Utterance view

minga_8

Recording date2004-12-18
Speaker age52/40/60/45/30/20/50
Speaker sexm/m/m/m/m/m/m
Text genreconversation
Extended corpusyes



[1]
****
¡uj! como ya en el día me está doliendo mi espinazo (columna vertebral)
júú muhdúami cóójɨ́re oke tábájui avyéjuko
[2]
júú ****
[3]
**** muúbe muhdúami éée **** **** ói cóójɨ́re
hermano, si, oi
muúbe éée ói
[4]
oke tábájui avyéjuko ****
[5]
**** mityáubá pejco ****
peor quizás en la noche
mityáubá pejco
[6]
**** muúbe tsáha illórí ámúhama avyénáa teene wahmɨ́jɨ́ríyé ihdyu ó avyéhi ****
No hermano, ustedes tumbando les duelen (sus cuerpos). Yo, sacando tipití no mas me duele (mi cuerpo).
muúbe tsáha illórí ámúhama avyénáa teene wahmɨ́jɨ́ríyé ihdyu ó avyéhi
[7]
**** muúbe ɨ́mɨááné aabye ávyeta tsá íllotú
Verdad, hermano, ese no ha tumbado nada
muúbe ɨ́mɨááné aabye ávyeta tsá íllotú
[8]
**** ámuháne **** metútávájtsónetu
Ustedes porque han malogrado, me fui corriendo, esa forma no es mi trabajo
ámuháne metútávájtsónetu o wáábeé, tehdu ehdu táwákimyéí néébejɨ́ɨ́vari
[9]
o wáábeé,
[10]
**** tehdu aa- aane ehdu tehdu táwákimyéí **** illórí néébejɨ́ɨ́vari tówáábejɨ́ɨ́vari wahmɨ́jɨríyé ****
Y bueno, él no ha sudado tumbando sino sacando tipití ha sudado
aa- aane tehdu illórí tówáábejɨ́ɨ́vari wahmɨ́jɨríyé tówaábe
[11]
wahmɨ́jɨríyéhde **** [nehíjcya]
Con tipití no más, pues
wahmɨ́jɨríyéhde [nehíjcya]
[12]
**** ****
Donde yo iba a tumbar, ustedes apretaron, así no es mi trabajo estoy diciendo
ohné o íllóíyotsíí ámuha maáámútsóne, tsá ehdu táwákimyéí néétuú o nééhi
[13]
ohné o íllóíyotsíí [nehíjcya] ámuha **** maáámútsóne, tsá
[14]
ehdu táwákimyéí néétuú o nééhi
[15]
tsáhéuba **** íllótuubéré
Sin tumbar ni un árbol, éste regresó
tsáhéuba íllótuubéré áánu oomíhi
[16]
áánu oomíhi
[17]
si ****
Si, oi, pero así mismo él está comiendo mucho
si ói ároobéré majchóhí ávyeta mítyanére
[18]
ói **** ároobéré majchóhí ávyeta mítyanére ****
[19]
aadíñe behjɨ́koma ímí muhtsi meíllotsíí ditye áámútsónetu muhtsi mewáá ****
Donde estábamos tumbando bien con él, con Behjɨ́ko (Antonio), ellos, porque apretaron, nosotros hemos corrido
aadíñe behjɨ́koma ímí muhtsi meíllotsíí ditye áámútsónetu muhtsi mewáá
[20]
****
Peor, como quizás ellos me han hecho (correr/ asustar)
awáá ɨɨná muhdúhjané oke ditye dárɨ́ɨ́veébe
[21]
awáá ɨɨná muhdúhjané ****
[22]
**** íñejcú úníurívané polráí ávyeta lleeváne ávansáne ****
Dice que por este lado Polrai ha avanzado rápido
íñejcú úníurívané polráí ávyeta lleeváne ávansáne
[23]
ávyeta lleeváne ávansáne ****
[24]
**** íñejcú úníurívané **** tsaabe téwajú nɨ́jcaúvújuco
En este lado dice que ha venido hasta la punta de la loma
íñejcú úníurívané tsaabe téwajú nɨ́jcaúvújuco
[25]
**** aané ****
Entonces yo dije a ellos, vamos a ir por este lado donde hay árboles pequeños
aané diityéké o néé íñejcúríyé mépeé íñe íayáhéhjɨri.
[26]
diityéké o néé íñejcúríyé mépeé íñe íayáhéhjɨri.
[27]
áhajchíí tsííhyetúréjuko úwaajɨ meíllaáyoróné úwaajɨ **** tyéé ellévúre muúbe o néé ****
Pero cuando de otro árbol ya se quería cortar con hacha, el hacha hacía "tyéé", para allá (se resbalaba porque el árbol era duro). Hermano, te digo.
áhajchíí tsííhyetúréjuko úwaajɨ meíllaáyoróné úwaajɨ tyéé ellévúre muúbe o néé
[28]
**** tsacóhpéréha nééne ó ɨjtsúcunúhí ayáhéwuújɨri ɨ́ɨ́cúi mepééiñe ****
purito duros parecían, yo pensaba porque eran delgados íbamos a avanzar rápido
tsacóhpéréha nééne ó ɨjtsúcunúhí ayáhéwuújɨri ɨ́ɨ́cúi mepééiñe
[29]
**** gáái
¡Gay!
gáái
[30]
****
[31]
gáái **** ihdyu pehíjcyá ácuúcunúúbéré illóméhjɨ́ úníuri tsáhéuba íllótuube ɨ́mɨáánetúre ****
Gay, sí, iba sentado no más al lado de los que estaban tumbando, sin tumbar ni un árbol, de verdad.
gáái ihdyu pehíjcyá ácuúcunúúbéré illóméhjɨ́ úníuri tsáhéuba íllótuube ɨ́mɨáánetúre
[32]
**** tujkénuné íímúhori diíbye
Primero el estaba en la colmena
tujkénuné íímúhori diíbye
[33]
átsihdyu peebe éhne **** pɨ́ɨ́néejte íllómé úníuri ijyócunúhíjcyaábe ****
Después se fue a pararse al lado de los que estaban tumbando en el medio
átsihdyu peebe éhne pɨ́ɨ́néejte íllómé úníuri ijyócunúhíjcyaábe
[34]
**** átsihdyu
De allí en ese
átsihdyu éhne ɨɨne
[35]
barabáama éhne ɨɨne **** **** diityétsí íímúhori
Con Barrabás (sobrenombre de Elí Soria) estaban estos dos en la colmena
barabáama diityétsí íímúhori
[36]
****
[37]
**** ɨɨne éhne mañukáásó íllóhé **** úníuri awáá turújɨúcunúúbe tétsihdyu íílleúréjuko
Se ha ido peor a sentarse al lado del árbol que Mañucaso estaba cortando, e allí no mas está viniendo.
ɨɨne éhne mañukáásó íllóhé úníuri awáá turújɨúcunúúbe tétsihdyu íílleúréjuko diibye tsááneé.
[38]
**** éhne íjcyá ɨɨcúhé dejúcori pápajtsɨ́ **** peéme
Así como uno va debajo de una umisha dando las vueltas
éhne íjcyá ɨɨcúhé dejúcori pápajtsɨ́ peéme
[39]
****
[40]
éée pápajtsɨ́ pápajtsɨ peéme
Si, dando vueltas andaban
éée pápajtsɨ peéme
[41]
peéme ****

Text viewInterlinear Glossed Text