Utterance viewminga_8| Recording date | 2004-12-18 |
|---|
| Speaker age | 52/40/60/45/30/20/50 |
|---|
| Speaker sex | m/m/m/m/m/m/m |
|---|
| Text genre | conversation |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
[1]
****
¡uj! como ya en el día me está doliendo mi espinazo (columna vertebral) júú muhdúami cóójɨ́re oke tábájui avyéjuko
[3]
****
muúbe
muhdúami
éée
****
****
ói
cóójɨ́re
hermano, si, oi muúbe éée ói
[4]
oke
tábájui
avyéjuko
****
[5]
****
mityáubá
pejco
****
peor quizás en la noche mityáubá pejco
[6]
****
muúbe
tsáha
illórí
ámúhama
avyénáa
teene
wahmɨ́jɨ́ríyé
ihdyu
ó
avyéhi
****
No hermano, ustedes tumbando les duelen (sus cuerpos). Yo, sacando tipití no mas me duele (mi cuerpo). muúbe tsáha illórí ámúhama avyénáa teene wahmɨ́jɨ́ríyé ihdyu ó avyéhi
[7]
****
muúbe
ɨ́mɨááné
aabye
ávyeta
tsá
íllotú
Verdad, hermano, ese no ha tumbado nada muúbe ɨ́mɨááné aabye ávyeta tsá íllotú
[8]
****
ámuháne
****
metútávájtsónetu
Ustedes porque han malogrado, me fui corriendo, esa forma no es mi trabajo ámuháne metútávájtsónetu o wáábeé, tehdu ehdu táwákimyéí néébejɨ́ɨ́vari
[10]
****
tehdu
aa-
aane
ehdu
tehdu
táwákimyéí
****
illórí
néébejɨ́ɨ́vari
tówáábejɨ́ɨ́vari
wahmɨ́jɨríyé
****
Y bueno, él no ha sudado tumbando sino sacando tipití ha sudado aa- aane tehdu illórí tówáábejɨ́ɨ́vari wahmɨ́jɨríyé tówaábe
[11]
wahmɨ́jɨríyéhde
****
[nehíjcya]
Con tipití no más, pues wahmɨ́jɨríyéhde [nehíjcya]
[12]
****
****
Donde yo iba a tumbar, ustedes apretaron, así no es mi trabajo estoy diciendo ohné o íllóíyotsíí ámuha maáámútsóne, tsá ehdu táwákimyéí néétuú o nééhi
[13]
ohné
o
íllóíyotsíí
[nehíjcya]
ámuha
****
maáámútsóne,
tsá
[14]
ehdu
táwákimyéí
néétuú
o
nééhi
[15]
tsáhéuba
****
íllótuubéré
Sin tumbar ni un árbol, éste regresó tsáhéuba íllótuubéré áánu oomíhi
[17]
si
****
Si, oi, pero así mismo él está comiendo mucho si ói ároobéré majchóhí ávyeta mítyanére
[18]
ói
****
ároobéré
majchóhí
ávyeta
mítyanére
****
[19]
aadíñe
behjɨ́koma
ímí
muhtsi
meíllotsíí
ditye
áámútsónetu
muhtsi
mewáá
****
Donde estábamos tumbando bien con él, con Behjɨ́ko (Antonio), ellos, porque apretaron, nosotros hemos corrido aadíñe behjɨ́koma ímí muhtsi meíllotsíí ditye áámútsónetu muhtsi mewáá
[20]
****
Peor, como quizás ellos me han hecho (correr/ asustar) awáá ɨɨná muhdúhjané oke ditye dárɨ́ɨ́veébe
[21]
awáá
ɨɨná
muhdúhjané
****
[22]
****
íñejcú
úníurívané
polráí
ávyeta
lleeváne
ávansáne
****
Dice que por este lado Polrai ha avanzado rápido íñejcú úníurívané polráí ávyeta lleeváne ávansáne
[23]
ávyeta
lleeváne
ávansáne
****
[24]
****
íñejcú
úníurívané
****
tsaabe
téwajú
nɨ́jcaúvújuco
En este lado dice que ha venido hasta la punta de la loma íñejcú úníurívané tsaabe téwajú nɨ́jcaúvújuco
[25]
****
aané
****
Entonces yo dije a ellos, vamos a ir por este lado donde hay árboles pequeños aané diityéké o néé íñejcúríyé mépeé íñe íayáhéhjɨri.
[26]
diityéké
o
néé
íñejcúríyé
mépeé
íñe
íayáhéhjɨri.
[27]
áhajchíí
tsííhyetúréjuko
úwaajɨ
meíllaáyoróné
úwaajɨ
****
tyéé
ellévúre
muúbe
o
néé
****
Pero cuando de otro árbol ya se quería cortar con hacha, el hacha hacía "tyéé", para allá (se resbalaba porque el árbol era duro). Hermano, te digo. áhajchíí tsííhyetúréjuko úwaajɨ meíllaáyoróné úwaajɨ tyéé ellévúre muúbe o néé
[28]
****
tsacóhpéréha
nééne
ó
ɨjtsúcunúhí
ayáhéwuújɨri
ɨ́ɨ́cúi
mepééiñe
****
purito duros parecían, yo pensaba porque eran delgados íbamos a avanzar rápido tsacóhpéréha nééne ó ɨjtsúcunúhí ayáhéwuújɨri ɨ́ɨ́cúi mepééiñe
[31]
gáái
****
ihdyu
pehíjcyá
ácuúcunúúbéré
illóméhjɨ́
úníuri
tsáhéuba
íllótuube
ɨ́mɨáánetúre
****
Gay, sí, iba sentado no más al lado de los que estaban tumbando, sin tumbar ni un árbol, de verdad. gáái ihdyu pehíjcyá ácuúcunúúbéré illóméhjɨ́ úníuri tsáhéuba íllótuube ɨ́mɨáánetúre
[32]
****
tujkénuné
íímúhori
diíbye
Primero el estaba en la colmena tujkénuné íímúhori diíbye
[33]
átsihdyu
peebe
éhne
****
pɨ́ɨ́néejte
íllómé
úníuri
ijyócunúhíjcyaábe
****
Después se fue a pararse al lado de los que estaban tumbando en el medio átsihdyu peebe éhne pɨ́ɨ́néejte íllómé úníuri ijyócunúhíjcyaábe
[34]
****
átsihdyu
De allí en ese átsihdyu éhne ɨɨne
[35]
barabáama
éhne
ɨɨne
****
****
diityétsí
íímúhori
Con Barrabás (sobrenombre de Elí Soria) estaban estos dos en la colmena barabáama diityétsí íímúhori
[37]
****
ɨɨne
éhne
mañukáásó
íllóhé
****
úníuri
awáá
turújɨúcunúúbe
tétsihdyu
íílleúréjuko
Se ha ido peor a sentarse al lado del árbol que Mañucaso estaba cortando, e allí no mas está viniendo. ɨɨne éhne mañukáásó íllóhé úníuri awáá turújɨúcunúúbe tétsihdyu íílleúréjuko diibye tsááneé.
[38]
****
éhne
íjcyá
ɨɨcúhé
dejúcori
pápajtsɨ́
****
peéme
Así como uno va debajo de una umisha dando las vueltas éhne íjcyá ɨɨcúhé dejúcori pápajtsɨ́ peéme
[40]
éée
pápajtsɨ́
pápajtsɨ
peéme
Si, dando vueltas andaban éée pápajtsɨ peéme
Text view • Interlinear Glossed Text
|