do- | bórɨ | -úcu | -Vbe | | hand- | scrape | -SG.TR | -M.SG |
tújpáhyéjuco
|
|
| tújpa | =re | =juco | | red | =REST | =AFIR |
| | Translation | Otra vez, le ha raspado con su uña, ya estaba rojo el cuero. |
| ícyoocávané
|
|
| ícyoóca | =va | =ne | | now | =QUOT | =REC |
níítyeéhi
|
|
| niitye | -V | -hi | | come_down | -FUT | -PRED |
| | Translation | Sí, dijo él, ahora sí, cuando ésta era para bajar. |
| | | Translation | Así es que me ha dicho a mí mi mamá. |
| baavújuco
|
|
| baá | -vu | =juco | | below | -ALL | =AFIR |
| | Translation | Diciendo bajó con esa soga hasta la tierra. |
| atsihdyu
|
|
| aa | -tsi | -du | | CON | -CLF.place | -CMPV |
ellévújuco
|
|
| élle | -vu | =juco | | there | -ALL | =AFIR |
| | Translation | De ahí recién otra vez por ahí se fue. |
| ííñújɨri
|
|
| iíñu | -jɨ | -ri | | earth | -CLF.disc | -LOC |
| | Translation | Así él iba caminando en la tierra. |
Text view • Utterance view
|