Utterance view

DJI070211AC

Recording date2011
Speaker age66
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



[1]
Yoo me acebo
So, me Acebo,
Yoo me acebo
[2]
nah gibosah Jibëeher
I was born here in Djibonker.
nah gibosah Jibëeher
[3]
m iŋgutini buló ka maraxa hóguni iyeg ë budiin ka sindiin
I am going to talk about what I have heard about the pond called "sindiin".
m iŋgutini buló ka maraxa hóguni iyeg ë budiin ka sindiin
[4]
guroŋ kati imaati gumaat
It's not that I speak of my own experience.
guroŋ kati imaati gumaat
[5]
me budiin ka sindiin n ibosta en 1945 nah giñaaxënti bumër
Me, when I was born in 1945, it was there.
me budiin ka sindiin n ibosta en 1945 nah giñaaxënti bumër
[6]
nuunoŋkënit na gandiinax
Our mothers went there to fetch water.
nuunoŋkënit na gandiinax
[7]
alax hum naŋka alamp
from here Alamp,
alax hum naŋka alamp
[8]
ëfur jibëeher
passing Jibëeher,
ëfur jibëeher
[9]
ëfur alaŋ
passing Alaŋ,
ëfur alaŋ
[10]
anen aboori
up to Aboori
anen aboori
[11]
anen bureer
and Bureer.
anen bureer
[12]
nah gandiinaax sindiin
There they fetch water.
nah gandiinaax sindiin
[13]
hóguni iyég ayen amu num budiin an bumër buguni ëgu bi jamaaŋkënito igini aŋgu jegi
What I have heard is that there is a pond like that where our people are in Jegui.
hóguni iyég ayen amu num budiin an bumër buguni ëgu bi jamaaŋkënito igini aŋgu jegi
[14]
gëgu amubim honj
When something is the matter there,
gëgu amubim honj
[15]
aworootbim gufeŋk ëdëët afurot naŋkaa a budiinkënito buguni ihuyuxo sindiin jibëëher
they drop a calebash in it and it will come out in the pond that we call "sindiin" here in Djibonker.
aworootbim gufeŋk ëdëët afurot naŋkaa a budiinkënito buguni ihuyuxo sindiin jibëëher
[16]
indikaam gëndëëki budiin
When the women go fetching water
indikaam gëndëëki budiin
[17]
gëwuuti gufeŋk guŋgooŋ gaŋunti alób indiigen ayeneeneŋ
and they see that calebash they will tell the men that
gëwuuti gufeŋk guŋgooŋ gaŋunti alób indiigen ayeneeneŋ
[18]
aa mino bukookënito bimbeeŋ honj ihobim
"in our village there, something is happening".
aa mino bukookënito bimbeeŋ honj ihobim
[19]
gufeŋk giñaaximin bimbeeŋ a budiin
We found a calabash in the pond.
gufeŋk giñaaximin bimbeeŋ a budiin
[20]
ambuñ na jamaaŋ bahan bim
They send people over there
ambuñ na jamaaŋ bahan bim
[21]
anaŋg ëndëëk ëyéget sigini amu anaŋgu gufeŋk guŋgooŋ afurotna
and they go and find out what is the matter - why the calabash has appeared.
anaŋg ëndëëk ëyéget sigini amu anaŋgu gufeŋk guŋgooŋ afurotna
[22]
aa nineeŋ giyéégex guyégne gufeŋg ëdé aŋgu yitiri kati amu na honj kati muroŋ honj
That's how I heard it, a big calabash, I don't know if anything was inside or not
aa nineeŋ giyéégex guyégne gufeŋg ëdé aŋgu yitiri kati amu na honj kati muroŋ honj
[23]
ban iyineni ëguhoroh gufeŋk gumaamam
but I think it was empty.
ban iyineni ëguhoroh gufeŋk gumaamam
[24]
kaantraŋ na gufila
They didn't put anything to eat inside.
kaantraŋ na gufila
[25]
gufeŋk gumaamam
An empty calabash.
gufeŋk gumaamam
[26]
simër giyéégex
That's what I heard,
simër giyéégex
[27]
me faŋghum m ilentahi nuŋkum guliix n ëndëëkëni budiin umër g abombhum
as for myself, I remember that back in the day my mum was carrying me on the back when she went to fetch water there.
me faŋghum m ilentahi nuŋkum guliix n ëndëëkëni budiin umër g abombhum
[28]
g abombum bahan bim
She carried me on the back all the way there.
g abombum bahan bim
[29]
ni alób
What they say
ni alób
[30]
hóguni amalane aŋgu budiin ka sindiin abalah a budiin
what happened that they stopped fetching water at that pond.
hóguni amalane aŋgu budiin ka sindiin abalah a budiin
[31]
amu gudig guruk guguni biñal anenet anenet bimbi jibëëher
One year an epidemic of worms started in Djibonker.
amu gudig guruk guguni biñal anenet bimbi jibëëher
[32]
amba bëmukun jamaaŋ
****
amba bëmukun jamaaŋ
[33]
fam iloh incaarne
many are disabled since then.
fam iloh incaarne
[34]
ne aŋgugune ulaan jajaaŋ ni ëndëëkëne ëndëëkëne ayah a hëdiikenem guroŋ hóruk biñal
Like they are, the way the late Jajaaŋ puts his foot when he walked is nothing else but the worms.
ne aŋgugune ulaan jajaaŋ ni ëdëëkëne ayah a hëdiikenem guroŋ hóruk biñal
[35]
bëëxum imereŋ
My father's crowd
bëëxum imereŋ
[36]
biñal imaline aŋgu bee ayeneeneŋ n aruxone a idiin
Because of the worms, they told them that drinking from the ponds
