Interlinear glossed text T19 Recording date 2006 Speaker age 46 Speaker sex f Text genre traditional narrative Extended corpus no
Audio
nechjisʔoyre n e tS h i s ? o j r e n- echji -s -ꞌo =yre 1SG- speak -ACT -APPL1 =FUT
ʔchañonoʔ ? tS a J o n o ? tkasaekono t k a s @e k o n o t- kasae -ko -no 3- hunt -ACT -PL
ttanuchwono t t a n u tS w o n o t- tan -u -ch -wo -no 3- look_for -APPL3 -ACT -MID -PL
nanikgiene n a n i k C e n e na- ni -k -giene 3PL- eat -ACT -GEN.P.NZ
Translation Today, today I am going to tell about people, three men who went hunting, they were looking for food. Audio play audio
nayenompooʔi n a j e n o m p o: i na- yeno -m =pooꞌi 3PL- wife -PL =DISTR
napenopooʔi n a p e n o p o: i na- peno =pooꞌi 3PL- house.POSD =DISTR
Translation The men, it is told that they each had a wife, the men each had a house (lit. there was their wife of each of them). Audio play audio
tyonompuiji c o n o m p u i h i t- yono -m =pu =iji 3- go -PL =PFV =RPT
tkopakurajono t k o p a k u r a h o n o t- ko- paku -ra -j -ono 3- VZ- dog -POSD -CLF.amorph -PL
Translation And they went, the story says, all together accompanied by their dogs. Audio play audio
titekpompo t i t e k p o m p o t- itekpo -m =po 3- arrive -PL =PFV
nakasaesrare n a k a s @e s r a r e na- kasae -s -rare 3PL- hunt -ACT -HAB.OBL.NZ
etjooʔiji e t h o: i h i et -jo =oꞌi =ji 3NH -EXIST =IPFV =RPT
motomoregienejicha m o t o m o r e C e n e h i tS a moto -more =giene =jicha tatoo -fan =INTENS =INTENS
Translation And they arrived where they always hunt. They had their dogs that were real tatoo hunters. Audio play audio
tkasaekpuiji t k a s @e k p u i h i t- kasae -k =pu =iji 3- hunt -ACT =PFV =RPT
ongirarichiji o n C i r a r i tS i h i on -gira =rich =iji little -DIM =RESTR =RPT
naetrureriʔi n @e t r u r e r i i na- etru -re =riꞌi 3PL- reach -SP.P.NZ =IPFV
Translation And he hunted a peccary, the one they got was just small. Audio play audio
takepuiji t a k e p u i h i ta- ke =pu =iji 3NH- be_like_this =PFV =RPT
manjeʔepuiji m a n h e e p u i h i nakasaeeriʔi n a k a s @:e r i i na- kasae =riꞌi 3PL- hunt =IPFV
ñikepuiji J i k e p u i h i ñi- ke =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
vyannejcha B j a n n e h tS a v- yan =ne =jcha 1PL- go.IRR =RESTR =INTENS
ypenono j p e n o n o y- peno -no 1PL- house.POSD -PL
vitkowripo B i t k o w r i p o Translation And after that, um..., their catch, one of them said; "let's just go back home, we have already got this meat" Audio play audio
ñikepuiji J i k e p u i h i ñi- ke =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
waatoʔo w a: t o o w- a- ato -ꞌo 1PL- IRR- meet -ACT
ʔchopemuriono ? tS o p e m u r i o n o ꞌchope -muri -ono big -CLF.group -PL
vitrewriʔi B i t r e w r i i v- it -re -w =riꞌi 1PL- reach -SP.P.NZ -MID =IPFV
ongirarichu o n C i r a r i tS u on -gira =richu little -DIM =RESTR
ʔmoyorichʔo ? m o j o r i tS ? o waatoʔimʔi w a: t o i m ? i w- a- ato -imꞌi 1PL- IRR- can -nothing
ñikepuiji J i k e p u i h i ñi- ke =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation Another said: "No, it's not enough yet, because there are many people in my house, and what we've got is too small, it's still too little, we... um... we don't have enough", said the other. Audio play audio
onogiyʔe o n o C i j ? e onogi -yꞌe there -a_little_more
vitkapripka B i t k a p r i p k a v- itk -a =p =ripka 1PL- secure -IRR =PFV =DUB
ñikepuiji J i k e p u i h i ñi- ke =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation "Let's go further, maybe we are going to get more", said (the other). Audio play audio
jeꞌchuraꞌi c o n o m p u i h i t- yono -m =pu =iji 3- go -PL =PFV =RPT
Translation Well, indeed, they went. Audio play audio
tajukpuiji t a h u k p u i h i ta- ju -k =pu =iji 3NH- smell -ACT =PFV =RPT
towjuꞌe t o w h u e t- ow -juꞌe 3NH- live -CLF.interior
Translation And when their dogs smelled the animal that was in the woods, Audio play audio
tyonompuiji c o n o m p u i h i t- yono -m =pu =iji 3- go -PL =PFV =RPT
naponojokpuiji n a p o n o h o k p u i h i na- ponojo -k =pu =iji 3PL- chase -ACT =PFV =RPT
napompuiji n a p o m p u i h i na- pom =pu =iji 3PL- follow =PFV =RPT
Translation they went, they tracked it, the dogs followed it. Audio play audio
wiprineji w i p r i n e h i wi =p =rine =ji NEG =PFV =RESTR =RPT
manjeʔenaaʔi m a n h e e n a: i manjeꞌe -na =aꞌi PH -IRR =IPFV
nanokariʔi n a n o k a r i i na- nok -a =riꞌi 3PL- put -IRR =IPFV
naemotyoraenapriʔi n @e m o c o r @e n a p r i i na- emotyora -ena =priꞌi 3PL- sign -IRR =DISTR
tchowonyor t tS o w o n j o r t- chowo -n =yore 3- go_back -PL =FUT
Translation They weren't even leaving signs to later come back. Audio play audio
jeꞌchuraꞌigneeꞌi h e ? tS u r a i C n e: i jeꞌchu -raꞌi =gne =eꞌi truly -HAB.A.NZ =INTENS =IPFV
takosioppuiji t a k o s i o p p u i h i ta- ko- siop =pu =iji 3NH- CAUS- enter =PFV =RPT
naetotigne n @e t o t i C n e pakrarano p a k r a r a n o pakrara -no collared_pecary -PL
tatiwgieneriꞌi t a t i w C e n e r i i ta- tiw -giene =riꞌi 3NH- first -ORD =IPFV
Translation And truly, their animals forced the peccaries to enter first in a cave. Audio play audio
ñikepuiji J i k e p u i h i ñi- ke =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
pakraraena p a k r a r @e n a pakrara -ena collared_pecary -IRR
jmarono h m a r o n o j- ma -ro -no DEM- NH.PL -MED -PL
Translation And another said: "These are not peccaries, these pigs, they are called herd (wild pigs)." Audio play audio
jeꞌchuraꞌigne h e ? tS u r a i teyjuchwompuiji t e j h u tS w o m p u i h i t- eyjuchwo -m =pu =iji 3- **** -PL =PFV =RPT
tpikokwompuiji t p i k o k w o m p u i h i t- piko -k -wo -m =pu =iji 3- be_scared -ACT -MID -PL =PFV =RPT
nakopaka n a k o p a k a na- kopa -k -a 3PL- kill -ACT -IRR
Translation And the truth is they (the pigs?) went mad, and they (the hunters) got scared and did not kill them Audio play audio
taetujꞌonriꞌi t @e t u h ? o n r i i ta- ettujꞌo -n =riꞌi 3NH- be_good_at -PL =IPFV
Translation because they didn't feel capable of doing it. Audio play audio
vyananejcha B j a n a n e h tS a v- yana =ne =jcha 1PL- go.IRR =RESTR =INTENS
nakoʔojnopuiji n a k o o h n o p u i h i na- koꞌ =ojno =pu =iji 3PL- say =RES =PFV =RPT
Translation "Let's just go" they then said, "let's go back (home)". Audio play audio
teyjuchwompo t e j h u tS w o m p o t- eyjuchwo -m =po 3- **** -PL =PFV
wipuijiro w i p u i h i r o wi =pu =iji =ro NEG =PFV =RPT =UNQ
tyutokaaʔi c u t o k a: i t- yuto -k -a =aꞌi 3- burst -ACT -IRR =IPFV
tajinaeji t a h i n @e h i taj -ina =eji NH.INDT -IRR =RPT
Translation They (the wild animals) got nervous and in fact, their guns did not shoot (Fr. et c'est que leur fusil ne tirèrent pas), nothing. Audio play audio
napikosrawriꞌi n a p i k o s r a w r i i na- piko -s -ra -w =riꞌi 3PL- be_scared -ACT -EV.NZ -MID =IPFV
taettujꞌono t @e t u h ? o n o ta- ettujꞌo -no 3NH- be_good_at -PL
Translation Being scared, they did not feel capable of doing anything. Audio play audio
ñikepuiji J i k e p u i h i ñi- ke =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
nutitsero n u t i ts e r o nuti =tse =ro 1SG =contrast =UNQ
nkopakoyre n k o p a k o j r e n- kopa -ko =yre 1SG- kill -ACT =FUT
tayampane t a j a m p a n e ñikepuiji J i k e p u i h i ñi- ke =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation And after that, one of them said: "So now I am going to put (a bullet) and kill it even if it is only one" he said. Audio play audio
tkuchokompopka t k u tS o k o m p o p k a t- kucho -ko -m =po =pka 3- wait -ACT -PL =PFV =DUB
ñikopasirayooꞌi J i k o p a s i r a j o: ? ñi- kopa -s -ira =yo =oꞌi 3M- kill -ACT -EV.NZ =FUT =IPFV
Translation And they were waiting for him to kill it. Audio play audio
tyutokaaꞌiji c u t o k a: i h i t- yuto -k -a =aꞌi =ji 3- burst -ACT -IRR =IPFV =RPT
