Interlinear glossed textBEJ_MV_NARR_56_dove| Recording date | 2005-01-31 |
|---|
| Speaker age | 49 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| kubbheːriːt k u b: h e: r i: t
| | Translation | There was a dove | | Audio | play audio |
| harroːjt h a r: o: j t
|
|
| harroː | -i | =t | | sorghum | -GEN | =INDF.F |
| | Translation | sorghum | | Audio | play audio |
| gʔatib g ? a t i b
|
|
| gʔa | =t | =iːb | | middle | =INDF.F | =LOC.SG |
firatuːjt f i r a t u: j t
|
|
| fir | -a | =t | =u | =it | | give_birth | -CVB.MNR | =INDF.F | =COP.3SG | =CSL |
| | Translation | since she gave birth in the middle of | | Audio | play audio |
| jʔareːheː j ? a r e: h e:
|
|
| i= | ʔar | =eːheː | | DEF.M= | child\PL | =POSS.3PL.GEN |
| | Translation | to her children: | | Audio | play audio |
| giːgtihoːb g i: g t i h o: b
|
|
| giːg | -ti | =hoːb | | leave | -AOR.3SG.F | =when |
| | Translation | when she was going | | Audio | play audio |
| ibʃakʷ i b S a k_w
|
|
| i- | bʃakʷ | | 3SG.M- | be_well_cooked\PFV |
| | Translation | this sorghum is ripe | | Audio | play audio |
| oːwiːkaj o: w i: k a j
|
|
| oː= | wiːkaj | | DEF.SG.M.ACC= | harvest\N.AC |
| | Translation | the harvest | | Audio | play audio |
| iginʔoːk i g i n ? o: k
|
|
| i= | ginʔ | =oːk | | DEF.M= | heart | =POSS.2SG.ACC |
| | Translation | pay attention to him! | | Audio | play audio |
| jiʔindiheːb j i ? i n d i h e: b
|
|
| ji= | i- | ndi | =heːb | | REL.PL.M= | 3SG.M- | say\IPFV | =OBJ.1SG |
| | Translation | to the words he tells me, | | Audio | play audio |
| amseːnoːk a m s e: n o: k
ikatijeːb i k a t i j e: b
|
|
| i- | kati | =eːb | | 3SG.M- | become\IPFV | =REL.SG.M |
| | Translation | When that day came | | Audio | play audio |
| jʔiːgʷʔadna j ? i: g_w ? a d n a
|
|
| i= | iː- | gʷʔad | -na | | DEF.M= | 3- | watch\AOR | -PL |
| | Translation | the words that they were watching for, | | Audio | play audio |
| | | Translation | after this man has come: | | Audio | play audio |
| wharroːjuːn w h a r: o: j u: n
|
|
| w= | harroː | =uːn | | DEF.SG.M= | sorghum | =POSS.1PL.NOM |
| | Translation | this sorghum of ours | | Audio | play audio |
| ibʃakʷ i b S a k_w
|
|
| i- | bʃakʷ | | 3SG.M- | be_well_cooked\PFV |
| | Translation | is ripe | | Audio | play audio |
| biʃkʷatiːt b i S k_w a t i: t
|
|
| biʃkʷa | -tiːt | | be_well_cooked | -CVB.ANT |
| | Translation | now, after it ripe | | Audio | play audio |
| | | Translation | I am going to see from it | | Audio | play audio |
| oːlheːjt o: l h e: j t
|
|
| oːn | lheːjt | | PROX.SG.M.ACC | tomorrow |
| | Translation | tomorow | | Audio | play audio |
| | | Translation | call, he says, they said, | | Audio | play audio |
| iʃawwiːnwwa i S a w: i: n w: a
|
|
| i= | ʃawwi | =in | =wwa | | DEF.M= | neighbour | =POSS.1PL.GEN | =COORD |
| | Translation | our neighbours and | | Audio | play audio |
| jʔarawinwwa j ? a r a w i n w: a
|
|
| i= | ʔaraw | =in | =wwa | | DEF.M= | friend\PL | =POSS.1PL.GEN | =COORD |
| | Translation | our friends, and | | Audio | play audio |
| wharroːjoːn w h a r: o: j o: n
|
|
| w= | harroː | =joːn | | DEF.SG.M= | sorghum | =POSS.1PL.ACC |
| | Translation | our sorghum | | Audio | play audio |
