Interlinear glossed textdoreco_arap1274_10
| he'ih'ini
|
|
| he'ih- | -'ini | | NARRPAST- | -DETACH |
| | Translation | Trickster was walking along. |
| he'ih'itesee
|
|
| he'ih- | 'ites | -ee | | NARRPAST- | meet/come upon | -3S/4 |
| | Translation | He came upon some elk. |
| neniitowoo3e3enee
|
|
| ne- | niitowoo3 | -e3enee | | 1S- | hear about | -1S/2PL |
toh'eso'ooneehek
|
|
| toh- | 'eso'oo | -nee | -hek | | since- | fast | -2PL | -SUBJ |
| | Translation | I have heard that you elk are very fast. |
| ceebe'eineeso'oonoo
|
|
| ceebe'ein- | eeso'oo | -noo | | IC.beyond- | fast | -1S |
| | Translation | But I am faster. |
| niineyeihe'inowuno
|
|
| nii- | neyei- | he'in | -owuno' | | IMPERF- | try- | know | -12 |
toonheet[n]eso'oonou'u
|
|
| toon= | heetn- | eso'oo | -nou'u | | INDEF= | FUT- | fast | -12.ITER |
| | Translation | Now we are going to try and found out which of us is faster. |
| heneinonouhtino
|
|
| henei= | nonouhti | -no' | | IC.POTENT= | race | -12 |
| | Translation | We could race. |
| he'ih'ii3ookuno
|
|
| he'ih'ii- | 3ooku- | -no' | | NARRPAST.IMPERF- | follow(ing)- | -pers.PL |
| | Translation | Well the elks said yes. |
| He'ne'nonouhti3i
|
|
| he'ne'- | nonouhti | -3i' | | then- | race | -3PL |
| | Translation | Then they raced. |
| coo'oo'oe
|
|
| coo'oo'oe | -' | | IC.there is brush | -0S |
3ebno'koohuneehek
|
|
| 3eb- | no'- | koohu | -nee | -hek | | there- | VENTAT- | run | -2PL | -SUBJ |
hetno'uusihcehibe
|
|
| het- | no'uusihcehi | -be | | IMPER.FUT- | close eyes quickly | -2PL |
| | Translation | Well that brush, when you get there, you must close your eyes [trickster said to the elk]. |
| Ciibehkoonooku
|
|
| ciibeh- | koonooku | -' | | PROHIB- | open eye(s) | -2PL.IMPER |
| | Translation | Don't open your eyes. |
| he'ih'oxtoono'uun
|
|
| he'ih- | 'oxtoono'uuni | | NARRPAST- | there is a cliff |
| | Translation | But there was a cliff there. |
| hoowoe'iyeino
|
|
| hoow- | oe'iyei | -no' | | 3.NEG- | know things | -pers.PL |
| | Translation | And the elk didn't know about it. |
| Ne'nii3e
|
|
| ne'- | hii3e' | | then- | over there |
no'uusihcehi3i
|
|
| no'uusihcehi | -3i' | | close eyes quickly | -3PL |
koonowukoohu3i
|
|
| koonowukoohu | -3i' | | IC.while running | -3PL |
| | Translation | Then over there, I guess they closed their eyes real quick, while they were running. |
| He'ihbisceniseno
|
|
| he'ih- | bis- | cenisi | -no' | | NARRPAST- | all- | fall down (fr. high) | -pers.PL |
hoxtoonou'u
|
|
| hoxtoonou' | -u | | on a cliff/bank | -0.PL |
| | Translation | They all fell down over the cliff. |
| noxowusineno
|
|
| noxowusine | -no' | | die from fall | -pers.PL |
| | Translation | They were killed by the fall. |
| nih'iisi3ecoot
|
|
| nih'iis- | i3ecoo | -t | | PAST.what/how- | think | -3.S |
| | Translation | 'Just right!' trickster thought. |
| Hootbii3i
|
|
| hoot- | bii3i | -' | | FUT- | eat s.t. | -3S |
he'ih'esnee
|
|
| he'ih- | 'esnee | | NARRPAST- | hungry |
| | Translation | He is going to eat meat. And he was hungry. |
| he'ne'iisP
|
|
| he'ne'- | iis- | P | | then- | PERF- | pause/break |
noonoo'oohoot
|
|
| noo~ | noo'ooh | -oot | | REDUP~ | slaughter | -3S/4 |