Translation And it didn't shoot their bullets. Audio play audio
titkapono t i t k a p o n o Translation They did not succeed. Audio play audio
tchowonyorepuiniji t tS o w o n j o r e p u i n i h i t- chowo -n =yore =pu =ini =ji 3- go_back -PL =FUT =PFV =PST =RPT
Translation After that, they were going to go back home, Audio play audio
manjeʔenaaʔi m a n h e e n a: i manjeꞌe -na =aꞌi PH -IRR =IPFV
taemotwonriʔi t @e m o t w o n r i i t- a- emot -wo -n =riꞌi 3- IRR- know -MID -PL =IPFV
etonapripo e t o n a p r i p o eto -na =pripo one -CLF.GEN =PROG.GRAD
etonapripo e t o n a p r i p o eto -na =pripo one -CLF.GEN =PROG.GRAD
tajunjikporipuiji t a h u n h i k p o r i p u i h i ta- junji -k =poripu =iji 3NH- leave -ACT =PROG.GRAD =RPT
Translation but they... um... the man were not finding the way, and their dogs left them one after the other as they were going. Audio play audio
tyonomporipuiji c o n o m p o r i p u i h i t- yono -m =poripu =iji 3- go -PL =PROG.GRAD =RPT
tchowomporipuiji t tS o w o m p o r i p u i h i t- chowo -m =poripu =iji 3- go_back -PL =PROG.GRAD =RPT
Translation The dogs were going, they were going back. Audio play audio
ñikepuiji J i k e p u i h i ñi- ke =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
yotiyoreporo j o t i j o r e p o r o yoti =yore =po =ro night =FUT =PFV =UNQ
vkoyemyooriʔi B k o j e m j o: r i i v- koyem =yoo =riꞌi 1PL- happen_to =FUT =IPFV
Translation And one of them said "It is going to be night time, what are we going to do?" Audio play audio
wakʔe w a k ? e w- a- kꞌe 1PL- IRR- be_like_this
ñikoʔojniji J i k o o h n i h i ñi- koꞌ =ojn =iji 3M- be_like_this =RES =RPT
Translation "Let's go there", said another. Audio play audio
tyononojniji c o n o n o h n i h i t- yono -no =jn =iji 3- go -PL =RES =RPT
takepuiji t a k e p u i h i ta- ke =pu =iji 3NH- be_like_this =PFV =RPT
ñikepuiji J i k e p u i h i ñi- ke =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation They went, and after that, another said: Audio play audio
vyonʔaaʔi B j o n ? a: i v- yon -ꞌ -a =aꞌi 1PL- go -APPL1 -IRR =IPFV
Translation "But it's not here, there is where we went by." Audio play audio
manjeʔepuiji m a n h e e p u i h i temtyokonriʔiji t e m c o k o n r i i h i t- emtyo -ko -n =riꞌi =ji 3- get_lost -ACT -PL =IPFV =RPT
Translation And um..., the other said, and they got lost. Audio play audio
ʔchopegiene ? tS o p e C e n e najnagne n a h n a C n e najna =gne EXIST.NEG.3PL =INTENS
nakasaesrare n a k a s @e s r a r e na- kasae -s -rare 3PL- hunt -ACT -HAB.OBL.NZ
woʔiriʔijiro w o i r i i h i r o woꞌi =riꞌi =ji =ro no =IPFV =RPT =UNQ
Translation And, and, in the big forest in which noone goes, it's not like the woods where people go to hunt, and it wasn't like that, they saw the deep forest. Audio play audio
temtyokompuiji t e m c o k o m p u i h i t- emtyo -ko -m =pu =iji 3- get_lost -ACT -PL =PFV =RPT
tchimroko t tS i m r o k o yotipuiji j o t i p u i h i yotipuiji j o t i p u i h i timkojrikompuiji t i m k o h r i k o m p u i h i t- imko -jri -ko -m =pu =iji 3- sleep -elsewhere -ACT -PL =PFV =RPT
Translation They were lost until the night fell, the night fell, they slept in the woods. Audio play audio
tjaraʔipuiji t h a r a i p u i h i t- jara -ꞌi =pu =iji 3- be_light -CLF.fruit =PFV =RPT
nakepuijiro n a k e p u i h i r o na- ke =pu =iji =ro 3PL- be_like_this =PFV =RPT =UNQ
vyannejcha B j a n n e h tS a v- yan =ne =jcha 1PL- go.IRR =RESTR =INTENS
Translation And after, it dawned. "Let's go back (home)", they said, "let's just go back (home)". Audio play audio
tchowonyorepuini t tS o w o n j o r e p u i n i t- chowo -n =yore =pu =ini 3- go_back -PL =FUT =PFV =PST
woʔgieneji w o ? C e n e h i woꞌ =giene =ji no =INTENS =RPT
taemotwono t @e m o t w o n o t- a- emot -wo -no 3- IRR- know -MID -PL
Translation They wanted to go back (home), they couldn't find their way Audio play audio
chimrokpuiji tS i m r o k p u i h i chimrok =pu =iji until =PFV =RPT
vepakarajigiaponejicha B e p a k a r a h i C a p o n e h i tS a v- epakaraji -gi -a =po =ne =jicha 1PL- scatter -ACT -IRR =PFV =RESTR =INTENS
ñikepuijiro J i k e p u i h i r o ñi- ke =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation until one of them (said): "Let's just split up", he said. Audio play audio
tepakarajikwompopka t e p a k a r a h i k w o m p o p k a t- epakaraji -k -wo -m =po =pka 3- scatter -ACT -MID -PL =PFV =DUB
tveʔkokowojnopka t B e ? k o k o w o h n o p k a t- ve -ꞌ -koko -no =jno =pka 3- take_out -ACT -RECP -PL =RES =DUB
Translation and they scattered and there they met again Audio play audio
tayononojniji t a j o n o n o h n i h i ta- yono -no =jn =iji 3NH- go -PL =RES =RPT
nakoʔojnijiro n a k o o h n i h i r o na- koꞌ =ojn =iji =ro 3PL- be_like_this =RES =RPT =UNQ
Translation And after that, they went again, "it's not here", they said again. Audio play audio
tyononojñi c o n o n o h J i t- yono -no =jn =iji 3- go -PL =RES =RPT
tachimrokpuiji t a tS i m r o k p u i h i ta- chimro -k =pu =iji 3NH- meet -ACT =PFV =RPT
ñirotopopka J i r o t o p o p k a ñi- roto =po =pka 3M- meet =PFV =DUB
tkuñarogiene t k u J a r o C e n e towjuʔe t o w h u e t- ow -juꞌe 3NH- live -CLF.interior
Translation They went until the other man, he um... met a beast that lives in the woods. Audio play audio
tajpukaeji t a h p u k @e h i taj =puka =eji NH.INDT =DUB =RPT
etotsero e t o ts e r o eto =tse =ro 3NH =contrast =UNQ
tnaekpuegneʔriʔi t n @e k p u e C n e ? r i i t- naekpuegneꞌ =riꞌi 3- see_s.o._leaving =IPFV
tompo t o m p o t- om =po 3NH- take_along =PFV
ñikepuijiro J i k e p u i h i r o ñi- ke =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation They didn't know what was the name of the animal, but the one that saw it while going "This one, it took him (another hunter), it carried him with its feet" =, he said, "this is called vulture". Audio play audio
ñikepuijiro J i k e p u i h i r o ñi- ke =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation And the other said: "This is not a vulture, I saw it too, this is called a condor." Audio play audio
taejareeʔi t @e h a r e: i ta- ejare =eꞌi 3NH- name =IPFV
Translation So that they did not know what was its name, but one said vulture and the other condor. Audio play audio
towjuʔe t o w h u e t- ow -juꞌe 3NH- live -CLF.interior
tompuiji t o m p u i h i t- om =pu =iji 3- take_along =PFV =RPT
taemioropuijiro t @e m i o r o p u i h i r o ta- emi- oro =pu =iji =ro 3NH- CAUS- fly =PFV =RPT =UNQ
Translation wow, it was big the one (animal) that lives in the forest, it took the man in its feet, it flew with him. Audio play audio
nanospuiji n a n o s p u i h i na- nos =pu =iji 3PL- stay =PFV =RPT
Translation So they remained only two (men). Audio play audio
ñikepuiji J i k e p u i h i ñi- ke =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
vkoyemyooriʔi B k o j e m j o: r i i v- koyem =yoo =riꞌi 1PL- happen_to =FUT =IPFV
Translation (one) said: "What are we going to do now ? Audio play audio
takoyemriꞌi t a k o j e m r i i ta- koyem =riꞌi 3NH- happen_to =IPFV
enemꞌiwokowriꞌi e n e m ? i w o k o w r i i ene -mꞌi -woko -w =riꞌi there -CLF.setting -PL -1PL =IPFV
Translation Why are we like that ? Audio play audio
ñikepuijiro J i k e p u i h i r o ñi- ke =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation -Let's go home, we", he said. Audio play audio
tchowonyorepuiniji t tS o w o n j o r e p u i n i h i t- chowo -n =yore =pu =ini =ji 3- go_back -PL =FUT =PFV =PST =RPT
woʔgieneji w o ? C e n e h i woꞌ =giene =ji no =INTENS =RPT
taemotwono t @e m o t w o n o t- a- emot -wo -no 3- IRR- know -MID -PL
Translation And when they were going back, they couldn't find their way. Audio play audio
tachimrokpuiji t a tS i m r o k p u i h i ta- chimro -k =pu =iji 3NH- meet -ACT =PFV =RPT