| nitʔawaːt n i t ? a w a: t
|
|
| ni- | t- | ʔawi | =aːt | | 1PL- | MID- | help\IPFV | =COORD |
| | Translation | we'll help [sic], and them | | Audio | play audio |
| niːwikaj n i: w i k a j
|
|
| niː- | wik | =aj | | 1PL- | harvest\AOR | =CSL |
| | Translation | since we harvest. | | Audio | play audio |
| tuːndi t u: n d i
|
|
| tuː= | ndi | | DEF.SG.F.NOM= | mother |
eːtijeːb e: t i j e: b
|
|
| eːti | =eːb | | come\AOR.3SG.F | =REL.SG.M |
| | Translation | When the mother comes, before | | Audio | play audio |
| harroːjoː h a r: o: j o:
|
|
| harroː | =oː | | sorghum | =POSS.3SG.ACC |
lakkatiwwa l a k: a t i w: a
|
|
| lakkat | -ti | =wwa | | pick_up | -AOR.3SG.F | =COORD |
| | Translation | she used to peck her sorghum, and | | Audio | play audio |
| nifirijoː n i f i r i j o:
|
|
| nifir | -i | =oː | | horror | -ADJZR | =POSS.3SG.ACC |
giːgaːtuːjt g i: g a: t u: j t
|
|
| giːg | -a | =t | =u | =it | | leave | -CVB.MNR | =INDF.F | =COP.3SG | =COORD |
| | Translation | its bugs, she left and | | Audio | play audio |
| eːtihoːb e: t i h o: b
|
|
| eːti | =hoːb | | come\AOR.3SG.F | =when |
| | Translation | when she came, | | Audio | play audio |
| jʔaraː j ? a r a:
|
|
| i= | ʔar | =aː | | DEF.M= | child\PL | =POSS.3PL.NOM |
| | Translation | her chicks were talking to ḥer, | | Audio | play audio |
| tikubbheːri t i k u b: h e: r i
| | Translation | to the dove. | | Audio | play audio |
| hadiːdeːnaːt h a d i: d e: n a: t
|
|
| hadiːd | -eːna | =t | | talk | -IPFV.3PL | =COORD |
| | Translation | They talk to her, and | | Audio | play audio |
| jʔaraweːnwa j ? a r a w e: n w a
|
|
| i= | ʔaraw | =eːn | =wa | | DEF.M= | friend\PL | =POSS.1PL.ACC | =COORD |
| | Translation | tomorrow, we'll harvest, our friends and | | Audio | play audio |
| iʃawweːnwa i S a w: e: n w a
|
|
| i= | ʃawwi | =eːn | =wa | | DEF.M= | neighbour | =POSS.1PL.ACC | =COORD |
| | Translation | and our neighbours call them | | Audio | play audio |
| wʔoːriheːd w ? o: r i h e: d
|
|
| w= | ʔoːr | =iheː | =d | | DEF.SG.M= | child | =POSS.3SG.GEN | =DIR |
idiːt i d i: t
|
|
| i- | diː | =t | | 3SG.M- | say\PFV | =COORD |
| | Translation | he said to his son, and | | Audio | play audio |
| whawaːdi w h a w a: d i
|
|
| w= | hawaːd | =iː | | DEF.SG.M= | night | =ABL.SG |
beːrsiːhoːn b e: r s i: h o: n
|
|
| beːr | -s | -i | =hoːn | | move_tent | -CAUS | -AOR.3SG | =OBJ.1PL |
eːdnhoːb e: d n h o: b
|
|
| eː- | d | -n | =hoːb | | 3- | say\IPFV | -PL | =when |
| | Translation | when they said: 'Tonight we'll move our nest', | | Audio | play audio |
| jʔaraweːheːda j ? a r a w e: h e: d a
|
|
| i= | ʔaraw | =eːheː | =da | | DEF.M= | friend\PL | =POSS.3PL.GEN | =DIR |
| | Translation | to his friends | | Audio | play audio |
| bisiraːb b i s i r a: b
|
|
| bisir | -a | =b | | prepare | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC |
| | Translation | while he was preparing: | | Audio | play audio |
| wharroːjoː w h a r: o: j o:
|
|
| w= | harroː | =oː | | DEF.SG.M= | sorghum | =POSS.3SG.ACC |
| | Translation | 'His sorghum | | Audio | play audio |
| kiːwikaj k i: w i k a j
|
|
| ki= | wik | =aj | | NEG.IPFV= | harvest\PFV | =CSL |
