Interlinear glossed text T47 Recording date 2018 Speaker age 60 Speaker sex f Text genre traditional narrative Extended corpus no
Audio
kopereʔoopo k o p e r e o: p o kopereꞌoopo good_afternoon
ʔchañonono ? tS a J o n o n o etiimʔogi e t i: m ? o C i ʔimʔoyre ? i m ? o j r e y- im -ꞌo =yre 2PL- watch -ACT =FUT
mirorechicha m i r o r e tS i tS a miro -re -chicha face -NPOSD -EMP
Translation Good afternoon, people, you all are going to watch this poor face. Audio play audio
dosmildieciocho dos_mil_dieciocho two_thousand_eighteen(Sp)
Translation This afternoon, it is 4 o'clock, in 2018, it's Wednesday Audio play audio
ñichichanu J i tS i tS a n u ñi- chicha -nu 3M- son/daughter -1SG
mameetini m a m e: t i n i Translation My name is Silvia Guaji Guaji, I am the daughter of late Sir Mamerto Guaji, and of Maximiliana Guaji. Audio play audio
nechjisꞌoyre n e tS h i s ? o j r e n- echji -s -ꞌo =yre 1SG- speak -ACT -APPL1 =FUT
Translation I am going to tell you all about this village of ours, San Lorenzo (De Mojos). Audio play audio
tanaekuriʔi t a n @e k u r i i ta- naeku =riꞌi 3NH- start =IPFV
tnaekchooʔi t n @e k tS o: i t- naek -cho =oꞌi 3- start -ACT =IPFV
napiaarichʔo n a p i a: r i tS ? o n- apiaa =richꞌo 1SG- uncle =still
ñapiaarichʔo J a p i a: r i tS ? o ñ- apiaa =richꞌo 3M- uncle =still
tkochichanu t k o tS i tS a n u t- ko- chicha -nu 3- VZ- son/daughter -1SG
Translation The start... José Santos Noco Guaji started it, this man was my uncle, he still is my uncle, he still is the uncle of my father (lit. the one who has me as a child). Audio play audio
techoriꞌi t e tS o r i i t- echo =riꞌi 3- be_in_charge =IPFV
Translation He was the person responsible for this village. Audio play audio
tatiwriʔi t a t i w r i i ta- tiw =riꞌi 3NH- first =IPFV
petiriʔi p e t i r i i peti =riꞌi house.NPOSD =IPFV
petyonriʔi p e c o n r i i pety -on =riꞌi house.NPOSD -PL =IPFV
Translation First, the houses were made of straw, the houses. Audio play audio
tamuigꞌeeꞌi ta- muigꞌe =eꞌi 3NH- back =IPFV
napenonini na- peno -n =ini 3PL- house.POSD -PL =PST
viyanovionini viya -novion =ini gentleman -PL.KIN =PST
Translation And the church was made with straw, its... its thing.... its roof of the house, its roof of the house, the houses of the ancestors. Audio play audio
tayeʔeriʔi t a j e e r i i Translation **** Audio play audio
tamuigʔeeʔi t a m u i C ? e: i Translation **** Audio play audio
novionini n o B i o n i n i takoyemriʔi t a k o j e m r i i ta- koyem =riꞌi 3NH- happen_to =IPFV
tyutekompo c u t e k o m p o ty- ute -ko -m =po 3- come -ACT -PL =PFV
Translation Why did they come ? Audio play audio
nompo n o m p o n- om =po 3PL- take_along =PFV
Translation They took the Holy San Lorenzo, his head. Audio play audio
tyutekompo c u t e k o m p o ty- ute -ko -m =po 3- come -ACT -PL =PFV
Translation They came here. Audio play audio
ʔchañonono ? tS a J o n o n o tyutajkompo c u t a h k o m p o Translation They left the crowd of people and they fled. Audio play audio
tyutajkompo t- yutaj -ko -m =po 3- flee -ACT -PL =PFV
Wayochomuꞌriꞌi Wayocho -muꞌ =riꞌi Guayocho -CLF.setting =IPFV
Translation They fled at the times of Guayocho. Audio play audio