ñirotopuiji J i r o t o p u i h i ñi- roto =pu =iji 3M- meet =PFV =RPT
tamichrukpuiji t a m i tS r u k p u i h i ta- michru -k =pu =iji 3NH- consume -ACT =PFV =RPT
taniikworepuiji t a n i: k w o r e p u i h i ta- nii -k =wore =pu =iji 3NH- eat -ACT =once_again =PFV =RPT
Translation um... until the other met a big snake that devoured him, and it ate this other man too Audio play audio
ñinospuiji J i n o s p u i h i ñi- nos =pu =iji 3M- stay =PFV =RPT
étonarine ? e t o n a r i n e éto -na =rine one -CLF.GEN =RESTR
Translation Only one remained. Audio play audio
nkoyemyooriʔi n k o j e m j o: r i i n- koyem =yoo =riꞌi 1SG- happen_to =FUT =IPFV
Translation "What am I going to do? Audio play audio
yotiyorewore j o t i j o r e w o r e yoti =yore =wore night =FUT =once_again
ñikepuijiro J i k e p u i h i r o ñi- ke =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
tajinaaʔiro t a h i n a: i r o tajina =aꞌi =ro EXIST.NEG.3NH =IPFV =UNQ
vimʔognenariʔi B i m ? o C n e n a r i i v- im -ꞌo -gne -na =riꞌi 1PL- watch -ACT -GEN.P.NZ -IRR =IPFV
vimotgienenaaʔi B i m o t C e n e n a: i v- imot -giene -na =aꞌi 1PL- know -GEN.P.NZ -IRR =IPFV
tajnajno t a h n a h n o tajna =jno EXIST.NEG.3NH =RES
vsamgienena B s a m C e n e n a v- sam -giene -na 1PL- listen -GEN.P.NZ -IRR
tajnawore t a h n a w o r e tajna =wore EXIST.NEG.3NH =once_again
tektigiapo t e k t i C a p o t- ekti -gi -a -po 3- blow_hard -ACT -IRR -MID
yponariʔini j p o n a r i i n i y- pon -a =riꞌi =ni 1PL- follow -IRR =IPFV =PST
ñikepuiji J i k e p u i h i ñi- ke =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation It's going to be night again", he said, "and then there will be nothing that we can see, that we know, nothing to listen, and there will also be no sun, there will be no wind that we could follow", he said. Audio play audio
tmopkumoriʔini t m o p k u m o r i i n i t- mopku -mo =riꞌi =ni 3- be_dark -CLF.fabric =IPFV =PST
woʔtseriji w o ? ts e r i h i woꞌ =tse =r =iji no =contrast =UNQ =RPT
tmopkumo t m o p k u m o t- mopku -mo 3- be_dark -CLF.fabric
tmotnaʔriʔiji t m o t n a ? r i i h i t- motna -ꞌ =riꞌi =ji 3- keep_quiet -CLF.atmo =IPFV =RPT
Translation There was nothing, the sky was dark, but it was not raining, and it was dark and quiet. Audio play audio
takepuiji t a k e p u i h i ta- ke =pu =iji 3NH- be_like_this =PFV =RPT
etonagne e t o n a C n e eto -na =gne one -CLF.GEN =INTENS
ñinosgieneriʔi J i n o s C e n e r i i ñi- nos -giene =riꞌi 3M- stay -GEN.P.NZ =IPFV
ñikepuijiro J i k e p u i h i r o ñi- ke =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation And after that, the ly one that was left said: Audio play audio
nkoyemyooʔi n k o j e m j o: i n- koyem =yo =oꞌi 1SG- happen_to =FUT =IPFV
tniknuyrepkayo t n i k n u j r e p k a j o t- ni -k -nu =yre =pka =yo 3- eat -ACT -1SG =FUT =DUB =FUT
taeñejuʔe t @e J e h u e ta- eñe -juꞌe 3NH- inspire_awe -CLF.interior
Translation "What am I going to do now ? Is the wild beast of this forest going to eat me too ? Audio play audio
nowʔoyre n o w ? o j r e n- ow -ꞌo =yre 1SG- live -ACT =FUT
ñikepuiji J i k e p u i h i ñi- ke =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
nimsiʔyore n i m s i ? j o r e n- ims -iꞌ =yore 1SG- sleep -APPL1 =FUT
Translation I am going to stay in this big tree. Then I am going to stay", he said, "there I am going to sleep". Audio play audio
jeʔchuraʔi h e ? tS u r a i ñinosworepuiji J i n o s w o r e p u i h i ñi- nos =wore =pu =iji 3M- stay =once_again =PFV =RPT
Translation In fact, the man stayed there in the big tree. Audio play audio
tjaraʔiwrepo t h a r a i w r e p o t- jara -ꞌi =wre =po 3- be_light -CLF.atmo =once_again =PFV
tyonworepuiji c o n w o r e p u i h i t- yon =wore =pu =iji 3- go =once_again =PFV =RPT
tpuikoworepuiji t p u i k o w o r e p u i h i t- pui -ko =wore =pu =iji 3- walk -ACT =once_again =PFV =RPT
tkechrapuiji t k e tS r a p u i h i t- kechra =pu =iji 3- be_visible =PFV =RPT
ongirariʔi o n C i r a r i i on -gira =riꞌi little -DIM =IPFV
ñiponriʔi J i p o n r i i ñi- pon =riꞌi 3M- follow =IPFV
Translation And when it was dawning, he went again, he walked again, the sun could be seen a little bit, he was following it. Audio play audio
ñipuisrarinejicheji J i p u i s r a r i n e h i tS e h i ñi- pui -s -ra =rine =jich =eji 3M- walk -ACT -EV.NZ =RESTR =INTENS =RPT
ewiregne ? e w i r e C n e Translation And walking so much (because he walked so much), he went very far away. Audio play audio
ñisampuijiro J i s a m p u i h i r o ñi- sam =pu =iji =ro 3M- listen =PFV =RPT =UNQ
ʔtuprijechgiene ? t u p r i h e tS C e n e t- tupri -je -ch -giene 3- be_in_middle -CLF.interior -ACT -GEN.P.NZ
Translation um... he heard an axe in the middle of the woods Audio play audio
tyompuiji c o m p u i h i ñipoʔchooʔi J i p o ? tS o: i ñi- poꞌcho =oꞌi 3M- search_sound =IPFV
Translation And after that, he went in the direction of the sound of the axe. Audio play audio
ñisamoʔchirariʔi J i s a m o ? tS i r a r i i ñi- samo -ꞌ -ch -ira =riꞌi 3M- listen -CLF.atmo -ACT -EV.NZ =IPFV
ñiwooʔoripuiniji J i w o: o r i p u i n i h i ñi- woo -ꞌo =ripu =ini =ji 3M- want -ACT =PFV =PST =RPT
tyuchjikyooriʔiniji c u tS h i k j o: r i i n i h i ty- uch -ji -k =yoo =riꞌi =ni =ji 3- exit -CLF.amorph -ACT =FUT =IPFV =PST =RPT
Translation And when listening to this, he wanted to get out of the woods. Audio play audio
woꞌtseriji w o ? ts e r i h i woꞌ =tse =r =iji no =contrast =UNQ =RPT
tyuchjigia c u tS h i C a ty- uch -ji -gi -a 3- exit -CLF.amorph -ACT -IRR
Translation But he could not get out. Audio play audio
tekꞌopuiji t e k ? o p u i h i t- ekꞌo =pu =iji 3- be_hungry =PFV =RPT
Translation He was very hungry. Audio play audio
ñinikpuiji J i n i k p u i h i ñi- ni -k =pu =iji 3M- eat -ACT =PFV =RPT
Translation He ate some fruits of the woods. Audio play audio
ñitankopuiji J i t a n k o p u i h i ñi- tan -ko =pu =iji 3M- look_for -ACT =PFV =RPT
Translation He looked for the motacu fruit. Audio play audio
ñinikpuiji J i n i k p u i h i ñi- ni -k =pu =iji 3M- eat -ACT =PFV =RPT
ʔmoyoʔirichʔiji ? m o j o i r i tS ? i h i ꞌmoyo -ꞌi =richꞌ =iji child -CLF.atmo =still =RPT
takootosʔopo t a k o: t o s ? o p o ta- kooto -s -ꞌo =po 3NH- grab -ACT -APPL1 =PFV
Translation He ate it still green, to distract his stomach (lit. where his stomach is caught). Audio play audio
jeʔchuraʔigne h e ? tS u r a i C n e jeꞌchu -raꞌi =gne truly **** =INTENS
kopereʔgirarinejicha k o p e r e ? C i r a r i n e h i tS a kopereꞌ -gira =rine =jicha afternoon -DIM =RESTR =INTENS
ñisamoʔchirariʔi J i s a m o ? tS i r a r i i ñi- samoꞌch -ira =riꞌi 3M- listen_far_away -EV.NZ =IPFV
Translation And actually, it was well into the late afternoon of the day that he had heard the um... axe from afar. Audio play audio
tyompuiji c o m p u i h i ñimꞌopuiji J i m ? o p u i h i ñ- im -ꞌo =pu =iji 3M- watch -ACT =PFV =RPT
ttupꞌerekooꞌiji t t u p ? e r e k o: i h i t- tupꞌe -re -ko =oꞌi =ji 3- stand -PLURACT -ACT =IPFV =RPT
Translation He went, actually he saw the man, he was standing there. Audio play audio
ꞌchaneꞌooꞌiji ? tS a n e o: ? i h i ꞌchane -ꞌo =oꞌi =ji person -CLF.body =IPFV =RPT
Translation His body was that of a man. Audio play audio
ñipikoriꞌiji J i p i k o r i i h i ñi- piko =riꞌi =ji 3M- be_scared =IPFV =RPT
ñimꞌooꞌiji J i m ? o: i h i ñ- im -ꞌo =oꞌi =ji 3M- watch -ACT =IPFV =RPT
Translation And he got scared because he saw the head of a dog. Audio play audio
pakumiroriꞌiji p a k u m i r o r i i h i paku -miro =riꞌi =ji dog -CLF.face =IPFV =RPT
Translation The man had a dog's face. Audio play audio
techriikogierekooꞌi t e tS r i: k o C e r e k o: i t- ech -ri -ko =giereko =oꞌi 3- cut -PLURACT -ACT =CONT =IPFV
Translation But he was cutting. Audio play audio
timerigiapo t i m e r i C a p o t- ime -ri -gi -a =po 3- show -PLURACT -ACT -IRR =PFV