| | Translation | he won't harvest | | Audio | play audio |
| baːʔaʃʃigaːna b a: ? a S: i g a: n a
|
|
| baː= | ʔaʃʃig | -aːna | | NEG.PROH= | hurry | -IMP.PL |
| | Translation | dont hurry!', she says, they said. | | Audio | play audio |
| iginʔoːk i g i n ? o: k
|
|
| i= | ginʔ | =oːk | | DEF.M= | heart | =POSS.2SG.ACC |
| | Translation | pay attention to him!', she says, they said, | | Audio | play audio |
| jibhalijijeːb j i b h a l i j i j e: b
|
|
| ji= | bhali | -i | =eːb | | REL.SG.M= | word | -AOR.3SG | =REL.SG.M |
| | Translation | 'these words he says | | Audio | play audio |
| tuːnna t u: n: a
|
|
| tuːn | =na | | PROX.SG.F.NOM | =thing |
| | Translation | more | | Audio | play audio |
| | | Translation | you should pay attention | | Audio | play audio |
| daːjiːti d a: j i: t i
|
|
| daːjiː | =t | =i | | good | =INDF.F | =COP.3SG |
| | Translation | 'Fine', they said, and | | Audio | play audio |
| giːgtijeːb g i: g t i j e: b
|
|
| giːg | -ti | =eːb | | leave | -AOR.3SG.F | =REL.SG.M |
| | Translation | Then when she comes the following day | | Audio | play audio |
| eːnda e: n d a
|
|
| eː= | nda | | DEF.PL.M.ACC= | man\PL |
| | Translation | he waits for the men, | | Audio | play audio |
| wanghe w a n g h e
|
|
| wanghiː | | be_late\IPFV.[3SG.M] |
| | Translation | he (sic) is late. | | Audio | play audio |
| jhakeːtiːt j h a k e: t i: t
|
|
| jhak | -eːtiːt | | get_up | -CVB.SEQ |
| | Translation | Then he starts (saying): | | Audio | play audio |
| aːnda a: n d
|
|
| aː= | nda | | DEF.PL.M.NOM= | man\PL |
kiːdin k i: d i n
|
|
| ki= | d | -iːn | | NEG.IPFV= | say\PFV | -PL |
| | Translation | those men have not come. | | Audio | play audio |
| ʃawaji S a w a j i
|
|
| ʃawaj | -i | | have_business | -ADJVZ |
kiːken k i: k e n
|
|
| ki= | k | -eːn | | NEG.IPFV= | become\PFV | -PL |
| | Translation | they are unreliable men. | | Audio | play audio |
| duːreːkwa d u: r e: k w a
|
|
| duːr | =eːk | =wa | | oncle | =POSS.2PL.ACC | =COORD |
| | Translation | Your uncles and | | Audio | play audio |
| duːreːk d u: r e: k
|
|
| duːr | =eːk | | oncle | =POSS.2PL.ACC |
deːtijeːk d e: t i j e: k
|
|
| deː | =t | =ijeːk | | mother | =INDF.F | =POSS.2.PL.GEN |
isanawwa i s a n a w: a
|
|
| i= | san | -a | =wwa | | DEF.M= | brother | -PL | =COORD |
| | Translation | your maternal uncles, and the brothers | | Audio | play audio |
| soːjiːni s o: j i: n i
|
|
| soː- | j | -iːni | | CAUS- | say | -IPFV.3SG.M |
| | Translation | after he has gone, they said, he says: | | Audio | play audio |
| eːribnaː e: r i b n a:
|
|
| eː- | rib | -na | | 3- | refuse\IPFV | -PL |
| | Translation | 'Even these ones refuse to help.' | | Audio | play audio |
| jʔaraː j ? a r a:
|
|
| i= | ʔar | =aː | | DEF.M= | child\PL | =POSS.3PL.NOM |
| | Translation | her chicks at night, | | Audio | play audio |
| ʔeːtihoːb ? e: t i h o: b
|
|
| ʔeː | -ti | =hoːb | | come | -AOR.3SG.F | =when |
| | Translation | when she comes to them | | Audio | play audio |
| tikʷibbheːri t i k_w i b: h e: r i
| | Translation | the dove | | Audio | play audio |
| hadiːdeːn h a d i: d e: n
| | Translation | they tell her the words | | Audio | play audio |