tyutajkompo c u t a h k o m p o t- yutaj -ko -m =po 3- flee -ACT -PL =PFV
Translation Audio play audio
wayochomuʔriji w a j o tS o m u ? r i h i Translation **** Audio play audio
wayochomuʔi w a j o tS o m u i Wayocho -muꞌi Guayocho -CLF.setting
tkopaʔiono t k o p a i o n o t- kopa -ꞌi -ono 3- kill -HAB.A.NZ -PL
tkoparekono t k o p a r e k o n o t- kopa -re -ko -no 3- kill -PLURACT -ACT -PL
tyutajkompo c u t a h k o m p o t- yutaj -ko -m =po 3- flee -ACT -PL =PFV
tyutekompo c u t e k o m p o ty- ute -ko -m =po 3- come -ACT -PL =PFV
Translation Him, in times of Guayocho, the criminals killed people, fled and came here. Audio play audio
tkijareeꞌi t k i h a r e: Translation The others stayed there where it's called San Francisco. Audio play audio
tyutekompo c u t e k o m p o ty- ute -ko -m =po 3- come -ACT -PL =PFV
takoytajkogneeꞌi t a k o j t a h k o C n e: i ta- ko- ytaj -ko -gne =eꞌi 3NH- CAUS- flee -ACT -GEN.P.NZ =IPFV
Wayochomuꞌi w a j o tS o m u i Wayocho -muꞌi Guayocho -CLF.setting
Translation And the others came here, those that had fled the times of Guayocho. Audio play audio
naepiakpo n @e p i a k p o na- epia -k =po 3PL- do -ACT =PFV
napenoyooʔi n a p e n o j o: i na- peno =yo =oꞌi 3PL- house.POSD =FUT =IPFV
naepiakpo n @e p i a k p o na- epia -k =po 3PL- do -ACT =PFV
nayeʔeyooʔi n a j e e j o: i ʔresiariʔi ? r e s i a r i i muijirichʔo m u i h i r i tS ? o Translation They made their houses this way, they made their churches, there were (made of) straw. Audio play audio
tsepaji ts e p a h i tsepa -ji be_narrow -CLF.amorph
Translation The straw was... thin straw. Audio play audio
etorichꞌo e t o r i tS ? o nakopeno n a k o p e n o na- ko- peno 3PL- VZ- house.POSD
viyanoviono B i j a n o B i o n o viya -noviono gentleman -PL.KIN
Translation The men still had houses like that. Audio play audio
nakepripo n a k e p r i p o na- ke =pripo 3PL- be_like_this =PROG.GRAD
naejayuttechpo n @e h a j u t e tS p o na- ejayu tte -ch =po 3PL- scratch buttocks -ACT =PFV
Translation They came, they scratched the buttocks of the people and put salt. Audio play audio
nakopakopripo n a k o p a r k o p r i p o na- kopa -ko =pripo 3PL- kill -ACT =PROG.GRAD
Translation And they killed them. Audio play audio
ʔpomriono ? p o m r i o n o ꞌpo -mri -ono other -CLF.group -PL
tyanekompo c a n e k o m p o ty- an -e -ko -m =po 3- pass -CLF.liquid -ACT -PL =PFV
worachera w o r a tS e r a Translation The others crossed the river where it (the riverside) is called "borachera", that's it. Audio play audio
nakopayakariꞌi n a k o p a j a k a r i i na- kopaya -k -a =riꞌi 3PL- reach -ACT -IRR =IPFV
Translation And they did not reach them. Audio play audio
tkomunikachowo t- komunika -cho -wo 3- communicate -ACT -MID
tkijareeꞌi t- k- ijare =eꞌi 3- VZ- name =IPFV
Translation And José Santos Noco communicated with Spain, with the one called Saul. Audio play audio
nikachowo n i k a tS o w o Translation Audio play audio
takeeʔi t a k e: i ta- ke =eꞌi 3NH- be_like_this =IPFV
ñechjikpo J e tS h i k p o ñ- echji -k =po 3M- speak -ACT =PFV
sontaarichʔo s o n t a: r i tS ? o sontaa =richꞌo soldier =still