jeʔchinariʔi h e ? tS i n a r i i jeꞌ =ch -ina =riꞌi VALD =RESTR -IRR =IPFV
ʔchanewokina ? tS a n e w o k i n a ꞌchane -wok -ina person -PL -IRR
Translation He did not show up because he hadn't seen whether they were real people, Audio play audio
ñimʔogne J i m ? o C n e ñ- im -ꞌo -gne 3M- watch -ACT -GEN.P.NZ
Translation the people whom the man had seen. Audio play audio
ñijukriꞌiji J i h u k r i i h i ñi- ju -k =riꞌi =ji 3M- NH.SG -ACT =IPFV =RPT
tektikwopriꞌi t e k t i k w o p r i i t- ekti -k -wo =priꞌi 3- blow_hard -ACT -MID =CONC.MOT.IPFV
Translation But he (the dog-faced man) smelled him, with the coming wind. Audio play audio
ñijukpuiji J i h u k p u i h i ñi- ju -k =pu =iji 3M- smell -ACT =PFV =RPT
ñijukpuiji J i h u k p u i h i ñi- ju -k =pu =iji 3M- smell -ACT =PFV =RPT
ñijukpuiji J i h u k p u i h i ñi- ju -k =pu =iji 3M- smell -ACT =PFV =RPT
Translation The dog, the dog-faced man smelled him, he smelled him, he smelled him. Audio play audio
ñichʔowkopuiji J i tS ? o w k o p u i h i ñ- ich -ꞌo -wko =pu =iji 3M- call -ACT -PL =PFV =RPT
ñijanemuriono J i h a n e m u r i o n o ñi- jane -muri -ono 3M- relative -CLF.group -PL
Translation Then he called his fellows. Audio play audio
makñojooʔi m a k J o h o: i ma -kñ -ojo =oꞌi M -NVIS -EXIST =IPFV
kristianu k r i s t i a n u tejvekjicha t e h B e k h i tS a t- ejve -k =jicha 3- pass_in_flame -ACT =INTENS
tijyeeʔi t i h j e: i t- ijye =eꞌi 3- smell_good =IPFV
Translation "There is a human being over there, he smells strong, he smells good. Audio play audio
utanka u t a n k a v- tan -k -a 1PL- look_for -ACT -IRR
ñikepuijiro J i k e p u i h i r o ñi- ke =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation Let's go and look for him!" he said. Audio play audio
taapikokwo t a: p i k o k w o t- aa piko -k -wo 3- resume be_scared -ACT -MID
enepopkayo e n e p o p k a j o ene -po =pka =yo here -ADD =DUB =FUT
manjeʔeyooriʔiji m a n h e e j o: r i i h i manjeꞌe =yoo =riꞌi =ji PH =FUT =IPFV =RPT
nowʔoyreeʔi n o w ? o j r e: i n- ow -ꞌo =yre =eꞌi 1SG- live -ACT =FUT =IPFV
Translation And he (the man) got scared again. "It may be here that um... I am going to stay. Audio play audio
enepopka ? e n e p o p k a jmani J i k e p u i h i r o ñi- ke =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation It may be here that they are going to eat me, these dogs." he said. Audio play audio
ñikepuiji J i k e p u i h i ñi- ke =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
nyananejcha n j a n a n e h tS a n- yana =ne =jcha 1SG- go.IRR =RESTR =INTENS
nimerígiaponejicha n i m e r i C a p o n e h i tS a n- ime -ri -gi -a =po =ne =jicha 1SG- show -PLURACT -ACT -IRR =PFV =RESTR =INTENS
nimʔogneeʔi n i m ? o C n e: i n- im -ꞌo -gne =eꞌi 1SG- watch -ACT -GEN.P.NZ =IPFV
nakootokanu n a k o: t o k a n u na- kooto -k -a -nu 3PL- grab -ACT -IRR -1SG
majanemuriono m a h a n e m u r i o n o ma- janemuri -ono 3M- fellowman -PL
Translation And he said, the man: "I am going to show myself before the one that has seen me, so as his fellows don't catch me." Audio play audio
jeꞌchuraꞌi h e ? tS u r a i tyompuiji c o m p u i h i ñechjikpuiji J e tS h i k p u i h i ñ- echji -k =pu =iji 3M- speak -ACT =PFV =RPT
ñikootokpuiji J i k o: t o k p u i h i ñi- kooto -k =pu =iji 3M- grab -ACT =PFV =RPT
ꞌnuujiiꞌi ? n u: h i: i ꞌnuuji =iꞌi right_after =IPFV
Translation In fact he went, he talked to him, he caught him immediately. Audio play audio
kristianu k r i s t i a n u viowsaraʔiiʔi B i o w s a r a i: ? i vi- ow -sa -raꞌi =iꞌi 1PL- live -HAB.P.NZ -HAB.A.NZ =IPFV
ñijichpuiji J i h i tS p u i h i ñi- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation "What are you, human, doing here in our place, of us dogs? he says. Audio play audio
nemtyorojiiʔiro n e m c o r o h i: i r o n- emtyo -roji =iꞌi =ro 1SG- get_lost -MOT =IPFV =UNQ
ñijichpuijiro J i h i tS p u i h i r o ñi- jich =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation And then "I got lost", he told him then. Audio play audio
akatajigianu a k a t a h i C a n u a- kataji -gi -a -nu 2PL- do_favor -ACT -IRR -1SG
ʔakuggionu ? a k u C C o n u a- ku- ggio -nu 2PL- IRR.NEG- do_sth_to -1SG
nkejworine n k e h w o r i n e n- kejwo =rine 1SG- alone =RESTR
nchowyore n tS o w j o r e n- chow =yore 1SG- go_back =FUT
nowsaraʔi n o w s a r a i n- ow -sa -raꞌi 1SG- live -HAB.P.NZ -HAB.A.NZ
Translation "Do me a favor, don't do anything to me, because me, now I am alone, I am going back to my habitat. Audio play audio
moponawokowriʔini m o p o n a w o k o w r i i n i mopo -na -woko -w =riꞌi =ni three -CLF.GEN -PL -1PL =IPFV =PST
ñimetokoripuiji J i m e t o k o r i p u i h i ñi- meto -ko =ripu =iji 3M- inform -ACT =PFV =RPT
tiyoʔoprineji t i j o o p r i n e h i t- iyo -ꞌo =p =rine =ji 3- cry -ACT =PFV =RESTR =RPT
ñimetosirariʔi J i m e t o s i r a r i i ñi- meto -s -ira =riꞌi 3M- inform -ACT -EV.NZ =IPFV
pakumirono p a k u m i r o n o Translation We were three" he informed him, he cried while talking to the dog-faced men. Audio play audio
ñikepripuiji J i k e p r i p u i h i ñi- ke =pripu =iji 3M- be_like_this =CONC.MOT.PFV =RPT
nogienuuʔooʔi n o C e n u: o: ? i n- ogienu -uꞌo =oꞌi 3PL- master -SUBSTIT =IPFV
pakumirono p a k u m i r o n o Translation And after that, he said... the chief of the dog-faced men was coming. Audio play audio
ñijichpuijiro J i h i tS p u i h i r o ñi- jich =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation "What should we do with him?" he asked them. Audio play audio
vkootoka B k o: t o k a v- kooto -k -a 1PL- grab -ACT -IRR
ñikepuijiro J i k e p u i h i r o ñi- ke =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation "Let's catch him and eat him", he said then. Audio play audio
ñijichpuijiro J i h i tS p u i h i r o ñi- jich =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
tyoserikwooʔiro c o s e r i k w o: i r o t- yose -ri -k -wo =oꞌi =ro 3- ask -PLURACT -ACT -MID =IPFV =UNQ
muemtyorojiiʔiji m u e m c o r o h i: i h i mu- emtyo -roji =iꞌi =ji 3M- get_lost -MOT =IPFV =RPT
jmakaaʔi h m a k a: i j- ma -ka =aꞌi DEM- M -PROX =IPFV
Translation And the other said: "No, because he asked them not to do him anything. "He had got lot", it was said. Audio play audio
wkuchkuʔyooʔi w k u tS k u ? j o: i w- k- uch -ku -ꞌ =yo =oꞌi 1PL- CAUS- exit -CLF.path -ACT =FUT =IPFV
makeeʔiro m a k e: i r o ma- ke =eꞌi =ro 3M- be_like_this =IPFV =UNQ
Translation -And they say that we, um... we are going to take you out of here, to your house", he was saying. Audio play audio
skepripuiji s k e p r i p u i h i s- ke =pripu =iji 3F- be_like_this =CONC.MOT.PFV =RPT
nogienuuʔo n o C e n u: o n- ogienu -uꞌo 3PL- master -SUBSTIT
Translation And then came the female chief of the dogs, a female dog. Audio play audio
sjichpuijiro s h i tS p u i h i r o s- jich =pu =iji =ro 3F- say =PFV =RPT =UNQ
wkukpako w k u k p a k o w- ku- kpa -ko 1PL- IRR.NEG- kill -ACT
tyomyore c o m j o r e ty- om =yore 3- take_along =FUT
vechogieñono B e tS o C e J o n o v- echo -gieñ -ono 1PL- know -GEN.P.NZ -PL
vimotgieñono B i m o t C e J o n o v- imot -gieñ -ono 1PL- know -GEN.P.NZ -PL
vitkogñono B i t k o C J o n o v- it -ko -gñ -ono 1PL- know -ACT -GEN.P.NZ -PL
viowsaraʔiiʔi B i o w s a r a i: ? i vi- ow -sa -raꞌi =iꞌi 1PL- live -HAB.P.NZ -HAB.A.NZ =IPFV
manjeʔena m a n h e e n a vitkogne B i t k o C n e v- it -ko -gne 1PL- know -ACT -GEN.P.NZ
vechogiene B e tS o C e n e v- echo -giene 1PL- know -GEN.P.NZ
sjichpuiji s h i tS p u i h i s- jich =pu =iji 3F- say =PFV =RPT
Translation And she said: "Let's not kill this man, because he is going to carry our knowledge, our ways and our understanding, of our life here, because there is no one to carry our knowledge", she said. Audio play audio
wkukpako w k u k p a k o w- ku- kpa -ko 1PL- IRR.NEG- kill -ACT