| jijiːjeːb j i j i: j e: b
|
|
| ji= | ji | =eːb | | REL.PL.M= | say\AOR.3SG.M | =REL.SG.M |
| | Translation | that he had said. | | Audio | play audio |
| ʔaraweːheːda ? a r a w e: h e: d a
|
|
| ʔaraw | =eːheː | =da | | friend\PL | =POSS.3PL.GEN | =DIR |
| | Translation | to his friends | | Audio | play audio |
| imikiroː i m i k i r o:
|
|
| i= | mikir | =oː | | DEF.M= | consultation | =POSS.3SG.ACC |
dʔeːjaːbu d ? e: j a: b u
|
|
| dʔi | -jaː | =b | =u | | do | -CVB.MNR | =INDF.M.ACC | =COP.3SG |
titakaltiwa t i t a k a l t i w a
|
|
| ti= | takal | =t | =i | =wa | | DEF.F= | dependence | =INDF.F | =COP.3SG | =COORD |
| | Translation | he has consulted, he is dependent, and | | Audio | play audio |
| iʃanhoː i S a n h o:
|
|
| i= | ʃanh | =oː | | DEF.M= | work | =POSS.3SG.ACC |
| | Translation | his work | | Audio | play audio |
| kiːkaːj k i: k a: j
|
|
| ki= | ka | =aj | | NEG.IPFV= | become\PFV | =CSL |
| | Translation | since it is not well done | | Audio | play audio |
| baːʔaʃʃigaːna b a: ? a S: i g a: n a
|
|
| baː= | ʔaʃʃig | -aːna | | NEG.PROH= | hurry | -IMP.PL |
tendihoːb t e n d i h o: b
|
|
| ti- | ndi | =hoːb | | 3SG.F- | say\IPFV | =when |
| | Translation | don't hurry, when she said, | | Audio | play audio |
| whawaːdiːb w h a w a: d i: b
|
|
| w= | hawaːd | =iːb | | DEF.SG.M= | night | =LOC.SG |
beːrsihoːn b e: r s i h o: n
|
|
| beːr | -s | -i | =hoːn | | move_tent | -CAUS | -AOR.3SG | =OBJ.1PL |
| | Translation | 'Tonight he'll make us move our nest', | | Audio | play audio |
| indihoːb i n d i h o: b
|
|
| i- | ndi | =hoːb | | 3SG.M- | say\IPFV | =when |
| | Translation | when he says: 'He'll come', | | Audio | play audio |
| | | Translation | she says: 'Never', they said. | | Audio | play audio |
| hagitnheːb h a g i t n h e: b
|
|
| hagit | -n | =heːb | | wait\PFV | -IMP.PL | =OBJ.1SG |
| | Translation | 'Wait for me!' she says, they said. | | Audio | play audio |
| | | Translation | he comes in the afternoon, | | Audio | play audio |
| jʔeːnijaːt j ? e: n i j a: t
|
|
| jʔ | -iːni | =aːt | | come | -IPFV.3SG.M | =COORD |
| | Translation | he comes, and | | Audio | play audio |
| jʔeːnaːt j ? e: n a: t
|
|
| jʔ | -iːn | =aːt | | come | -AOR.3PL | =COORD |
| | Translation | they (sic) come the following day, | | Audio | play audio |
| eːnda e: n d a
|
|
| eː= | nda | | DEF.PL.M.ACC= | man\PL |
wangheː w a n g h e:
|
|
| wanghiː | | be_late\IPFV.[3SG.M] |
| | Translation | the men itis late | | Audio | play audio |
| estʔihoːb e s t ? i h o: b
|
|
| i- | stʔi | =hoːb | | 3SG.M- | be_seated\MID.IPFV | =when |
| | Translation | when there is work left | | Audio | play audio |
| wʔoːri w ? o: r i
|
|
| w= | ʔoːr | -i | | DEF.SG.M= | child | -VOC |
| | Translation | 'O son, come! | | Audio | play audio |
| oːlhajt o: l h a j t
|
|
| oːn | lhajt | | PROX.SG.M.ACC | tomorrow |
rheːtneːa r h e: t n e: a
| | Translation | tomorrow, you see, | | Audio | play audio |
| whanʤaroːk w h a n J\ a r o: k
|
|
| w= | hanʤar | =oːk | | DEF.SG.M= | dagger | =POSS.2SG.ACC |
soːmira s o: m i r a
|
|
| soː- | mir | -a | | CAUS- | find | -IMP.SG.M |
| | Translation | you, prepare your sickle! | | Audio | play audio |