Translation When José Santos Noco talked, he was still a soldier. Audio play audio
Translation José Santos Noco goes, speaks. Audio play audio
ñiwonikpo J i w o n i k p o ñi- woni -k =po 3M- order -ACT =PFV
ñimiomrikpo J i m i o m r i k p o ñi- imi- om -ri -k =po 3M- CAUS- take_along -PLURACT -ACT =PFV
tkijareeꞌi t k i h a r e: i t- k- ijare =eꞌi 3- VZ- name =IPFV
Translation And he ordered (it?),the one who lived in Spain brought the thing called copper. Audio play audio
nakoparesrare n a k o p a r e s r a r e na- kopa -re -s -rare 3PL- kill -PLURACT -ACT -HAB.OBL.NZ
roresiono r o r e s i o n o Translation Made of copper were the machetes with which they would kill, they were Herodes. Audio play audio
nakopasiꞌo n a k o p a s i o na- kopa -s -iꞌo 3PL- kill -ACT -APPL1
Translation With that they killed the Herodes (?). Audio play audio
naveʔpo n a B e ? p o na- ve -ꞌ =po 3PL- take_out -ACT =PFV
ñikoparesne J i k o p a r e s n e ñi- kopa -re -s -ne 3M- kill -PLURACT -ACT -LOC.NZ
Translation This they took from their imagination of the sword with which Herode was killing. Audio play audio
tetpirikwopo t e t p i r i k w o p o t- etpiri -k -wo =po 3- arrange -ACT -MID =PFV
Translation They arranged the place and built a church. Audio play audio
mopoʔegiene m o p o e C e n e mopo -ꞌe -giene three -MULT -ORD
techpukompo t e tS p u k o m p o t- echpu -ko -m =po 3- get_up -ACT -PL =PFV
Translation At three, the rooster crowed three times and the people got up. Audio play audio
tyujrokompo c u h r o k o m p o t- yujro -ko -m =po 3- pray -ACT -PL =PFV
tyarakukuʔipo c a r a k u k u i p o ty- jara -ku -ku -ꞌi =po 3- be_light -CLF.path -CLF.path -CLF.fruit =PFV
Translation They sung, they prayed, until it was daytime. Audio play audio
antiwono a n t i C u o n o tkemtoñono t k e m t o J o n o t- k- emtoñ -ono 3- VZ- work -PL
timkatakokonrichꞌo t i m k a t a k o k o n r i tS ? o t- imkata -koko -n =richꞌo 3- help -RECP -PL =still
naesañono n @e s a J o n o Translation And the ancestors were working and helping each other with their fields. Audio play audio
naejrure n @e h r u r e na- ejru -re 3PL- weave -SP.P.NZ
timkatakokono t i m k a t a k o k o n o t- imkata -koko -no 3- help -RECP -PL
Translation And the woman were helping each other in their weaving. Audio play audio
nokrikono n o k r i k o n o nok -ri -ko -no weave -PLURACT -ACT -PL
timkatakokono t i m k a t a k o k o n o t- imkata -koko -no 3- help -RECP -PL
natiwgieñono n a t i w C e n o n o na- tiw =gieñ -ono 3PL- first **** -PL
Translation They were putting them (i.e.weaving), the first ones (the ancestors) were helping each other. Audio play audio
tkowsano t k o w s a n o t- k- ow -sa -no 3- VZ- live -HAB.P.NZ -PL
Translation They were living here in our village San Lorenzo. Audio play audio
vyakjispo B j a k h i s p o v- yakji -s =po 1PL- be_lazy -CLF.head =PFV
vijrurigia B i h r u r i C a v- ijru -ri -gi -a 1PL- weave -PLURACT -ACT -IRR
Translation Now we are super lazy, we do not meet to spin. Audio play audio
vpuchjirigia B p u tS h i r i C a v- puchji -ri -gi -a 1PL- gin -PLURACT -ACT -IRR
vnokrigia B n o k r i C a v- nok -ri -gi -a 1PL- weave -PLURACT -ACT -IRR
