Interlinear glossed text mc_tabasaran_naz Recording date 2010 Speaker age 52 Speaker sex m Text genre traditional narrative Extended corpus no
Audio
Urcmi pn_np.h:ncs_poss u r ts m i axnu rv_aux a x n u a- x -nu PFV- become(HSG) -PST
nuˤraˤli pn_np.h:appos n u_?\ r a_?\ l i χaˤnaˤli rn_pn_np.h X a_?\ n a_?\ l i gülaˤli rn_pn_np.h g y l a_?\ l i Translation Old man Urcmi had three sons: Nurali, Khanali, Gulali. Audio play audio
nuˤraˤli pn_np.h:s n u_?\ r a_?\ l i ʁaxnu rv_aux R a x n u ʁa- x -nu PFV- become(HSG) -PST
Translation Nurali was a very brave guy. Audio play audio
vušra v:predex=other v u S r a uduq’rur v:pred u d u q_> r u r uduq’ -ru -r manage -FUT.PTCP -HSG
Translation (He) could do any work, whatever it was. Audio play audio
sab.ǯixanq’a ln=other s a b dZ i x a n q_> a sa -bǯi -x -an =q’a one -NSG -APUD -ELAT =PTCL
Translation He was not afraid of anything. Audio play audio
dirbaš other:pred d i r b a S ʁušišra v:pred=other R u S i S r a ʁ- uš -i -š =ra PFV- go(HSG) -PFV.PTCP -COND =ADD
ʁuˤrur v:pred R u_?\ r u r ʁ -uˤru -r come -FUT.PTCP -HSG
vaχt.niinǯi np:other v a X t n i i n dZ i vaχtni -in -ǯi time -LAT(IN) -DIR
ʁuˤrur v:pred R u_?\ r u r ʁ -uˤru -r come -FUT.PTCP -HSG
Translation Brave, wherever he went, he finished his work and came back, came back on time. Audio play audio
hacːir other h a t:s i r ha- cːi -r EMPH- ADV(DIST) -HSG
ʁaxnu rv_aux R a x n u ʁa- x -nu PFV- become(HSG) -PST
Translation He was a capable boy like that. Audio play audio
χaˤnaˤli **** X a_?\ n a_?\ l i Translation **** Audio play audio
χaˤnaˤli pn_np.h:dt_ncs X a_?\ n a_?\ l i naˤhaˤqval np:p n a_?\ h a_?\ q v a l naˤhaˤq -val wrong -ABSTR(ABS)
abxnu rv_aux a b x n u a- b- x -nu PFV- NSG- become -PST
χanaˤl.ǯik pn_np.h:ncs_poss X a n a_?\ l dZ i k Translation Then Khanali, there was something wrong with Khanali. Audio play audio
ʁapib v:pred R a p i b ʁa- p -i -b PFV- say -PFV.PTCP -NSG
Translation What the old man said... Audio play audio
gunibč’a v:pred=other g u n i b tS_> a gun -i -b =č’a want -PTCP -NSG =only
abxundar rv_aux a b x u n d a r a- b- x -un -dar PFV- NSG- become -PST -NEG
χaˤnaˤl.ǯi pn_np.h:a X a_?\ n a_?\ l dZ i Translation Khanali only did what he wanted. Audio play audio
ʁaxnu rv_aux R a x n u ʁa- x -nu PFV- become(HSG) -PST
χaˤnaˤli pn_np.h:voc X a_?\ n a_?\ l i Translation The old man used to say: Khanali, don't do bad things! Audio play audio
χaˤnaˤli pn_np.h:s X a_?\ n a_?\ l i qpaˤquradar v:pred q p a_?\ q u r a d a r qpaˤq -ura -dar listen -PRS -NEG
Translation Khanali did not listen. Audio play audio
gunibč’a v:pred=other g u n i b tS_> a gun -i -b =č’a want -PTCP -NSG =only
ap’uradar v:pred a p_> u r a d a r Translation He only did what he wanted. Audio play audio
q’aˤlaˤq np:l q_> a_?\ l a_?\ q ʁaxnu rv_aux R a x n u ʁa- x -nu PFV- become(HSG) -PST
Translation People constantly said things about him [lit. there was a voice behind him]. Audio play audio
χalq’.ǯiz np.h:ncs X a l q_> dZ i z dakːunǯi v:pred d a k: u n dZ i axnu rv_aux a x n u a- x -nu PFV- become(HSG) -PST
Translation People did not like (him). Audio play audio
χalq’.ǯiqǯi np.h:obl X a l q_> dZ i q dZ i χalq’ǯi -q -ǯi people -POST -DIR
ʁaxundar rv_aux R a x u n d a r ʁa- x -un -dar PFV- become(HSG) -PST -NEG