wkúniko w k u n i k o w- kú- ni -ko 1PL- IRR.NEG- eat -ACT
Translation "We are not going to kill him, we are not going to kill him. Audio play audio
tejworoʔiripo t e h w o r o i r i p o t- ejworoꞌi =ripo 3- be_skinny =PFV
sjichpuijiro s h i tS p u i h i r o s- jich =pu =iji =ro 3F- say =PFV =RPT =UNQ
nogienuuʔooʔi n o C e n u: o: ? i n- ogienu -uꞌo =oꞌi 3PL- master -SUBSTIT =IPFV
ñiyenoriʔi J i j e n o r i i nayeʔeriʔiji n a j e e r i i h i na- yeꞌe =riꞌi =ji 3PL- GPN =IPFV =RPT
pakonriʔi p a k o n r i i ʔchañonriʔi ? tS a J o n r i i ꞌchañ -on =riꞌi person -PL =IPFV
Translation -No, because he is skinny now also" said the woman, their chief, the wife of their captain, of the dogs that were people. Audio play audio
nakootokpuiji n a k o: t o k p u i h i na- kooto -k =pu =iji 3PL- grab -ACT =PFV =RPT
naemitjikpuiji n @e m i t h i k p u i h i na- emitji -k =pu =iji 3PL- tie -ACT =PFV =RPT
ʔtupripueko ? t u p r i p u e k o t- tupri -pue -ko 3- be_in_middle -CLF.ground -ACT
Translation Then they caught him and tied him in the open land. Audio play audio
nakosiopa n a k o s i o p a na- ko- siop -a 3PL- CAUS- enter -IRR
napenoriꞌi n a p e n o r i i na- peno =riꞌi 3PL- house.POSD =IPFV
Translation They did not put him in their house. Audio play audio
tetarakripuiji t e t a r a k r i p u i h i t- etara -k =ripu =iji 3- be_thirsty -ACT =PFV =RPT
tekʔoripuiji t e k ? o r i p u i h i t- ekꞌo =ripu =iji 3- be_hungry =PFV =RPT
tvitaripuiji t B i t a r i p u i h i t- vita =ripu =iji 3- get_tired =PFV =RPT
Translation And he got thirsty, he was hungry then, and got tired. Audio play audio
naemitjikpuijiro n @e m i t h i k p u i h i r o na- emitji -k =pu =iji =ro 3PL- tie -ACT =PFV =RPT =UNQ
ttupripueko ? t u p r i p u e k o t- tupri -pue -ko 3- be_in_middle -CLF.ground -ACT
napenomíroꞌu n a p e n o m i r o u na- peno míroꞌu 3PL- house.POSD in.front.of
Translation They had tied him in the center of their yard (lit. what is in front of their house) Audio play audio
tnikompuiji t n i k o m p u i h i t- ni -ko -m =pu =iji 3- eat -ACT -PL =PFV =RPT
ñijomrachriʔiji J i h o m r a tS r i i h i ñi- jomra -ch =riꞌi =ji 3M- desire -ACT =IPFV =RPT
naengia n @e n C a na- en -gi -a 3PL- feed -ACT -IRR
Translation When they ate, he too wanted their food, they did not give him food. Audio play audio
naengia n @e n C a na- en -gi -a 3PL- feed -ACT -IRR
tiyoꞌogierekoripuiji t i j o o C e r e k o r i p u i h i t- iyo -ꞌo =giereko =ripu =iji 3- cry -ACT =CONT =PFV =RPT
Translation They did not give him food, he was crying. Audio play audio
titonisiompuiji t i t o n i s i o m p u i h i t- ito ni -si -om =pu =iji 3- finish eat -PASS -PL =PFV =RPT
naejrokpuiji n @e h r o k p u i h i na- ejro -k =pu =iji 3PL- give -ACT =PFV =RPT
nanittagieriji n a n i t t a C e r i h i na- nitta -gie -r =iji 3PL- gnaw -CLF.cyl -SP.P.NZ =RPT
Translation Then they finished eating, they gave him the bone that they had gnawed. Audio play audio
najichpuiji n a h i tS p u i h i na- jich =pu =iji 3PL- say =PFV =RPT
takei t a k e i ta- ke =eꞌi 3NH- be_like_this =IPFV
akitotignewokovi a k i t o t i C n e w o k o B i a- k- itotigne -woko -vi IRR- VZ- pet -PL -1PL
Translation They said: "it's like that, you do like that to us, dogs, when we are your pets. Audio play audio
akootokoopo a k o: t o k o: p o a- kooto -ko =po 2PL- grab -ACT =PFV
akojrukoopuka a k o h r u k o: p u k a a- ko- jru -ko =puka 2PL- CAUS- grow_up -ACT =DUB
eperaregiavi e p e r a r e C a B i epera -re -gi -a -vi care_after -PLURACT -ACT -IRR -2SG
Translation When you have caught us, you raise us, you don't know how to watch after us. Audio play audio
ʔtupripueko ? t u p r i p u e k o t- tupri -pue -ko 3- be_in_middle -CLF.ground -ACT
ymókoji j m o k o h i y- móko -ji 1PL- sleeping_place -CLF.amorph
viomuireeʔiro B i o m u i r e: i r o vi- omuire =eꞌi =ro 1PL- also =IPFV =UNQ
vsamriʔi B s a m r i i v- sam =richu 1PL- listen =RESTR
najichpuijiro n a h i tS p u i h i r o na- jich =pu =iji =ro 3PL- say =PFV =RPT =UNQ
Translation You made us to sleep out in the open land, you made our bed, we too um... felt the mosquitoes, whatever... um... the beast of the night" they told him. Audio play audio
pimokoyre p i m o k o j r e ñijichpuiji J i h i tS p u i h i ñi- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation "And now you are going to sleep three nights here" he said. Audio play audio
sjichpuiji s h i tS p u i h i s- jich =pu =iji 3F- say =PFV =RPT
etotsero e t o ts e r o eto =tse =ro 3NH =contrast =UNQ
vijrokarichu B i h r o k a r i tS u v- ijro -k -a =richu 1PL- give -ACT -IRR =RESTR
ñepajijrina J e p a h i h r i n a ñ- epaji -j -r -ina 3M- lie_down -CLF.amorph -EV.NZ -IRR
Translation And the woman said: "But just give him somthing to sleep on", she said. Audio play audio
tapókoji t a p o k o h i ta- poko -ji 3NH- leaf -CLF.amorph
tyojpokono c o h p o k o n o ty- oj poko -no 3- be_dry leaf -PL
muemsiʔyore m u e m s i ? j o r e mu- ems -iꞌ =yore 3M- sleep -APPL1 =FUT
ñijichpuijiro J i h i tS p u i h i r o ñi- jich =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation "Go, go, go and cut these dry leaves for him to sleep on", he said. Audio play audio
najichriꞌi n a h i tS r i i Translation And they did so. Audio play audio
pochpuiji p o tS p u i h i ñijrokriꞌi J i h r o k r i i ñ- ijro -k =riꞌi 3M- give -ACT =IPFV
nanittagierujono n a n i t t a C e r u h o n o na- nitta -gie -ru -jono 3PL- gnaw -CLF.cyl -SP.P.NZ -PL
Translation And there he slept, and when he was done, he gave them what they had gnawed. Audio play audio
ñinikchichatseriji J i n i k tS i tS a ts e r i h i ñi- ni -k -chicha =tse =r =iji 3M- eat -ACT -EMP =contrast =UNQ =RPT
ñeverorogieʔo J e B e r o r o C e ? o ñ- evero ~ro -gie -ꞌo 3M- lick ~RED -CLF.cyl -ACT
taepchognejcheji t @e p tS o C n e h tS e h i t- a- epch -iꞌ =ne =jch =eji 3- IRR- be_replete -APPL1 =RESTR =INTENS =RPT
manjeʔeraaʔi m a n h e e r a: i manjeꞌe -ra =aꞌi PH -EV.NZ =IPFV
nekʔira n e k ? i r a ñ- ekꞌ -ira 3M- be_hungry -EV.NZ
Translation But the poor man ate them, he licked them, his hunger was satisfied. Audio play audio
moponagiene m o p o n a C e n e mopo -na -giene three -CLF.GEN -ORD
najichpuiji n a h i tS p u i h i na- jich =pu =iji 3PL- say =PFV =RPT
tyuupi c u: p i ty- uu -pi 3- be_good -CLF.fili
Translation After three days they said: "So, is is good how you feel? Is it pleasant ? Audio play audio
akeperuujiwokovi a k e p e r u: h i w o k o B i a- keperuuji -woko -vi 2PL- give_bad -PL -1PL
ijrokavi i h r o k a B i ijro -k -a -vi give -ACT -IRR -1PL
Translation You all do like that to us, you give us bad things, you don't give us meat, Audio play audio
Translation We too like to eat meat, Audio play audio
tyuunisi c u: n i s i ty- uunisi 3- be_good_to_eat
Translation we too like to eat good food, Audio play audio
tketcheji t k e t tS e h i t- k- etche -ji 3- VZ- meat -CLF.amorph
Translation we too like to eat food with meat, right, it's good. Audio play audio
ñijichpuiji J i h i tS p u i h i ñi- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation Well, is it good, is it good what you see ?" he asked. Audio play audio
pchappo p tS a p p o p- chap =po 2SG- come_back.IRR =PFV
piowsaraʔi p i o w s a r a i pi- ow -sa -raꞌi 2SG- live -HAB.P.NZ -HAB.A.NZ
pechjisʔogneyre p e tS h i s ? o C n e j r e p- echji -s -ꞌo =gne =yre 2SG- speak -ACT -APPL1 =INTENS =FUT
ñijichpuijiro J i h i tS p u i h i r o ñi- jich =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation "Now this, when you go back to your village, you are going to tell this", he said. Audio play audio
jeʔchuraʔigneeʔi h e ? tS u r a i C n e: i jeꞌchu -raꞌi =gne =eꞌi truly -HAB.A.NZ =INTENS =IPFV
sjapanuuʔiji s h a p a n u: i h i s- japanu =uꞌi =ji 3F- have_pity =IPFV =RPT