Translation We do not know how to remove the seed from the cotton, we do not weave anymore. Audio play audio
takeeʔi t a k e: i ta- ke =eꞌi 3NH- be_like_this =IPFV
tyereʔipo c e r e i p o t- yere -ꞌi =po 3- last -CLF.atmo =PFV
natankopo n a t a n k o p o na- tan -ko =po 3PL- look_for -ACT =PFV
nanosoyreeʔi n a n o s o j r e: i na- nos -ꞌo =yre =eꞌi 3PL- stay -APPL1 =FUT =IPFV
tayeʔoñoʔi t a j e o J o i ta- yeꞌ -on =ño =oꞌi 3NH- GPN -PL =FUT =IPFV
Translation Such were the old times, they looked for where to put their (future) boundary markers. Audio play audio
kwatrugne k w a t r u C n e tsekrereku ts e k r e r e k u ꞌtsekre -re -ku Sécure -DERIV -CLF.path
Translation The four boundary markers (of the village), they take San Lorenzo to the place of the gull (the bed of the Secure river?) Audio play audio
naemuiꞌriꞌi n @e m u i r i i na- emui =riꞌi 3PL- watch =IPFV
Translation They mark here next to China (name of a ranch) where they saw the river. Audio play audio
naejarechpo n @e h a r e tS p o na- ejare -ch =po 3PL- name -VZ =PFV
Translation That's how they called Tomche'o. Audio play audio
vechjiriiwo B e tS h i r i: w o Translation It is its name in our language. Audio play audio
viamririono B i a m r i r i o n o vi- amri ~ri -ono 1PL- grandchild ~RED -PL
naejpakgieneyore n @e h p a k C e n e j o na- ejpa -k =giene =yore 3PL- increase -ACT =INTENS =FUT
Translation Our future granchildren will multiply. Audio play audio
tyanaripo c a n a r i p o t- yan -a =ripo 3- go.IRR -IRR =PFV
ʔchojriikowo ? tS o h r i: k o w o takitojiyre t a k i t o h i j r e t- a- kitoji =yre 3- IRR- spread =FUT
takijʔeyre t a k i h ? e j r e t- a- kijꞌe =yre 3- IRR- go_for =FUT
noknojooʔi n o k n o h o: i no -kn -ojo =oꞌi H.PL -NVIS -EXIST =IPFV
ncheranove n tS e r a n o B e n- chera -nove 1SG- nephew -PL.KIN
namriono n a m r i o n o n- amri -ono 1SG- grandchild -PL
nokpojkoyre n o k p o h k o j r e n- okpoj -ko =yre 3PL- run_into -ACT =FUT
najpukariʔi n a h p u k a r i i naj =puka =riꞌi H.INDT =DUB =IPFV
nakeyre n a k e j r e na- ke =yre 3PL- be_like_this =FUT
Translation When the language is going to go away, it will spread and we don't know where it will go. There will be my nephews, my granchildren, they are going to meet and whatever, or whichever woman, they are going to say. Audio play audio
tkomeriono t k o m e r i o n o t- komeri -ono 3- speak_Spanish -PL
Translation It is called Ichiniwa, the Spanish-speakers say, but this is not correct (this is not it). Audio play audio
taejarena t e a h a r e n a Translation Ichiniwa is not its name. Audio play audio
ʔchinichniwa ? tS i n i tS n i w a towrare t o w r a r e t- ow -rare 3NH- live -HAB.OBL.NZ
Translation 'chinichniwa, that is to say the place of the elf, there are many jaguars. Audio play audio
Ichiniwariꞌi i tS i n i w a r i i Ichiniwa =riꞌi Ichiniwa =IPFV
ꞌchinichniwa ? tS i n i tS n i w a Translation The name of this Ichiniwa is: 'chinichniwa. Audio play audio
vianeksare B i a n e k s a r e vi- an -e -k -sare 1PL- pass -CLF.liquid -ACT -HAB.P.NZ
njuukopo n h u: k o p o n- juu -ko =po 1SG- grow_up -ACT =PFV
Translation It is that that we cross when we go to our field, where I grew up. Audio play audio
