Utterance viewDJI070211AC| Recording date | 2011 |
|---|
| Speaker age | 66 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
[1]
So, me Acebo, Yoo me acebo
[2]
I was born here in Djibonker. nah gibosah Jibëeher
[3]
m
iŋgutini
buló
ka
maraxa
hóguni
iyeg
ë
budiin
ka
sindiin
I am going to talk about what I have heard about the pond called "sindiin". m iŋgutini buló ka maraxa hóguni iyeg ë budiin ka sindiin
[4]
It's not that I speak of my own experience. guroŋ kati imaati gumaat
[5]
me
budiin
ka
sindiin
n
ibosta
en
1945
nah
giñaaxënti
bumër
Me, when I was born in 1945, it was there. me budiin ka sindiin n ibosta en 1945 nah giñaaxënti bumër
[6]
Our mothers went there to fetch water. nuunoŋkënit na gandiinax
[7]
from here Alamp, alax hum naŋka alamp
[8]
passing Jibëeher, ëfur jibëeher
[12]
There they fetch water. nah gandiinaax sindiin
[13]
hóguni
iyég
ayen
amu
num
budiin
an
bumër
buguni
ëgu
bi
jamaaŋkënito
igini
aŋgu
jegi
What I have heard is that there is a pond like that where our people are in Jegui. hóguni iyég ayen amu num budiin an bumër buguni ëgu bi jamaaŋkënito igini aŋgu jegi
[14]
When something is the matter there, gëgu amubim honj
[15]
aworootbim
gufeŋk
ëdëët
afurot
naŋkaa
a
budiinkënito
buguni
ihuyuxo
sindiin
jibëëher
they drop a calebash in it and it will come out in the pond that we call "sindiin" here in Djibonker. aworootbim gufeŋk ëdëët afurot naŋkaa a budiinkënito buguni ihuyuxo sindiin jibëëher
[16]
When the women go fetching water indikaam gëndëëki budiin
[17]
gëwuuti
gufeŋk
guŋgooŋ
gaŋunti
alób
indiigen
ayeneeneŋ
and they see that calebash they will tell the men that gëwuuti gufeŋk guŋgooŋ gaŋunti alób indiigen ayeneeneŋ
[18]
aa
mino
bukookënito
bimbeeŋ
honj
ihobim
"in our village there, something is happening". aa mino bukookënito bimbeeŋ honj ihobim
[19]
gufeŋk
giñaaximin
bimbeeŋ
a
budiin
We found a calabash in the pond. gufeŋk giñaaximin bimbeeŋ a budiin
[20]
ambuñ
na
jamaaŋ
bahan
bim
They send people over there ambuñ na jamaaŋ bahan bim
[21]
anaŋg
ëndëëk
ëyéget
sigini
amu
anaŋgu
gufeŋk
guŋgooŋ
afurotna
and they go and find out what is the matter - why the calabash has appeared. anaŋg ëndëëk ëyéget sigini amu anaŋgu gufeŋk guŋgooŋ afurotna
[22]
aa
nineeŋ
giyéégex
guyégne
gufeŋg
ëdé
aŋgu
yitiri
kati
amu
na
honj
kati
muroŋ
honj
That's how I heard it, a big calabash, I don't know if anything was inside or not aa nineeŋ giyéégex guyégne gufeŋg ëdé aŋgu yitiri kati amu na honj kati muroŋ honj
[23]
ban
iyineni
ëguhoroh
gufeŋk
gumaamam
but I think it was empty. ban iyineni ëguhoroh gufeŋk gumaamam
[24]
They didn't put anything to eat inside. kaantraŋ na gufila
[25]
An empty calabash. gufeŋk gumaamam
[26]
That's what I heard, simër giyéégex
[27]
me
faŋghum
m
ilentahi
nuŋkum
guliix
n
ëndëëkëni
budiin
umër
g
abombhum
as for myself, I remember that back in the day my mum was carrying me on the back when she went to fetch water there. me faŋghum m ilentahi nuŋkum guliix n ëndëëkëni budiin umër g abombhum
[28]
She carried me on the back all the way there. g abombum bahan bim
[30]
hóguni
amalane
aŋgu
budiin
ka
sindiin
abalah
a
budiin
what happened that they stopped fetching water at that pond. hóguni amalane aŋgu budiin ka sindiin abalah a budiin
[31]
amu
gudig
guruk
guguni
biñal
anenet
anenet
bimbi
jibëëher
One year an epidemic of worms started in Djibonker. amu gudig guruk guguni biñal anenet bimbi jibëëher
[33]
many are disabled since then. fam iloh incaarne
[34]
ne
aŋgugune
ulaan
jajaaŋ
ni
ëndëëkëne
ëndëëkëne
ayah
a
hëdiikenem
guroŋ
hóruk
biñal
Like they are, the way the late Jajaaŋ puts his foot when he walked is nothing else but the worms. ne aŋgugune ulaan jajaaŋ ni ëdëëkëne ayah a hëdiikenem guroŋ hóruk biñal
[35]
My father's crowd bëëxum imereŋ
[36]
biñal
imaline
aŋgu
bee
ayeneeneŋ
n
aruxone
a
idiin
Because of the worms, they told them that drinking from the ponds biñal imaline aŋgu bee ayeneeneŋ n aruxone a idiin
[37]
hómër
imaline
anaŋgu
biñal