sechpojrikpuiji s e tS p o h r i k p u i h i s- echpojri -k =pu =iji 3F- look_after -ACT =PFV =RPT
Translation Actually, the woman um... she wasn't ashamed, she took care of him. Audio play audio
naejrokpuiji n @e h r o k p u i h i na- ejro -k =pu =iji 3PL- give -ACT =PFV =RPT
ñiyenoyooriʔiji J i j e n o j o: r i i h i ñi- yeno =yoo =riꞌi =ji 3M- wife =FUT =IPFV =RPT
Translation Then um... they gave him a woman as his wife, a dog-faced woman. Audio play audio
pyenoyore p j e n o j o r e pechpojriiyore p e tS p o h r i: j o r e p- echpojri =yore 2SG- look_after =FUT
sitswoyre s i ts w o j r e s- itswo =yre 3F- exchange =FUT
pporape p p o r a p e p- porape 2SG- older_sibling
najichpuijiro n a h i tS p u i h i r o na- jich =pu =iji =ro 3PL- say =PFV =RPT =UNQ
Translation She, this woman, is going to be your wife, she are going to take care of her as if she was changing her young brother, your wife." they told him. Audio play audio
pnosyorepo p n o s j o r e p o p- nos =yore =po 2SG- stay =FUT =PFV
navejapukpuiji n a B e h a p u k p u i h i na- v ejapu -k =pu =iji 3PL- take_out get_untied -ACT =PFV =RPT
naemitkopuiji n @e m i t k o p u i h i na- em- it -ko =pu =iji 3PL- CAUS- know -ACT =PFV =RPT
naemtoñono n @e m t o J o n o Translation "You are ging to stay". They untied him, they taught him their work. Audio play audio
tkemtonepuiji t k e m t o n e p u i h i t- k- emtone =pu =iji 3- VZ- work =PFV =RPT
chimrokpuiji tS i m r o k p u i h i chimrok =pu =iji until =PFV =RPT
tyereʔipuiji c e r e i p u i h i t- yere -ꞌi =pu =iji 3- last -CLF.atmo =PFV =RPT
sinkooʔiji s i n k o: i h i sinko =oꞌi =ji five =IPFV =RPT
ñijichriʔi J i h i tS r i i tkochichapuiji t k o tS i tS a p u i h i t- ko- chicha =pu =iji 3- VZ- son/daughter =PFV =RPT
Translation He started to work, until um... he had stayed much time, he had completed 5 years with them, until he had a child. Audio play audio
ñichichagira J i tS i tS a C i r a ñi- chicha -gira 3M- son/daughter -DIM
ꞌjiroriꞌiji ? h i r o r i i h i ꞌjiro =riꞌi =ji man =IPFV =RPT
Translation He had a small child, his child was a boy. Audio play audio
ʔmoperugra ? m o p e r u C r a ñichichariʔi J i tS i tS a r i i ñi- chicha =riꞌi 3M- son/daughter =IPFV
pakumirina p a k u m i r i n a paku -mir -ina dog -CLF.face -IRR
ñichichariʔi J i tS i tS a r i i ñi- chicha =riꞌi 3M- son/daughter =IPFV
kutriʔiji k u t r i i h i kristianono k r i s t i a n o n o kristian -ono human_being -PL
Translation And the small boy, his son, he was fine, he wasn't dog-faced, his son was like humans. (ajouter virgule à la place des /, et aussi une après ñichichari'i). Audio play audio
kwatrupuiji k u a t r u p u i h i kwatru =pu =iji four =PFV =RPT
ñijichpuiji J i h i tS p u i h i ñi- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation When the boy was four years-old, he told his dad: Audio play audio
vengia B e n C a v- en -gi -a 1PL- fish -ACT -IRR
ñijichpuijiro J i h i tS p u i h i r o ñi- jich =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
mpuegneʔviyre m p u e C n e ? B i j r e m- puegne -ꞌ -vi =yre 1SG- follow -ACT -2SG =FUT
Translation "Dad, let's go fishing", he said, "I'll go with you. Audio play audio
ʔmoyovirichʔo ? m o j o B i r i tS ? o ꞌmoyo -vi =richꞌo child -2SG =still
ñijichpuijiro J i h i tS p u i h i r o ñi- jich =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation -No, my son, you are still young", he told him. Audio play audio
ñijichojniji J i h i tS o h n i h i ñi- jicho =jn =iji 3M- say =RES =RPT
nrotoʔoripo n r o t o o r i p o n- roto -ꞌo =ripo 1SG- can -ACT =PFV
ñijichpuijiro J i h i tS p u i h i r o ñi- jich =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation And he (the boy) told him again: "No, now I can, dad", he told him. Audio play audio
ñisoppuiji J i s o p p u i h i ñi- sop =pu =iji 3M- pay_attention_to =PFV =RPT
tyonompuiji c o n o m p u i h i t- yono -m =pu =iji 3- go -PL =PFV =RPT
tenkonriʔiji t e n k o n r i i h i t- en -ko -n =riꞌi =ji 3- fish -ACT -PL =IPFV =RPT
Translation He belived his son, they went fishing. Audio play audio
titekpompuiji t i t e k p o m p u i h i t- itekpo -m =pu =iji 3- arrive -PL =PFV =RPT
ñijichpuijiro J i h i tS p u i h i r o ñi- jich =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation And when they arrived there, he (the boy) said: Audio play audio
pawroʔo p a w r o o p- a- wro -ꞌo 2SG- IRR- want -ACT
Translation "Dad, don't you want to go there, at Mom/this Lady's place there. Audio play audio
sukrojooꞌi s u k r o h o: i su -kro -jo =oꞌi F -POT.LOC -EXIST =IPFV
Translation There is that Mom. Audio play audio
piosʔine p i o s ? i n e pi- osꞌ -ine 2SG- come_from -LOC.NZ
ñijichpuiji J i h i tS p u i h i ñi- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation I know where you are from", told the boy. Audio play audio
ñijichpuiji J i h i tS p u i h i ñi- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
ʔmoyovirichʔo ? m o j o B i r i tS ? o ꞌmoyo -vi =richꞌo child -2SG =still
Translation This father said: "No, my son, you are still young. Audio play audio
ʔchopevinachoʔo ? tS o p e B i n a tS o o ꞌchope -v -ina =choꞌo big -2SG -IRR =still
piomanupo p i o m a n u p o pi- om -a -nu =po 2SG- take_along -IRR -1SG =PFV
ñijichpuijiro J i h i tS p u i h i r o ñi- jich =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation When you will be big, yes, I can take you home", he told his son. Audio play audio
ñijichpuiji J i h i tS p u i h i ñi- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation And the boy told him: Audio play audio
nrotoʔoripo n r o t o o r i p o n- roto -ꞌo =ripo 1SG- can -ACT =PFV
ñijichpuiji J i h i tS p u i h i ñi- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation "I can already, dad" he said, Audio play audio
pkusoppojkonu p k u s o p p o h k o n u p- ku- sop ~po -j -ko -nu 2SG- IRR.NEG- believe ~RED -CLF.amorph -ACT -1SG
nakyeʔepo n a k j e e p o n- a- k- yeꞌe =po 1SG- IRR- VZ- GPN =PFV
manjeʔepo m a n h e e p o nrotoʔoripo n r o t o o r i p o n- roto -ꞌo =ripo 1SG- can -ACT =PFV
psopnuyre p s o p n u j r e p- sop -nu =yre 2SG- believe -1SG =FUT
pchichanu p tS i tS a n u p- chicha -nu 2SG- son/daughter -1SG
ñijichpuijiro J i h i tS p u i h i r o ñi- jich =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation "But... if you don't believe me, when I am five, um... then we go, I can already, dad, you don't believe me, I am your son." he told him. Audio play audio
psujrichwogierekooʔi p s u h r i tS w o C e r e k o: i p- sujrich -wo =giereko =oꞌi 2SG- suffer -MID =CONT =IPFV
Translation "You are suffering now." (said the boy) Audio play audio
najichriʔi n a h i tS r i i ñijichriʔi J i h i tS r i i Translation And so they did, the boy did. Audio play audio
tyononworepuiji c o n o n w o r e p u i h i t- yono -n =wore =pu =iji 3- go -PL =once_again =PFV =RPT
tenkonriʔiji t e n k o n r i i h i t- en -ko -n =riꞌi =ji 3- fish -ACT -PL =IPFV =RPT
naeraʔisnooʔiji n @e r a i s n o: i h i na- eraꞌi -s -no =oꞌi =ji 3PL- leave -ACT -APPL2 =IPFV =RPT
pakumirono p a k u m i r o n o Translation They went fishing another time, the dog-faced men left many fish for them (the family of the first wife) Audio play audio
tyonompuiji c o n o m p u i h i t- yono -m =pu =iji 3- go -PL =PFV =RPT
ñomriʔiji J o m r i i h i ñ- om =riꞌi =ji 3M- take_along =IPFV =RPT
Translation After that they went, it was night-time when the boy took his father, it was night time. Audio play audio
ñijichporipuiji J i h i tS p o r i p u i h i ñi- jich =poripu =iji 3M- say =CONC.MOT.PFV =RPT
vkeyre B k e j r e v- ke =yre 1PL- be_like_this =FUT
vimsiʔyore B i m s i ? j o r e v- ims -iꞌ =yore 1PL- sleep -APPL1 =FUT
ñijichpuijiro J i h i tS p u i h i r o ñi- jich =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