nowregia n o w r e C a n- owre -gi -a 1SG- swim -ACT -IRR
nowresʔo n o w r e s ? o n- owre -s -ꞌo 1SG- swim -ACT -APPL1
Translation I don't know how to swim yet, with the buoy I swim. Audio play audio
tyopjuknu c o p h u p k n u ty- opju -k -nu 3- push -ACT -1SG
tkochichanono t k o tS i tS a n o n o t- ko- chicha -n -ono 3- VZ- son/daughter -1SG -PL
Translation And my parents pushed me with the leather buoy. Audio play audio
nakanesꞌonu n a k a n e s ? o n u na- k- an -e -s -ꞌo -nu 3PL- CAUS- pass -CLF.liquid -ACT -APPL1 -1SG
Translation They made me cross the river with it. Audio play audio
takeeʔi t a k e: i ta- ke =eꞌi 3NH- be_like_this =IPFV
naponrerikpo n a p o n r e r i k p o na- ponre -ri -k =po 3PL- think_about -PLURACT -ACT =PFV
Translation It was like this long ago, then they have been thinking about it. Audio play audio
tyutekompo c u t e k o m p o ty- ute -ko -m =po 3- come -ACT -PL =PFV
tkomeriono t k o m e r i o n o t- komeri -ono 3- speak_Spanish -PL
Translation The non-indigenous people came. Audio play audio
Translation They brought merchandise, salt, medecine. Audio play audio
naechjisꞌopo n @e tS h i s ? o p o na- echji -s -ꞌo =po 3PL- speak -ACT -APPL1 =PFV
tkijarepo t k i h a r e p o t- k- ijare =po 3- VZ- name =PFV
Translation And they named it San Lorenzo de Mojos. Audio play audio
nechjiriiwo n e tS h i r i: w o powsajekgiene p o w s a h e k C e n e p- owsa jek =giene 2SG- village interior =INTENS
skopneriiji s k o p n e r i: h i tayeʔerepi t a j e e r e p i ta- yeꞌe -re -pi 3NH- GPN -DERIV -CLF.fili
Translation My language, me as a woman, this foreign woman is thinking about it, making the most of the customs of our village. Audio play audio
wakowsamreji w a k o w s a m r e h i w- a- k- ow samre -ji 1PL- IRR- MID- live heart -CLF.amorph
viajkunacha B i a h k u n a tS a vi- ajkuna -ch -a 1PL- register -ACT -IRR
timʔokre t i m ? o k r e t- im -ꞌo -kre 3- see -ACT -POT.P.NZ
tajarinvepo t a h a r i n B e p o t- jara -ꞌi =nve =po 3- be_light -CLF.fruit =HAB =PFV
koperenovepo k o p e r e n o B e p o kopereꞌ =nove =po afternoon =HAB =PFV
Translation We don't think (have in our heart), we don't write all the we see when there is daylight (all that one can see), each afternoon. Audio play audio
tyutekono ty- ute -ko -no 3- come -ACT -PL
Translation There is nothing... no one that comes ( =nobody cares). Audio play audio
tyutekono c u t e k o n o Translation **** Audio play audio
tchimrachovi t tS i m r a tS o B i t- chimra -cho -vi 3- visit -CAUS -2SG
Translation Now she comes from far to visit us. Audio play audio
tayeʔerepi t a j e e r e p i ta- yeꞌe -re -pi 3NH- GPN -DERIV -CLF.fili
tanaekrupi t a n @e k r u p i ta- naek -ru -pi 3NH- start -DERIV -CLF.fili
Translation She takes the traditions of our village, the start of our village. Audio play audio
tamutpotsero t a m u p o ts e r o ta- mut =po =tse =ro 3NH- all =PFV =contrast =UNQ
nechjiriiwo n e tS h i r i: w o Translation Well, these are all my words. Audio play audio
rusrupaya r u s r u p a j a Translation Thanks and see you later, I'll be back (lit. I'm already going). Audio play audio
Text view • Waveform view • Utterance view