Interlinear glossed textT08| Recording date | 2006 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| kopereꞌoopo
|
|
| kopereꞌoopo | | good_afternoon |
| | Translation | Good afternoon, Ms Francisca. |
| nechjirikwoyre
|
|
| n- | echji | -ri | -k | -wo | =yre | | 1SG- | speak | -PLURACT | -ACT | -MID | =FUT |
| | Translation | Today I am going to chat with you. |
| mmetokowyore
|
|
| m- | meto | -ko | -w | =yore | | 1SG- | inform | -ACT | -2SG | =FUT |
takoyempi
|
|
| ta- | koyem | -pi | | 3NH- | happen_to | -CLF.fili |
| | Translation | I want to tell you the story, |
| | | Translation | when there was a man in the past. |
| tyonriꞌiji
|
|
| t- | yon | =riꞌi | =ji | | 3- | go | =IPFV | =RPT |
| | Translation | It is told that he went to the forest. |
| temtyokpo
|
|
| t- | emtyo | -k | =po | | 3- | get_lost | -ACT | =PFV |
| | Translation | And he got lost. |
| | | Translation | He could not find his way. |
| mawooꞌopuiji
|
|
| ma- | woo | -ꞌo | =pu | =iji | | 3M- | want | -ACT | =PFV | =RPT |
| | Translation | He wanted to go back. |
| etotsero
|
|
| eto | =tse | =ro | | 3NH | =contrast | =UNQ |
titrúkapo
|
|
| t- | itrú | -k | -a | =po | | 3- | reach | -ACT | -IRR | =PFV |
| | Translation | But he didn't succeed. |
| taemotwo
|
|
| t- | a- | emot | -wo | | 3- | IRR- | know | -MID |
| | Translation | He didn't know (its way). |
| masiopjechpo
|
|
| ma- | siop | -je | -ch | =po | | 3M- | enter | -CLF.interior | -ACT | =PFV |
| | Translation | And he went within the forest, he entered deep into it. |
| | | Translation | And he climbed into the trees. |
| | | Translation | And up there he slept. |
| tpajkojno
|
|
| t- | paj | -k | =ojno | | 3- | go_down | -ACT | =RES |
| | Translation | Later, at daytime he went down. |
| tpuikojno
|
|
| t- | pui | -k | =ojno | | 3- | walk | -ACT | =RES |
| | Translation | And he walked, he went within the woods. |
| mawooꞌopo
|
|
| ma- | woo | -ꞌo | =po | | 3M- | want | -ACT | =PFV |
tyuchkuꞌyore
|
|
| ty- | uch | -ku | -ꞌ | =yore | | 3- | exit | -CLF.path | -ACT | =FUT |
| | Translation | He wanted to get out of there |
| mawooꞌopo
|
|
| ma- | woo | -ꞌo | =po | | 3M- | want | -ACT | =PFV |
| | Translation | the... He wanted to go back home. |
| taemotwo
|
|
| t- | a- | emot | -wo | | 3- | IRR- | know | -MID |
| | Translation | But he did not know (the way). |
| | | Translation | there was a man whom he met. |
| tsisoriꞌiji
|
|
| t- | siso | =riꞌi | =ji | | 3- | be_black | =IPFV | =RPT |
| | Translation | It is told that the man was black, his face |
| | | Translation | and his eyes were white. |
| muemtyooriꞌi
|
|
| mu- | emtyo | -o | =riꞌi | | 3M- | get_lost | -MID | =IPFV |
| | Translation | And the lost man |
| tpikojicha
|
|
| t- | piko | =jicha | | 3- | be_scared | =INTENS |
| | Translation | got really scared. |
| | | Translation | And the black-faced man |
| pkupikonu
|
|
| p- | ku- | piko | -nu | | 2SG- | IRR.NEG- | be_scared | -1SG |
| | Translation | said: "Don't be scared by me! |
| | | Translation | Truly I live in this wood. |
| pemtyokriꞌi
|
|
| p- | emtyo | -k | =riꞌi | | 2SG- | get_lost | -ACT | =IPFV |
| | Translation | I know that you are lost. |
| naggiovyore
|
|
| n- | a- | ggio | -v | =yore | | 1SG- | IRR- | do_sth_to | -2SG | =FUT |
| | Translation | I am not going to do anything to you (Lit. I am going to do you nothing.) |
| nimechviyre
|
|
| n- | ime | -ch | -vi | =yre | | 1SG- | show | -ACT | -2SG | =FUT |
| | Translation | when/in... I am going to show you the way. |
| etotsero
|
|