he'ne'hoowuseet
|
|
| he'ne'- | hoowusee | -t | | then- | go down | -3.S |
| | Translation | And then after, I guess, he had slaughtered [the elk], then he went down [to the base of the cliff]. |
| He'ne'ceniiheit
|
|
| he'ne'- | ceniih | -eit | | then- | butcher | -4/3S |
| | Translation | Then he butchered them. |
| he'ih'ini
|
|
| he'ih- | -'ini | | NARRPAST- | -DETACH |
| | Translation | But a coyote arrived. |
| siiniinoxoo3neenoo
|
|
| sii= | nii- | noxoo3nee | -noo | | INTENSE= | IMPERF- | ferociously hungry | -1S |
he'ih'ini
|
|
| he'ih- | -'ini | | NARRPAST- | -DETACH |
| | Translation | And 'I am ferociously hungry', he was. Well then... |
| | | Translation | ??? trickster said. |
| | | Translation | Here is this meat, |
| Ce'no'useenehk
|
|
| ce'- | no'usee | -n | -ehk | | back- | arrive | -2S | -SUBJ |
heetbii3ihino
|
|
| heet- | bii3ihi | -no' | | FUT- | eat | -12 |
| | Translation | When you get back, we'll eat. |
| he'ne'ei'ce'no'useet
|
|
| he'ne'ii'- | ce'- | no'usee | -t | | that's when- | back- | arrive | -3.S |
| | Translation | After a while then the coyote returned. |
| seniiini3i
|
|
| seniiin | -i3i' | | IC.rob/plunder | -3PL/1S |
| | Translation | The fish robbed and plundered me. |
| | | Translation | Well here is another one, |
| Kooxci'nowo'uu
|
|
| koox= | ci'= | nowo' | -uu | | yet again= | too= | fish | -NA.PL |
he'ihsiiine
|
|
| he'ih- | siiin | -e' | | NARRPAST- | rob/plunder | -4/3S |
| | Translation | Once again, the fish [supposedly] raided and plundered him. |
| neneesi'owoo
|
|
| neneesi'owoo | -' | | IC.third | -0S |
tohce'no'useet
|
|
| toh- | ce'- | no'usee | -t | | since- | back- | arrive | -3.S |
seniiini3i
|
|
| seniiin | -i3i' | | IC.rob/plunder | -3PL/1S |
| | Translation | Now it's the third time that he returns, the fish raided and plundered me said coyote. |
| he'ihbee3teh'ei
|
|
| he'ih- | bee3teh'ei | | NARRPAST- | have a big/full belly |
| | Translation | He had a big belly. |
| kooxniiyou
|
|
| koox= | niiyou | | yet again= | here it is |
woneehii3ebkuutii
|
|
| won- | 3eb- | ehiiskuutii | | ALLAT- | there- | wash quickly |
| | Translation | Well yet again 'here's one' he said, 'go over there and wash it quick'. |
| Heetce'no'uxotiin
|
|
| heet- | ce'- | no'uxotii | -n | | FUT- | back- | bring | -2S |
heetne'bii3ino
|
|
| heet- | ne'- | bii3i | -no' | | FUT- | then- | eat s.t. | -12 |
| | Translation | You will bring it back, then we will eat. |
| He'ne'ce'no'useet
|
|
| he'ne'- | ce'- | no'usee | -t | | then- | back- | arrive | -3.S |
seniiini3i
|
|
| seniiin | -i3i' | | IC.rob/plunder | -3PL/1S |
| | Translation | Then he returned, but 'the fish raided and plundered me' coyote said. |
| nii[son]teh'ei'oot
|
|
| niisonteh'ei'oo | -t | | belly is swelling/swollen | -3.S |
3oxohoo
|
|
| 3oxohoo' | | mortar pestle/hammer |
he'ne'iiteno
|
|
| he'ne'i- | iten | -o' | | then- | get/take | -3S |
| | Translation | Well this coyote had a very swollen belly. Then [trickster] got an old-style hammer. |
| ne'noxowohoet
|
|
| ne'- | noxowoh | -oet | | then- | pound/hit/kill with a tool | -3S/4 |
| | Translation | Then he pounded [that coyote]. |
Text view • Utterance view
|