| ʃabsaja S a b s a j a
|
|
| ʃab | -s | -a | -ja | | be_shoed | -CAUS | -IMP.SG.M | -EMPH |
| | Translation | Sharpen well the sickle for me! | | Audio | play audio |
| aknajaːn a k n a j a: n
|
|
| aː= | kna | =aːn | | DEF.PL.M.NOM= | owner | =POSS.1PL.NOM |
| | Translation | ourselves | | Audio | play audio |
| iʃanhoːn i S a n h o: n
|
|
| i= | ʃanh | =oːn | | DEF.M= | work | =POSS.1PL.ACC |
faːjisini f a: j i s i n i
bindijeːk b i n d i j e: k
|
|
| bi= | n- | di | =eːk | | OPT= | 1PL- | say\OPT.NEG | =if |
| | Translation | if we don't finish our work | | Audio | play audio |
| duːrak d u: r a k
|
|
| duːr | =aːk | | oncle | =POSS.2PL.NOM |
eːnhoːn e: n h o: n
|
|
| -eːn | =hoːn | | -IPFV.3PL | =OBJ.1PL |
| | Translation | your uncles come to us | | Audio | play audio |
| kiːdiːn k i: d i: n
|
|
| ki= | d | -iːn | | NEG.IPFV= | say\PFV | -PL |
| | Translation | they don't. | | Audio | play audio |
| jʔeːtoːn j ? e: t o: n
|
|
| jʔ | -at | =oːn | | come | -VN | =POSS.1PL.ACC |
| | Translation | These don't come to us indeed. | | Audio | play audio |
| lhajtida l h a j t i d a
|
|
| lhajt | -i | =da | | tomorrow | -GEN | =DIR |
| | Translation | by tomorrow | | Audio | play audio |
| | | Translation | be prepared!, he says, they said. | | Audio | play audio |
| ʔeːtiːhoːb ? e: t i: h o: b
|
|
| ʔeː | -tiː | =hoːb | | come | -AOR.2SG.F | =when |
| | Translation | when she comes, | | Audio | play audio |
| hadiːdeːn h a d i: d e: n
| | Translation | they talk to her, they said. | | Audio | play audio |
| tindeːtid t i n d e: t i d
|
|
| ti= | ndeː | =t | -i | =d | | DEF.F= | mother | =INDF.F | -GEN | =DIR |
| | Translation | The chicks to the mother. | | Audio | play audio |
| hadiːdeːnaːt h a d i: d e: n a: t
|
|
| hadiːd | -eːn | =aːt | | talk | -IPFV.3PL | =COORD |
| | Translation | They talk, and | | Audio | play audio |
| jhaː w h a n J\ a r o: k
|
|
| w= | hanʤar | =oːk | | DEF.SG.M= | dagger | =POSS.2SG.ACC |
| | Translation | er, 'O son! Come! Your sickle | | Audio | play audio |
| ʃabsaːjaː S a b s a: j a:
|
|
| ʃab | -s | -a | -ja | | be_shoed | -CAUS | -IMP.SG.M | -EMPH |
| | Translation | sharpen it well! | | Audio | play audio |
| wʔanib w ? a n i b
|
|
| w= | ani | =b | | DEF.SG.M= | 1SG.NOM | =INDF.M.ACC |
ʃabsaːjaː S a b s a:
|
|
| ʃab | -s | -a | | be_shoed | -CAUS | -IMP.SG.M |
| | Translation | mine, shaprpen it well! | | Audio | play audio |
| akinajaːn a k i n a j a: n
|
|
| a= | kina | =aːn | | DEF.PL= | owner | =POSS.1PL.NOM |
| | Translation | tomorrow ourselves | | Audio | play audio |
| iʃanhoːn i S a n h o: n
|
|
| i= | ʃanh | =oːn | | DEF.M= | work | =POSS.1PL.ACC |
faːjisiːni f a: j i s i: n i
|
|
| faːjis | -iːni | | finish | -IPFV.3SG.M |
| | Translation | our work will end | | Audio | play audio |
| mara m a r a
|
|
| mar | -a | | prepare\MID | -IMP.SG.M |
| | Translation | be prepared for it!' he says, they said. | | Audio | play audio |
| wharroːj w h a r: o: j
|
|
| w= | harroː | -i | | DEF.SG.M= | sorghum | -GEN |
| | Translation | The work of sorghum. | | Audio | play audio |
| tendijeːtiːdha t e n d i j e: t i: d h a
|
|
| ti= | ndi | =eː | =t | -i | =dha | | DEF.F= | mother | =POSS.3PL.ACC | =INDF.F | -GEN | =DIR |