pawtayre p a w t a j r e p- a- wta =yre 2SG- IRR- get_tired =FUT
Translation On the way, he told his father: "We will go there, we will sleep there" he said, "you are not going to be tired, Dad. Audio play audio
nokrojooꞌi n o k r o h o: i no -kro -jo =oꞌi H.PL -POT.LOC -EXIST =IPFV
taeñejuꞌono t @e J e h u o n o ta- eñe juꞌ -ono 3NH- inspire_awe interior -PL
Translation And there will be beasts in the forest (lit. And there are these beast-people of this forest.) Audio play audio
tyuchuchwokovionñore c u tS u tS w o k o B i o n J o r e ty- uch -u -ch -woko -vi -on =ñore 3- exit -APPL3 -ACT -PL -1PL -PL =FUT
ñijichpuiji J i h i tS p u i h i ñi- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation They are going to come out before us", he said. Audio play audio
manjeʔeyore m a n h e e j o r e tkomesavionyore t k o m e s a B i o n j o r e t- komesa -vi -on =yore 3- make_efforts -2SG -PL =FUT
pechjikyore p e tS h i k j o r e p- echji -k =yore 2SG- speak -ACT =FUT
Translation "And you, um... they will keep trying to make you speak. Audio play audio
pajikpoyre p a h i k p o j r e p- a- jikpo =yre 2SG- IRR- answer =FUT
njikpinoviyre n h i k p i n o B i j r e n- jikp -ino -vi =yre 1SG- answer -APPL2 -2SG =FUT
ñijichriʔiji J i h i tS r i i h i ñi- jich =riꞌi =ji 3M- say =IPFV =RPT
Translation And you are not going to answer, I am going to answer for you", said the boy. Audio play audio
jeʔchuraʔi h e ? tS u r a i pkuuyoko p k u: j o k o p- ku- uyo -ko 2SG- IRR.NEG- be_scared -ACT
ñijichriʔiji J i h i tS r i i h i ñi- jich =riꞌi =ji 3M- say =IPFV =RPT
Translation And really "well, don't worry", he said. Audio play audio
jeʔchuraʔigneeʔi h e ? tS u r a i C n e: i jeꞌchu -raꞌi =gne =eꞌi truly -HAB.A.NZ =INTENS =IPFV
Translation And actually, this is what a (weird) man did. Audio play audio
titekpopuiji t i t e k p o p u i h i t- itekpo =pu =iji 3- arrive =PFV =RPT
ñitiwriʔiji J i t i w r i i h i ñi- tiw =riꞌi =ji 3M- first =IPFV =RPT
naemʔopuiji n @e m ? o p u i h i na- em -ꞌo =pu =iji 3PL- watch -ACT =PFV =RPT
japtugmiro h a p t u C m i r o Translation He arrived, and they saw him first, they first saw the Japutuqui. Audio play audio
ñipikoriꞌiji J i p i k o r i i h i ñi- piko =riꞌi =ji 3M- be_scared =IPFV =RPT
Translation He (the father) was scared. Audio play audio
pkotyorokaniji p k o c o r o k a n i h i p- kotyoro -k -a -n =iji 2SG- insult -ACT -IRR -1SG =RPT
tsisomirotataji ts i s o m i r o t a t a h i t- siso -miro -tataji 3- be_black -CLF.face -DESP
tjopʔugi t h o p ? u C i t- jop -ꞌugi 3- be_white -CLF.eye
pjichaniji p h i tS a n i h i p- jich -a -n =iji 2SG- say -IRR -1SG =RPT
ñijichpuijiro J i h i tS p u i h i r o ñi- jich =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation And "Look, insult-me "fucking black face", tell-me "white eyes" ", he (the Japutuqui) said. Audio play audio
ñijichgieneriꞌi J i h i tS C e n e r i i ñi- jich -giene =riꞌi 3M- say -GEN.P.NZ =IPFV
Translation And he (the father) did not answer, like he (the son) had said. Audio play audio
pawroʔo p a w r o o p- a- wro -ꞌo 2SG- IRR- want -ACT
petavigianu p e t a B i C a n u p- etavi -gi -a -nu 2SG- pass -ACT -IRR -1SG
piimuikyore p i: m u i k j o r e p- iimui -k =yore 2SG- dance -ACT =FUT
ñijichpuijiro J i h i tS p u i h i r o ñi- jich =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation "If you want to pass me, you have to dance now", he (the Japutuqui) said. Audio play audio
pjichyore p h i tS j o r e piimuisraaʔi p i: m u i s r a: i p- iimui -s -ra =aꞌi 2SG- dance -ACT -EV.NZ =IPFV
Translation "Like this you are going to do the dancing." Audio play audio
etoriʔiji e t o r i i h i manjeʔeriʔi m a n h e e r i i ñiyeʔeriʔiji J i j e e r i i h i ñi- yeꞌe =riꞌi =ji 3M- GPN =IPFV =RPT
ʔpuechjiriiwo ? p u e tS h i r i: w o ꞌpu- echjiriiwo other- language
Translation This was like... his... they say punishment(Sp.) in Spanish (lit. the language of the others). Audio play audio
tiimuikpooʔiji t i: m u i k p o: i h i t- iimui -k =pooꞌi =ji 3- dance -ACT =CONC.MOT.IPFV =RPT
manjeʔeraaʔi m a n h e e r a: i manjeꞌe -ra =aꞌi PH -EV.NZ =IPFV
napisraaʔi n a p i s r a: i na- pis -ra =aꞌi 3PL- be_scared -EV.NZ =IPFV
Translation So he went dancing, them being scared. Audio play audio
pochpuiji p o tS p u i h i tyononworepuiji c o n o n w o r e p u i h i t- yono -n =wore =pu =iji 3- go -PL =once_again =PFV =RPT
tochmiruchworepuiji t o tS m i r u tS w o r e p u i h i t- och -mir -u -ch =wore =pu =iji 3NH- exit -CLF.face -APPL3 -ACT =once_again =PFV =RPT
Translation When it was over, they went on, the Jucumari appeared in front of them. Audio play audio
pkiimuiko p k i: m u i k o p- k- iimui -ko 2SG- IRR.NEG- dance -ACT
ñijichpuijiro J i h i tS p u i h i r o ñi- jich =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
manjeʔeyore m a n h e e j o r e nkopakowyore n k o p a k o w j o r e n- kopa -ko -w =yore 1SG- kill -ACT -2SG =FUT
tessupuerikojniji t e s s u p u e r i k o h n i h i t- essu -pue -ri -ko =jn =iji 3- rub -CLF.ground -PLURACT -ACT =RES =RPT
ñiyustipgienchoyreeʔiniji J i j u s t i p C e n tS o j r e: i n i h i ñi- yusti pgien -cho =yre =eꞌi =ni =ji 3M- cut neck -ACT =FUT =IPFV =PST =RPT
Translation "Now if you don't dance" he said "um... I am going to kill you". He is sharpening the um... machete on the ground. He was going to cut off their head. Audio play audio
pechjigia p e tS h i C a p- echji -gi -a 2SG- speak -ACT -IRR
pkotyorokanu p k o c o r o k a n u p- kotyoro -k -a -nu 2SG- insult -ACT -IRR -1SG
ʔchopeʔugi ? tS o p e u C i ʔchopemiro ? tS o p e m i r o pjichanu p h i tS a n u p- jich -a -nu 2SG- say -IRR -1SG
ñijichojniji J i h i tS o h n i h i ñi- jicho =jn =iji 3M- say =RES =RPT
Translation "Speak and insult-me, tell me "Big face" ", he then said. Audio play audio
twonokore t w o n o k o r e ñimitkosi J i m i t k o s i ñ- im- it -ko -si 3M- CAUS- know -ACT -PASS
Translation And he (the father) was following what he had been taught by his son. Audio play audio
tyononworeji c o n o n w o r e h i t- yono -n =wore =ji 3- go -PL =once_again =RPT
kavitukusriiʔi k a B i t u k u s r i: i kavitukusri =iꞌi cabitucusiri =IPFV
tyuchkopuiji c u tS k o p u i h i ty- uch -ko =pu =iji 3- exit -ACT =PFV =RPT
taestakpooʔiji t @e s t a k p o: i h i ta- esta -k =pooꞌi 3NH- whip -ACT =CONC.MOT.IPFV
Translation After that, they went again. Then the cabitucusiri appeard, he was coming whipping him all along with his nose. (/ peut être remplacé par .; effacer un des deux to avant kavitu; et remplacer par . + eto le to qui suit kavitu...) Audio play audio
pkeyre p k e j r e p- ke =yre 2SG- be_like_this =FUT
piimuisrayre p i: m u i s r a j r e p- iimui -s -ra =yre 2SG- dance -ACT -EV.NZ =FUT
ñijichpooʔiji J i h i tS p o: i h i ñi- jich =pooꞌi =ji 3M- say =CONC.MOT.IPFV =RPT
Translation "You are going to dance this way", he said while coming. Audio play audio
ñituchiji J i t u tS i h i ñ- itu -ch =iji 3M- finish -ACT =RPT
techjigia t e tS h i C a t- echji -gi -a 3- speak -ACT -IRR
Translation And... um... he (the father) did so, but he did not speak. Audio play audio
tyuchjikonñorepopka c u tS h i k o n J o r e p o p k a ty- uch -ji -ko -n =ñore =po =pka 3- exit -CLF.amorph -ACT -PL =FUT =PFV =DUB
taruchuchójniji t a r u tS u tS o h n i h i t- ar uchu -ch =ójn =iji 3- resume exit -ACT =RES =RPT
etopookorichu e t o p o: k o r i tS u eto -pooko =richu 3NH -INTENS =RESTR
taeñejuʔe t @e J e h u e ta- eñe -juꞌe 3NH- inspire_awe -CLF.interior
tkijareeʔiji t k i h a r e: i h i t- k- ijare =eꞌi =ji 3- VZ- name =IPFV =RPT
Translation And when they were going to go out, appeared again the...the very same time, um... another beast of the forest, its name is Yagua. Audio play audio
etotsero e t o ts e r o eto =tse =ro 3NH =contrast =UNQ
etopookorichu e t o p o: k o r i tS u eto -pooko =richu 3NH -INTENS =RESTR
