Utterance viewDJI101210AC3| Recording date | 2010 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | procedural |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
The morning dirges haŋaana
[2]
yoon
dëni
wur
umoŋ
ëhubbaane
The day the deceased has been buried, come, yoon dëni wur umoŋ ëhubbaane
[3]
the following day jicuŋkonom
[4]
ñëntina
aŋga
jamaaŋ
ka
udikaaŋkanam
his female relatives and the family of his wife ñëntina aŋga jamaaŋ ka udikaaŋkanam
[5]
they come and sit andëëgët andëët annooh
[6]
a
xoona
ha
koona
amu
ëgini
biriib
anenum
in the house of the deceased a xoona ha koona amu ëgini biriib anenum
[7]
and they sing. anaŋgu ëyin
[9]
tëpur
tëpur
gaŋkanti
hëdëëk
Early morning, that's when they come. tëpur tëpur gaŋkanti hëdëëk
[10]
tëpur
tëpur
ulinahanam
ulinahanam
ani
ajukia
agune
Early morning, his sister, like Ajukia in my case, tëpur tëpur ulinahanam ulinahanam ani ajukia agune
[11]
she gets up and informs everyone with a shout. aceŋg awoogor
[12]
She shouts early in the morning. awoogor tëpur tëpur
[13]
gawoogoriéét
tëpur
tëpur
wurówur
ayit
buyeŋkha
ah
When she has shouted everybody knows that, ah, gawoogoriéét tëpur tëpur wurówur ayit buyeŋkha ah
[15]
indëxuruxo
biŋeen
haŋaana
we're going over there to sing the dirges. indëxuruxo biŋeen haŋaana
[16]
n
awoogorne
axaani
ani
gahuyumi
As she shouts it's like she calls everyone together. n awoogorne axaani ani gahuyumi
[17]
ahuy
guhuy
buyeŋka
udëëtëŋ
She calls for you to come. ahuy guhuy buyeŋka udëëtëŋ
[18]
gandëëti
andëëk
bahan
muŋkoonam
guroŋ
udikaani
iŋguti
buja
ka
guyin
guŋgooŋ
When they come, they come right inside the house, it's not the deceased wife who will intone that song. gandëëti andëëk bahan muŋkoonam guroŋ udikaani iŋguti buja ka guyin guŋgooŋ
[19]
It's his sisters alinaaŋkanam
[20]
iŋkanti
buja
ka
hëyinkéénén
hëyinkéénén
ka
koonahéénén
who'll strike up the songs of their family. iŋkanti buja ka hëyinkéénén hëyinkéénén ka koonahéénén
[22]
anjaxa
num
guruk
udikaani
ëdimba
bëëbëm
aciir
anjaxanum
guyin
ka
bëëbëm
sometimes, they'll also strike up the wive's father's song in case he is dead. anjaxa num guruk udikaani ëdimba bëëbëm aciir anjaxanum guyin ka bëëbëm
[23]
guruk
nuunum
aciir
anjaxanum
guin
ka
nuunum
If her mother is dead they also sometimes sing the mother's song, guruk nuunum aciir anjaxanum guin ka nuunum
[24]
the one she has chosen for herself gun axaanane
[25]
and they sing it. anaŋg ëyin
[26]
ëyinkerex
bahan
koraas
ga
<<wip>>
cuufuti
adiheleni
tek
They'll sing until sunrise,when the sun becomes visible on the horizon, when it grows larger, ëyinkerex bahan koraas gacuufuti adiheleni tek
[28]
until the next day. bahan jicum
[29]
And they stay there aŋgu annooxorona
[30]
ge
guruk
guraas
gudiigén
ayenem
iŋeixerex
abi
koona
ayenem
yoo
maybe until late morning and then they say: I'll return home. ge guruk guraas gudiigén ayenem iŋeixerex abi koona ayenem yoo
[31]
aŋeixere
bahan
koona
kat
afahutibim
kojop
She'll return home, maybe she's reserved some rice there. aŋeixere bahan koona kat afahutibim kojop
[32]
She'll have her rice ajoppot holukonom
[33]
burundeet
bëërix
ayeneeneŋ
aŋei
a
biriib
so that at noon she tells her folks that goes back to the funeral. burundeet bëërix ayeneeneŋ aŋei a biriib
[34]
aŋeet
a
biriib
adëët
anooh
She comes to the funeral and sits down aŋeet a biriib adëët anooh
[35]
n'
agune
udiigén
ayenkuruh
hanaak
If itis a man it is done twice n' agune udiigén ayenkuruh hanaak
[36]
He is mourned twice ariibhuruh hanaak
[37]
yoon
jicum
<<wip>>
konom
aŋei
andëët
aŋaana
The day after they come back to sing, jicumkonom aŋei andëët aŋaana
[38]
but the the following day they won't come again. dahankanam daŋei ayeya
[40]
They won't drum again daŋei amala jakuun
[41]
they only sing dirges. haŋaana bare gaŋkanti
[42]
They won't drum again daŋei amala jakuun
[43]
haŋaana
hahaaŋ
gaŋkantine
budëëk
They come only for the dirges haŋaana hahaaŋ gaŋkantine budëëk
[44]
gantijini
budim
mes
aŋei
udikaam
ñantina
When they are done, the whole family sits down again, the female relatives sit down. gantijini budim mes aŋei udikaam ñantina annoox
[45]
After a week, on the same weekday, adëëk binoom gadéli
[46]
you tell them: well, I say... uyeneeneŋ yoon miyéni
[47]
indëëkóŋ
uguni
ëjir
guruk
acooc
hon
axan
buxaan
ka
biyéékenem
let's go, look for something to put in our bellies indëëkóŋ uguni ëjir guruk acooc hon axan buxaan ka biyéékenem
[48]
and we disperse. anaŋgu imbiraiyoŋ
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|