injiba
biñal
a
arineŋkenen
is what causes the worms to multiply in their bodies. hómër imaline anaŋgu biñal injiba biñal a arineŋkenen
[38]
fam
gëdëëkine
ëndëëk
awucireneŋ
koloŋ
amooŋ
aboori
At that time they went dig a well in Aboori. fam gëdëëkine awucireneŋ koloŋ amooŋ aboori
[39]
anooxumoot
andëëk
buwuc
ha
ërúk
naŋka
a
gunam
këni
iyenimin
a
gunam
Later they went to dig another one there at the royal shrine, the one we call "gunam". anooxumoot andëëk buwuc ha ërúk naŋka a gunam këni iyenimin a gunam
[40]
ubëëhér
maŋaraŋ
gëdëëti
dënég
ka
karik
ëwi
The people of Djibonker don't like that at the holy day of the rain shrine ubëëhér maŋaraŋ gëdëëti dënég ka karik ëwi
[41]
the women come to fetch water. indikaam gëndëëti budiin
[42]
aŋgu
ne
ganguti
buye
ban
imereŋ
gumukuna
garaadi
And what would they do on a day of a ceremony? aŋgu ne ganguti buye ban imereŋ gumukuna garaadi
[43]
ayenenen
naŋkaa
jóndóŋ
guwucen
baaruxkonom
dajón
They told them: "It's not good here, if you dig here its water will not be good." ayenenen naŋkaa jóndóŋ guwucen baaruxkonom dajón
[44]
ululum
añoŋ
sembehenem
anaŋg
awúc
The whites had their way and dug ululum añoŋ sembehenem anaŋg awúc
[45]
They reached where there's water. andëëk anteeprini barux
[46]
ëgu
dam
jacet
ambuñ
indikaam
ëndëëk
ëndúfot
bamen
One day, at nighttime, they sent the women to go and fetch salty walter. ëgu dam jacet ambuñ indikaam ëndëëk ëndúfot bamen
[47]
andëët
ayeekul
na
a
xoloŋ
They came and poured it into the well, andëët ayeekul na a xoloŋ
[49]
ëndëët
ayeekul
na
a
xoloŋ
They came and poured it into the well. ëndëët ayeekul na a xoloŋ
[50]
barux
bamba
aguna
bahan
jicumkonom
That water is there until the next day. barux bamba aguna bahan jicumkonom
[51]
ululum
adëëti
ayenem
barux
imbana
barux
imbana
The whites came and they told them: "There is water, there is water!" ululum adëëti ayenem barux imbana barux imbana
[52]
bimbi
iyenominne
barux
dëjón
As we told you the water is not good. bimbi iyenominne barux dëjón
[53]
They told them to fetch them some. ayeneneŋ andúdëtom
[54]
an
ëndúdëtom
adëëki
burux
agu
bamen
ayenem
hoho
giyenominni
ban
naŋkaa
jóndóŋ
buwuc
ha
koloŋ
They draw him some, and he drinks and it is salty and they tell him: "That's what we told you, here it's not good for digging a well." an ëndúdëtom adëëki burux agu bamen ayenem hoho giyenominni naŋkaa jóndóŋ buwuc ha koloŋ
[55]
Its water is not good. barukonom dajón
[56]
nineeŋ
num
gahekine
ululum
anaŋgu
aŋeyine
awuc
a
aboori
That's how they fooled the whites, and they went back and dug at Aboori. nineeŋ num gahekine ululum anaŋgu aŋeyine awuc a aboori
[58]
amu
koloŋ
amooŋ
inoona
sa
bahan
gúúb
That well is there until today! amu koloŋ amooŋ inoona sa bahan gúúb
[59]
mati
indëke
ñimeni
naŋka
a
gunam
igëënoonuŋ
iyenoonuŋ
innu
Even if we went there now, there at the royal shrine I show you, I tell you it's there. mati indëke ñimeni naŋka a gunam igëënoonuŋ iyenoonuŋ innu
[60]
They built even the brink and all. ëlód bahan margelle tu
[61]
It's still there. inoona bahan gúúb
[62]
It is ten metres. ëgëti metaraŋ haalax
[64]
ëgëti
metaraŋ
haalax
alumi
baŋan
ka
amu
aboori
it is ten metres, it is deeper than the one of Aboori. ëgëti metaraŋ haalax alumi baŋan ka amu aboori
[65]
It isdeeper than the one of Aboori. alumi a aboori baŋan
[66]
hómér
imaline
mino
bucoc
ha
koloŋ
biñal
That's why we have wells: the worms. hómér imaline mino bucoc ha koloŋ biñal
[67]
fam
aŋgu
gambesintine
budin
ka
a
sindin
At that time they stopped fetching water from the pond of sindiin. fam aŋgu gambesintine budin ka a sindin
[68]
budiina
ha
sindiin
an
ëndëëk
ëndufox
a
xoloŋ
fetch water at sindiin and they went to fetch water at the well, budiina ha sindiin an ëndëëk ëndufox a xoloŋ
[69]
because of the worm epidemic, maraxa hëji ka biñal
[70]
bigini
aba
bamukuni
na
jibëëher
which almost finished Djibonker off. bigini aba bamukuni na jibëëher
Text view • Waveform view • Interlinear Glossed Text
|