Utterance view

DJI101210AC3

Recording date2010
Speaker age70
Speaker sexm
Text genreprocedural
Extended corpusno



[1]
haŋaana
The morning dirges
haŋaana
[2]
yoon dëni wur umoŋ ëhubbaane
The day the deceased has been buried, come,
yoon dëni wur umoŋ ëhubbaane
[3]
jicuŋkonom
the following day
jicuŋkonom
[4]
ñëntina aŋga jamaaŋ ka udikaaŋkanam
his female relatives and the family of his wife
ñëntina aŋga jamaaŋ ka udikaaŋkanam
[5]
andëëgët andëët annooh
they come and sit
andëëgët andëët annooh
[6]
a xoona ha koona amu ëgini biriib anenum
in the house of the deceased
a xoona ha koona amu ëgini biriib anenum
[7]
anaŋgu ëyin
and they sing.
anaŋgu ëyin
[8]
tëpur tëpur
early morning
tëpur tëpur
[9]
tëpur tëpur gaŋkanti hëdëëk
Early morning, that's when they come.
tëpur tëpur gaŋkanti hëdëëk
[10]
tëpur tëpur ulinahanam ulinahanam ani ajukia agune
Early morning, his sister, like Ajukia in my case,
tëpur tëpur ulinahanam ulinahanam ani ajukia agune
[11]
aceŋg awoogor
she gets up and informs everyone with a shout.
aceŋg awoogor
[12]
awoogor tëpur tëpur
She shouts early in the morning.
awoogor tëpur tëpur
[13]
gawoogoriéét tëpur tëpur wurówur ayit buyeŋkha ah
When she has shouted everybody knows that, ah,
gawoogoriéét tëpur tëpur wurówur ayit buyeŋkha ah
[14]
ayen di
they say
ayen di
[15]
indëxuruxo biŋeen haŋaana
we're going over there to sing the dirges.
indëxuruxo biŋeen haŋaana
[16]
n awoogorne axaani ani gahuyumi
As she shouts it's like she calls everyone together.
n awoogorne axaani ani gahuyumi
[17]
ahuy guhuy buyeŋka udëëtëŋ
She calls for you to come.
ahuy guhuy buyeŋka udëëtëŋ
[18]
gandëëti andëëk bahan muŋkoonam guroŋ udikaani iŋguti buja ka guyin guŋgooŋ
When they come, they come right inside the house, it's not the deceased wife who will intone that song.
gandëëti andëëk bahan muŋkoonam guroŋ udikaani iŋguti buja ka guyin guŋgooŋ
[19]
alinaaŋkanam
It's his sisters
alinaaŋkanam
[20]
iŋkanti buja ka hëyinkéénén hëyinkéénén ka koonahéénén
who'll strike up the songs of their family.
iŋkanti buja ka hëyinkéénén hëyinkéénén ka koonahéénén
[21]
gëyini
when they sing,
gëyini
[22]
anjaxa num guruk udikaani ëdimba bëëbëm aciir anjaxanum guyin ka bëëbëm
sometimes, they'll also strike up the wive's father's song in case he is dead.
anjaxa num guruk udikaani ëdimba bëëbëm aciir anjaxanum guyin ka bëëbëm
[23]
guruk nuunum aciir anjaxanum guin ka nuunum
If her mother is dead they also sometimes sing the mother's song,
guruk nuunum aciir anjaxanum guin ka nuunum
[24]
gun axaanane
the one she has chosen for herself
gun axaanane
[25]
anaŋg ëyin
and they sing it.
anaŋg ëyin
[26]
ëyinkerex bahan koraas ga <<wip>> cuufuti adiheleni tek
They'll sing until sunrise,when the sun becomes visible on the horizon, when it grows larger,
ëyinkerex bahan koraas gacuufuti adiheleni tek
[27]
ambala
they stop
ambala
[28]
bahan jicum
until the next day.
bahan jicum
[29]
aŋgu annooxorona
And they stay there
aŋgu annooxorona
[30]
ge guruk guraas gudiigén ayenem iŋeixerex abi koona ayenem yoo
maybe until late morning and then they say: I'll return home.
ge guruk guraas gudiigén ayenem iŋeixerex abi koona ayenem yoo
[31]
aŋeixere bahan koona kat afahutibim kojop
She'll return home, maybe she's reserved some rice there.
aŋeixere bahan koona kat afahutibim kojop
[32]
ajoppot holukonom
She'll have her rice
ajoppot holukonom
[33]
burundeet bëërix ayeneeneŋ aŋei a biriib
so that at noon she tells her folks that goes back to the funeral.
burundeet bëërix ayeneeneŋ aŋei a biriib
[34]
aŋeet a biriib adëët anooh
She comes to the funeral and sits down
aŋeet a biriib adëët anooh
[35]
n' agune udiigén ayenkuruh hanaak
If itis a man it is done twice
n' agune udiigén ayenkuruh hanaak
[36]
ariibhuruh hanaak
He is mourned twice
ariibhuruh hanaak
[37]
yoon jicum <<wip>> konom aŋei andëët aŋaana
The day after they come back to sing,
jicumkonom aŋei andëët aŋaana
[38]
dahankanam daŋei
but the the following day they won't come again.
dahankanam daŋei ayeya
[39]
daŋei
****
****
[40]
daŋei amala jakuun
They won't drum again
daŋei amala jakuun
[41]
haŋaana bare gaŋkanti
they only sing dirges.
haŋaana bare gaŋkanti
[42]
daŋei amala jakuun
They won't drum again
daŋei amala jakuun
[43]
haŋaana hahaaŋ gaŋkantine budëëk
They come only for the dirges
haŋaana hahaaŋ gaŋkantine budëëk
[44]
gantijini budim mes aŋei udikaam ñantina
When they are done, the whole family sits down again, the female relatives sit down.
gantijini budim mes aŋei udikaam ñantina annoox
[45]
adëëk binoom gadéli
After a week, on the same weekday,
adëëk binoom gadéli
[46]
uyeneeneŋ yoon miyéni
you tell them: well, I say...
uyeneeneŋ yoon miyéni
[47]
indëëkóŋ uguni ëjir guruk acooc hon axan buxaan ka biyéékenem
let's go, look for something to put in our bellies
indëëkóŋ uguni ëjir guruk acooc hon axan buxaan ka biyéékenem
[48]
anaŋgu imbiraiyoŋ
and we disperse.
anaŋgu imbiraiyoŋ

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text