χaˤnaˤli pn_np.h:s X a_?\ n a_?\ l i Translation So Khanali did not get along well with people. Audio play audio
jis̊nu np:other j i S_w n u dedeturi v:pred d e d e t u r i χalq’ǯiz np.h:g X a l q_> dZ i z χalq’ǯin ln_np.h:poss X a l q_> dZ i n hič’ibk’uri v:pred h i tS_> i b k_> u r i hič’i -b- k’ -uri steal -NSG- steal -ICVB
hamcdar ln h a m ts d a r ha- m -c -dar EMPH- PROX -ADV -PL
laˤχnar np:other l a_?\ X n a r haˤjvnar np:p h a_?\ j v n a r dedeturi v:pred d e d e t u r i ǯiniǯi other dZ i n i dZ i gʷač’ni np:other g_w a tS_> n i fuk’ara np:s_pc=rn f u k_> a r a ktrursi v:predex=other k t r u r s i k- tr- ur =si POST- NEG- be:PTCP =like
deeʁuri v:pred d e e R u r i ʁaxnu rv_aux R a x n u ʁa- x -nu PFV- become(HSG) -PFV
Translation At night, (he) was letting cattle go into the fields, (he) did harm to people, spoilt people's land, stole, did bad things like that, let horses go secretly; in the morning (he) behaved like nothing had happened. Audio play audio
abira np.h:a_ds=rn a b i r a ʁaxnu rv_aux R a x n u ʁa- x -nu PFV- become(HSG) -PST
Translation The old man said (so). Audio play audio
nuˤraˤl.ǯira pn_np.h:a_ds=rn n u_?\ r a_?\ l dZ i r a nuˤraˤlǯi =ra Nurali(ERG) =ADD
ʁaxnu rv_aux R a x n u ʁa- x -nu PFV- become(HSG) -PST
Translation Nurali said (it), too. Audio play audio
ʁardaš np.h:voc R a r d a S bijabur other:lvc b i j a b u r Translation Brother, don't bring shame on us. Audio play audio
taˤrif np:s_pc t a_?\ r i f vuxa cop=rv-pro_1_s v u x a vu =xa COP(PRS) =1PL(INCL):AG
vuxa cop=rv-pro_1_s v u x a Translation We are a tribe that has authority in the village, we are a family. Audio play audio
aˤjdrur v:pred a_?\ j d r u r aˤ -j -dr -ur know -PTCP -NEG -HSG
tabasaranǯi pn_np:l t a b a s a r a n dZ i kajtaʁǯi pn_np:l k a j t a R dZ i rajonarira np:l=rn r a j o n a r i r a rajon -ari =ra district -PL(IN) =ADD
Translation There is not a person who doesn't know our old man, in the Khiv district, in Tabasaran, in Kajtag, and in other districts. Audio play audio
apige v:pred a p i g e a- p -i -ge PFV- say -PFV.PTCP -TEMP
map’an v:pred m a p_> a n ma- p’ -an PROH- do -PROH(HSG)
sikinǯi other s i k i n dZ i Translation When they said, Do not ruin our reputation, live peacefully, Audio play audio
χaˤnaˤli pn_np.h:s X a_?\ n a_?\ l i qpaˤqrur other:pred q p a_?\ q r u r qpaˤq -ru -r obey -FUT.PTCP -HSG
axnu rv_aux a x n u a- x -nu PFV- become(HSG) -PST
Translation Khanali was not obedient. Audio play audio
hacːir other h a t:s i r ha- cːi -r EMPH- ADV(DIST) -HSG
naˤhaˤq ln_adj n a_?\ h a_?\ q_> ʁaxnu rv_aux R a x n u ʁa- x -nu PFV- become(HSG) -PST
Translation (He) was a naughty man. Audio play audio
naˤhaˤq’ other:pred n a_?\ h a_?\ q_> duxnu cop d u x n u du- x -nu PFV- become(HSG) -PCVB
abχuriʁ v:pred a b X u r i R a -b- χ -uriʁ carry -NSG- carry -ICVB
abxnu rv_aux a b x n u a- b- x -nu PFV- NSG- become -PST
Translation Being naughty, (he) kept his household well. Audio play audio
marcːiǯi other:pred m a r t:s i dZ i varidarisila np:other=other v a r i d a r i s i l a vari -dari =sila all -PL =like
ʁabxnu rv_aux R a b x n u ʁa- b- x -nu PFV- NSG- become -PST
Translation Even though (it) was clean like the others', he had reputation for scandals. Audio play audio