biñal imaline aŋgu bee ayeneeneŋ n aruxone a idiin
[37]
hómër imaline anaŋgu biñal injiba biñal a arineŋkenen
is what causes the worms to multiply in their bodies.
hómër imaline anaŋgu biñal injiba biñal a arineŋkenen
[38]
fam gëdëëkine ëndëëk awucireneŋ koloŋ amooŋ aboori
At that time they went dig a well in Aboori.
fam gëdëëkine awucireneŋ koloŋ amooŋ aboori
[39]
anooxumoot andëëk buwuc ha ërúk naŋka a gunam këni iyenimin a gunam
Later they went to dig another one there at the royal shrine, the one we call "gunam".
anooxumoot andëëk buwuc ha ërúk naŋka a gunam këni iyenimin a gunam
[40]
ubëëhér maŋaraŋ gëdëëti dënég ka karik ëwi
The people of Djibonker don't like that at the holy day of the rain shrine
ubëëhér maŋaraŋ gëdëëti dënég ka karik ëwi
[41]
indikaam gëndëëti budiin
the women come to fetch water.
indikaam gëndëëti budiin
[42]
aŋgu ne ganguti buye ban imereŋ gumukuna garaadi
And what would they do on a day of a ceremony?
aŋgu ne ganguti buye ban imereŋ gumukuna garaadi
[43]
ayenenen naŋkaa jóndóŋ guwucen baaruxkonom dajón
They told them: "It's not good here, if you dig here its water will not be good."
ayenenen naŋkaa jóndóŋ guwucen baaruxkonom dajón
[44]
ululum añoŋ sembehenem anaŋg awúc
The whites had their way and dug
ululum añoŋ sembehenem anaŋg awúc
[45]
andëëk anteeprini barux
They reached where there's water.
andëëk anteeprini barux
[46]
ëgu dam jacet ambuñ indikaam ëndëëk ëndúfot bamen
One day, at nighttime, they sent the women to go and fetch salty walter.
ëgu dam jacet ambuñ indikaam ëndëëk ëndúfot bamen
[47]
andëët ayeekul na a xoloŋ
They came and poured it into the well,
andëët ayeekul na a xoloŋ
[48]
nigini iyég
as I heard.
nigini iyég
[49]
ëndëët ayeekul na a xoloŋ
They came and poured it into the well.
ëndëët ayeekul na a xoloŋ
[50]
barux bamba aguna bahan jicumkonom
That water is there until the next day.
barux bamba aguna bahan jicumkonom
[51]
ululum adëëti ayenem barux imbana barux imbana
The whites came and they told them: "There is water, there is water!"
ululum adëëti ayenem barux imbana barux imbana
[52]
bimbi iyenominne barux dëjón
As we told you the water is not good.
bimbi iyenominne barux dëjón
[53]
ayeneneŋ andúdëtom
They told them to fetch them some.
ayeneneŋ andúdëtom
[54]
an ëndúdëtom adëëki burux agu bamen ayenem hoho giyenominni ban naŋkaa jóndóŋ buwuc ha koloŋ
They draw him some, and he drinks and it is salty and they tell him: "That's what we told you, here it's not good for digging a well."
an ëndúdëtom adëëki burux agu bamen ayenem hoho giyenominni naŋkaa jóndóŋ buwuc ha koloŋ
[55]
barukonom dajón
Its water is not good.
barukonom dajón
[56]
nineeŋ num gahekine ululum anaŋgu aŋeyine awuc a aboori
That's how they fooled the whites, and they went back and dug at Aboori.
nineeŋ num gahekine ululum anaŋgu aŋeyine awuc a aboori
[57]
guëmbron num
****
****
[58]
amu koloŋ amooŋ inoona sa bahan gúúb
That well is there until today!
amu koloŋ amooŋ inoona sa bahan gúúb
[59]
mati indëke ñimeni naŋka a gunam igëënoonuŋ iyenoonuŋ innu
Even if we went there now, there at the royal shrine I show you, I tell you it's there.
mati indëke ñimeni naŋka a gunam igëënoonuŋ iyenoonuŋ innu
[60]
ëlód bahan margelle tu
They built even the brink and all.
ëlód bahan margelle tu
[61]
inoona bahan gúúb
It's still there.
inoona bahan gúúb
[62]
ëgëti metaraŋ haalax
It is ten metres.
ëgëti metaraŋ haalax
[63]
baŋankanam
Its depth
baŋankanam
[64]
ëgëti metaraŋ haalax alumi baŋan ka amu aboori
it is ten metres, it is deeper than the one of Aboori.
ëgëti metaraŋ haalax alumi baŋan ka amu aboori
[65]
alumi a aboori baŋan
It isdeeper than the one of Aboori.
alumi a aboori baŋan
[66]
hómér imaline mino bucoc ha koloŋ biñal
That's why we have wells: the worms.
hómér imaline mino bucoc ha koloŋ biñal
[67]
fam aŋgu gambesintine budin ka a sindin
At that time they stopped fetching water from the pond of sindiin.
fam aŋgu gambesintine budin ka a sindin
[68]
budiina ha sindiin an ëndëëk ëndufox a xoloŋ
fetch water at sindiin and they went to fetch water at the well,
budiina ha sindiin an ëndëëk ëndufox a xoloŋ
[69]
maraxa hëji ka biñal
because of the worm epidemic,
maraxa hëji ka biñal
[70]
bigini aba bamukuni na jibëëher
which almost finished Djibonker off.
bigini aba bamukuni na jibëëher

Text viewWaveform viewInterlinear Glossed Text