| eto | =tse | =ro | | 3NH | =contrast | =UNQ |
piuchkapo
|
|
| pi- | uch | -k | -a | =po | | 2SG- | exit | -ACT | -IRR | =PFV |
piuchkapo
|
|
| pi- | uch | -k | -a | =po | | 2SG- | exit | -ACT | -IRR | =PFV |
pitekpapo
|
|
| p- | itekp | -a | =po | | 2SG- | arrive | -IRR | =PFV |
| | Translation | But after that, when you go out, you go out there in the pampa, you arrive home, |
| péchanu
|
|
| p- | éch | -a | -nu | | 2SG- | remember | -IRR | -1SG |
| | Translation | I want you to remember me. |
| etnagnepo
|
|
| et | -na | -gne | =po | | one | -CLF.GEN | -ORD | =PFV |
piuchkuirariꞌi
|
|
| pi- | uch | -k | -u | -ira | =riꞌi | | 2SG- | exit | -ACT | -MID | -EV.NZ | =IPFV |
| | Translation | And when the first year will have passed after your going out, |
| piimuigia
|
|
| p- | iimui | -gi | -a | | 2SG- | dance | -ACT | -IRR |
| | Translation | I want you to dance |
| piimuigia
|
|
| p- | iimui | -gi | -a | | 2SG- | dance | -ACT | -IRR |
| | Translation | to dance and to make a mask |
| | | Translation | that looks like my face |
| pechꞌanu
|
|
| p- | ech | -ꞌ | -a | -nu | | 2SG- | know | -ACT | -IRR | -1SG |
| | Translation | This way I want you to remember me. |
| pkuggio
|
|
| p- | ku- | ggio | | 2SG- | IRR.NEG- | do_sth_to |
pemtyokyorewore
|
|
| p- | emtyo | -k | =yore | =wore | | 2SG- | get_lost | -ACT | =FUT | =once_again |
nakuchkuꞌviyre
|
|
| n- | a- | k- | uch | -ku | -ꞌ | -vi | =yre | | 1SG- | IRR- | CAUS- | exit | -CLF.path | -ACT | -2SG | =FUT |
| | Translation | If you don't do that, you are going to get lost again and this time, I will not take you out of it. |
| njíchapi
|
|
| n- | jích | -a | -pi | | 1SG- | say | -IRR | -2SG |
| | Translation | This I want to tell you, in your village [devrait être avec la phrase suivante ?] |
| pitekpapo
|
|
| p- | itekp | -a | =po | | 2SG- | arrive | -IRR | =PFV |
piimuigia
|
|
| p- | iimui | -gi | -a | | 2SG- | dance | -ACT | -IRR |
| | Translation | when you arrive, you have to dance! |
| pimegia
|
|
| p- | ime | -gi | -a | | 2SG- | show | -ACT | -IRR |
pijañonono
|
|
| pi- | jañono | -no | | 2SG- | relative | -PL |
pchichanoviono
|
|
| p- | chicha | -noviono | | 2SG- | son/daughter | -PL.KIN |
| | Translation | And show it to all your relatives, your wife, your children. |
| | | Translation | This is it; this is what you are going to tell them." |
| | | Translation | And then the black man took the (lost) man. |
| | | Translation | And then after that, he (the lost man) wanted to know: "But what is your name, Sir.? |
| piuuriꞌi
|
|
| pi- | uu | =riꞌi | | 2SG- | be_good | =IPFV |
pkuchkuꞌnuuꞌi
|
|
| p- | k- | uch | -ku | -ꞌ | -nu | =uꞌi | | 2SG- | CAUS- | exit | -CLF.path | -ACT | -1SG | =IPFV |
temtyokriꞌi
|
|
| t- | emtyo | -k | =riꞌi | | 3- | get_lost | -ACT | =IPFV |
| | Translation | You are good, you made me go out." said the lost man. |
| | | Translation | "My name is Japu", he said. |
| napijane
|
|
| n- | apija | -ne | | 1SG- | last_name | -POSD |
| | Translation | "My last name is Tuki." |
| takeeꞌi
|
|
| ta- | ke | =eꞌi | | 3NH- | be_like_this | =IPFV |
naejarechpo
|
|
| na- | ejare | -ch | =po | | 3PL- | name | -VZ | =PFV |
tiimuikono
|
|
| t- | iimui | -ko | -no | | 3- | dance | -ACT | -PL |
| | Translation | That's why they named the dancers "Japutuqui", they said. |
| nmetokowriꞌi
|
|
| n- | meto | -ko | -w | =riꞌi | | 1SG- | inform | -ACT | -2SG | =IPFV |
| | Translation | Well, ladys and gentlemen, well, lady, Mrs Francisca, this is what I have told you today. |
Text view • Utterance view
|