Translation But it was the exact same Japutuqui. Audio play audio
ñijichpuiji J i h i tS p u i h i ñi- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
ñikanaekpuiji J i k a n @e k p u i h i ñi- k- an -ae -k =pu =iji 3M- CAUS- pass -CLF.liquid -ACT =PFV =RPT
Translation He (the Japutuqui) said so, that he helped the man to cross the water on great caiman (as a canoe) Audio play audio
takanaekyooʔiji t a k a n @e k j o: i h i ta- k- an -ae -k =yo =oꞌi =ji 3NH- CAUS- cross -CLF.liquid -ACT =FUT =IPFV =RPT
ʔchopegiene ? tS o p e C e n e tyanaekyorepopka c a n @e k j o r e p o p k a ty- an -ae -k =yore =po =pka 3- pass -CLF.liquid -ACT =FUT =PFV =DUB
tyanneʔpopka c a n n e ? p o p k a ty- an ~ne -ꞌ =po =pka 3- be_close ~RED -CLF.fruit =PFV =DUB
titekpoyre t i t e k p o j r e Translation It was going to make (???) cross the very big lake, when he was certainly going to cross, when he was probably getting closer to his house. Audio play audio
ñijichriʔi J i h i tS r i i ñichʔoppuka J i tS ? o p p u k a ñ- ich -ꞌo =p =puka 3M- call -ACT =PFV =DUB
ñiyeʔeriʔi J i j e e r i i Translation And he did so, he very likely called his canoe. Audio play audio
ñichʔiji J i tS ? i h i ñ- ich -ꞌ =iji 3M- call -ACT =RPT
Translation "My canoe, my canoe" he said, he called it three times. Audio play audio
takepripuiji t a k e p r i p u i h i ta- ke =pripu =iji 3NH- be_like_this =CONC.MOT.PFV =RPT
tpioorikpooʔi t p i o: r i k p o: i t- pioo -ri -k =pooꞌi 3- shout_call -PLURACT -ACT =CONC.MOT.IPFV
Translation Their canoe was coming, he called coming. (se faire expliquer tout le passage) Audio play audio
ñimetokopuiji J i m e t o k o p u i h i ñi- meto -ko =pu =iji 3M- inform -ACT =PFV =RPT
tajnatsero t a h n a ts e r o taj -na =tse =ro NH.INDT -IRR =contrast =UNQ
paggioyre p a C C o j r e p- a- ggio =yre 2SG- IRR- do_sth_to =FUT
ñijichpuiji J i h i tS p u i h i ñi- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation His owner said: "But don't do him anything", he said. Audio play audio
jeꞌchuraꞌi h e ? tS u r a i tyonompuiji c o n o m p u i h i t- yono -m =pu =iji 3- go -PL =PFV =RPT
titekpompuiji t i t e k p o m p u i h i t- itekpo -m =pu =iji 3- arrive -PL =PFV =RPT
napenoriꞌi n a p e n o r i i na- peno =riꞌi 3PL- house.POSD =IPFV
Translation And in fact, they went and arrived at their house. Audio play audio
ñiyenoriʔi J i j e n o r i i tituchwoyreripuiniji t i t u tS w o j r e r i p u i n i h i t- itu -ch -wo =yre =ripu =ini =ji 3- marry -ACT -MID =FUT =PFV =PST =RPT
eñopripuiniji e J o p r i p u i n i h i eñ -opripu =ini =ji 3M -MOT.PRES =PST =RPT
simayooriʔiniji s i m a j o: r i i n i h i s- ima =yoo =riꞌi =ni =ji 3F- husband =FUT =IPFV =PST =RPT
Translation His wife, she was about to get married, the other man that was to become her husband was already there. Audio play audio
pásemoyre p a s e m o j r e p- a- semo =yre 2SG- IRR- get_angry =FUT
makoskuʔyore m a k o s k u ? j o r e ma- koskuꞌ =yore 3M- move_away =FUT
paggioyre p a C C o j r e p- a- ggio =yre 2SG- IRR- do_sth_to =FUT
ñijichpuiji J i h i tS p u i h i ñi- jich =pu =iji 3M- say =PFV =RPT
Translation "Dad, don't get mad, this man will move away from this Mom, and you are not going to do him anything." he said. Audio play audio
vimmirajkoyre B i m m i r a h k o j r e v- im- miraj -ko =yre 1PL- CAUS- take_off -ACT =FUT
vimyonyore B i m j o n j o r e v- im- yon =yore 1PL- CAUS- go =FUT
ʔpochkoypaʔi ? p o tS k o j p a i ꞌpo- chkoy -paꞌi other- side -CLF.ground
ñijichpuijiro J i h i tS p u i h i r o ñi- jich =pu =iji =ro 3M- say =PFV =RPT =UNQ
Translation "And we are going to have her leave him, we are going to take him to the other side of the earth.", he then said. Audio play audio
pchichanoviono p tS i tS a n o B i o n o p- chicha -noviono 2SG- son/daughter -PL.KIN
Translation "There are your kids." Audio play audio
jeʔchuraʔi h e ? tS u r a i tyonompuiji c o n o m p u i h i t- yono -m =pu =iji 3- go -PL =PFV =RPT
tajinaeji t a h i n @e h i tajina =eji EXIST.NEG.3NH =RPT
nayeeruwina n a j e: r u w i n a na- yeeruw -ina 3PL- belonging -IRR
tyonompuiji c o n o m p u i h i t- yono -m =pu =iji 3- go -PL =PFV =RPT
napeninaripkaeniji n a p e n i n a r i p k @e n i h i na- pen -ina =ripka =eni =ji 3PL- house.POSD -IRR =DUB =PST =RPT
Translation And in fact, they went, they did not have anything when they went, no house. Audio play audio
jeʔchuraʔigneeʔi h e ? tS u r a i C n e: i jeꞌchu -raꞌi =gne =eꞌi truly -HAB.A.NZ =INTENS =IPFV
titekpompuiji t i t e k p o m p u i h i t- itekpo -m =pu =iji 3- arrive -PL =PFV =RPT
titekponripuiji t i t e k p o n r i p u i h i t- itekpo -n =ripu =iji 3- arrive -PL =PFV =RPT
nowsaraʔiyreeʔi n o w s a r a i j r e: i n- ow -sa -raꞌi =yre =eꞌi 1SG- live -HAB.P.NZ -HAB.A.NZ =FUT =IPFV
Translation In fact they arrived there. They arrived there where they were going to live. Audio play audio
najichriʔiji n a h i tS r i i h i na- jich =riꞌi =ji 3PL- do =IPFV =RPT
ñimichrukripukeji J i m i tS r u k r i p u k e h i ñi- michru -k =ripuk =eji 3M- consume -ACT =DUB =RPT
nayeʔeyooriʔi n a j e e j o: r i i na- yeꞌe =yoo =riꞌi 3PL- GPN =FUT =IPFV
nayeeruwyore n a j e: r u w j o r e na- yeeruw =yore 3PL- belonging =FUT
Translation And, they did so (?), he (the son) had already taken over the things that were going to be theirs Audio play audio
ñimichrukripuiji J i m i tS r u k r i p u i h i ñi- michru -k =ripu =iji 3M- consume -ACT =PFV =RPT
nayeeruwyooʔi n a j e: r u w j o: i na- yeeruw =yo =oꞌi 3PL- belonging =FUT =IPFV
Translation he had already taken over all the stuffs Audio play audio
rikkokoꞌompuijiro r i k k o k o o m p u i h i r o rik ~koko -ꞌo -m =pu =iji =ro rich ~RED2 -VZ -PL =PFV =RPT =UNQ
Translation And after that, the people turned rather rich Audio play audio
naniruyore n a n i r u j o r e na- ni -ru =yore 3PL- eat -SP.P.NZ =FUT
namuiiʔoyre n a m u i: o j r e na- muiiꞌo =yre 3PL- clothes =FUT
napenoyore n a p e n o j o r e na- peno =yore 3PL- house.POSD =FUT
Translation There was (enough) for the food, their clothes, their house. Audio play audio
tyuriompuiji c u r i o m p u i h i ty- uri -om =pu =iji 3- be_good -PL =PFV =RPT
ñinokporipuiji J i n o k p o r i p u i h i ñi- nok =poripu =iji 3M- put =PROG.GRAD =RPT
ñikosiivipripuiji J i k o s i: B i p r i p u i h i t- ko- siivi =pripu =iji 3- VZ- flute =PROG.GRAD =RPT
nepiakporipuiji n e p i a k p o r i p u i h i ñ- epia -k =poripu =iji 3M- do -ACT =PROG.GRAD =RPT
namimrooʔi n a m i m r o: i na- mimro =oꞌi 3PL- mask =IPFV
Translation When they were fine, the boy was practicing playing flute, he was making their masks (corriger ñ dans 19.188) Audio play audio
tyuchkopuiji c u tS k o p u i h i ty- uch -ko =pu =iji 3- exit -ACT =PFV =RPT
ñikuchkopuiji J i k u tS k o p u i h i ñi- k- uch -ko =pu =iji 3M- CAUS- exit -ACT =PFV =RPT
tiimuikomporipuiji t i: m u i k o m p o r i p u i h i t- iimui -ko -m =poripu =iji 3- dance -ACT -PL =CONC.MOT.PFV =RPT
Translation The time of the festival came, the boy took his Dad and they went dancing. Audio play audio
takegnepo t a k e C n e p o ta- ke -gnepo 3NH- be_like_this ****
tkomimroropuekono t k o m i m r o r o p u e k o n o t- ko- mimro ~ro -pue -ko -no 3- VZ- mask ~RED -CLF.ground -ACT -PL
tiimuimuikono t i: m u i m u i k o n o t- iimui ~mui -ko -no 3- dance ~RED -ACT -PL
Translation That's why nowadays these put (these) masks and dance in the festivals, the Japutuqui, the Torito, the dog-faced man, all of them. Audio play audio
takeeʔiji t a k e: i h i ta- ke =eꞌi =ji 3NH- be_like_this =IPFV =RPT
ʔchojriikowo ? tS o h r i: k o w o nechogiene n e tS o C e n e n- echo -giene 1SG- know -GEN.P.NZ
rusrupaya r u s r u p a j a Translation Ah, so is the story, this is what I know, yes. Thank you. Audio play audio
Text view • Waveform view • Utterance view