| | Translation | To their mother | | Audio | play audio |
| eːkina e: k i n a
|
|
| eː= | kina | | DEF.PL.M.ACC= | owner |
hadiːdeːnhoːb h a d i: d e: n h o: b
|
|
| hadiːd | -eːn | =hoːb | | talk | -IPFV.3PL | =when |
| | Translation | when they say those very words, | | Audio | play audio |
| tuːnde t u: n d e
|
|
| tuː= | ndi | | DEF.SG.F.NOM= | mother |
jhakeːtiːt j h a k e: t i: t
|
|
| jhak | -eːtiːt | | get_up | -CVB.SEQ |
| | Translation | The mother starts (saying): | | Audio | play audio |
| | | Translation | I will harvest', he says, this man. | | Audio | play audio |
| whawaːdib w h a w a: d i b
|
|
| w= | hawaːd | =iːb | | DEF.SG.M= | night | =LOC.SG |
| | Translation | 'At night | | Audio | play audio |
| beːrsoːkna b e: r s o: k n a
|
|
| beːr | -s | =oːkna | | move_tent | -CAUS | =POSS.2PL.ACC |
| | Translation | I will move your nest', they said. | | Audio | play audio |
| | | Translation | 'Be prepared!' she said, they said. | | Audio | play audio |
| jʔarheːda j ? a r h e: d
|
|
| i= | ʔar | =heː | =da | | DEF.M= | child | =POSS.3.PL.GEN | =DIR |
| | Translation | To her chicks. | | Audio | play audio |
| jʔareː j ? a r e:
|
|
| i= | ʔar | =eː | | DEF.M= | child\PL | =POSS.3PL.ACC |
| | Translation | After she has taken her chicks, | | Audio | play audio |
| teːtmiːr t e: t m i: r
|
|
| teː- | t- | miːr | | 3SG.F- | MID- | prepare\MID |
| | Translation | prepares herself. | | Audio | play audio |
| uːtakwa u: t a k w a
|
|
| uː= | tak | =wa | | DEF.SG.M.NOM= | man | =COORD |
| | Translation | The man and | | Audio | play audio |
| wʔoːreːwa w ? o: r e: w a
|
|
| w= | ʔoːr | =hi | =wa | | DEF.SG.M= | child | =POSS.3SG | =COORD |
| | Translation | his son and | | Audio | play audio |
| irawi i r a w i
|
|
| i= | raw | =iː | | DEF.M= | other | =ABL.SG |
| | Translation | the sorghum by the other side | | Audio | play audio |
| eːwiknaː e: w i k n a:
|
|
| eː- | wiːk | -na | | 3- | cut_intot\IPFV | -PL |
| | Translation | they harvest. | | Audio | play audio |
| dangarabka d a n g a r a b k a
|
|
| dangara | =b | =ka | | corn-ear | =INDF.M.ACC | =DISTR |
whanʤaroː w h a n J\ a r o:
|
|
| w= | hanʤar | =oː | | DEF.SG.M= | dagger | =POSS.3SG.ACC |
hireːrseːn h i r e: r s e: n
|
|
| hiːreːr | -s | -eːn | | walk | -CAUS | -IPFV.3PL |
| | Translation | They make their sickles go ahead each corn-ear in turn. | | Audio | play audio |
| jʔareː j ? a r e:
|
|
| i= | ʔar | =eː | | DEF.M= | child\PL | =POSS.3PL.ACC |
giːgtini g i: g t i n i
|
|
| giːg | -tini | | leave | -IPFV.3SG.F |
| | Translation | She takes her chick. | | Audio | play audio |
| ɖibʃeːn d` i b S e: n
|
|
| ɖib | -s | -eːn | | fall | -CAUS | -IPFV.3PL |
| | Translation | They make their sorghum fall. | | Audio | play audio |
| amaːroːn a m a: r o: n
|
|
| ʔamaːr | =oːn | | possessions | =POSS.1PL.ACC |
baːkʷaːsa b a: k_w a: s a
|
|
| baː= | kʷaːs | -a | | NEG.PROH= | create | -IMP.SG.M |
| | Translation | Let is not be | | Audio | play audio |
| samaroːn s a m a r o: n
|
|
| samaːr | =oːn | | offspring | =POSS.1PL.ACC |
| | Translation | our fate! | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|