gülaˤl.ǯikan nc_pn_np.h g y l a_?\ l dZ i k a n gülaˤlǯi -k -an Gulali -CONT -ELAT
Translation Let's now talk about Gulali. Audio play audio
gülaˤli pn_np.h:s g y l a_?\ l i ʁaxnu rv_aux R a x n u ʁa- x -nu PFV- become(HSG) -PST
sab.ǯikan ln s a b dZ i k a n sa -bǯi -k -an one -NSG -CONT -ELAT
adrur v:predex a d r u r a -dr -u -r be(IN) -NEG -PTCP -HSG
Translation Gulali was a man who didn't know anything. Audio play audio
muvaz dem_pro.h:ncs m u v a z Translation He did not want a house. Audio play audio
muvaz dem_pro.h:ncs m u v a z Translation Neither did he want cattle. Audio play audio
muvaz dem_pro.h:ncs m u v a z fuk’ara indef_other:p=other f u k_> a r a Translation He did not want anything. Audio play audio
muvaz dem_pro.h:ncs m u v a z ubqub rn_np u b q u b u -b- qu -b drink -NSG- drink -MASD
haˤjvn.iinǯi rn h a_?\ j v n i i n dZ i haˤjvni -in -ǯi horse -SUPER -DIR
ǯarʁub rn_np dZ a r R u b ǯa -r- ʁu -b run -HSG- run -MASD
Translation He only wanted friends, drinking, riding horses, [UNCLEAR], shouting, singing songs, (things) like that. Audio play audio
laˤχn.ikan np:obl l a_?\ X n i k a n laˤχni -k -an work -CONT -ELAT
abxnu rv_aux a b x n u a- b- x -nu PFV- NSG- become -PST
urcmi pn_np.h:g u r ts m i Translation Old man Urcmi became angry because of it. Audio play audio
ʁaxnu rv_aux R a x n u ʁa- x -nu PFV- become(HSG) -PST
hap’raš np:g h a p_> r a S hap’ -ra -š what_do -PRS -COND
ʁumš.ǯiz np.h:g R u m S dZ i z lighamunu v:pred l i g h a m u n u ligha mu =nu look(HSG)(IMP)EMPH PROX(ATTR) =FOC
ʁardš.iz np.h:g R a r d S i z Translation (He) said: Hey, you rascal, look what you are doing, look at your neighbour next to you, look at your brother. Audio play audio
uvuz pro.2:ncs_poss u v u z adaruz v:pred=rv-pro_2_ncs a d a r u z a -dar =u -z be(IN) -NEG =2SG -DAT
uvuz pro.2:ncs_poss u v u z adaruz v:pred=rv-pro_2_ncs a d a r u z a -dar =u -z be(IN) -NEG =2SG -DAT
Translation You do not have a house to live in, you do not have a place to stay; build a house for yourself, build yourself a place, start a family. Audio play audio
χizan.ǯiz np.h:obl X i z a n dZ i z Translation Look after your family, take care (of them). Audio play audio
durar dem_pro.h:s d u r a r laˤχnar np:s l a_?\ X n a r fuk’ara indef_other:p=rn f u k_> a r a ap’udar v:pred a p_> u d a r Translation So, (like this) they all were, things were (so), he didn't do anything. Audio play audio
raǯari np:other r a dZ a r i gülaˤlǯi pn_np.h:a_cp_cv g y l a_?\ l dZ i dustara np.h:p=rn d u s t a r a ʔubquri v:pred ? u b q u r i u -b- q -uri drink -NSG- drink -ICVB
Translation Once, Gulali gathered his friends, they were sitting and drinking wine. Audio play audio
murarin ln_dem_pro.h:poss m u r a r i n hamcːib dem_other:other h a m t:s i b ha- m -cːi -b EMPH- PROX -ADV -NSG
jiq’rar np:s j i q_> r a r Translation They hedged a plan between them. Audio play audio
naz.ǯiz pn_np.h:g n a z dZ i z tuvruxa v:pred=rv-pro_1_a t u v r u Translation They said, Let's go, we'll give that Naz some wine. Audio play audio
šujk’e v:pred=other S u j k_> e Translation What would happen? they said. Audio play audio
ficːik’ara other=other f i t:s i k_> a r a hap’raq’a v:pred=other h a p_> r a q_> a hap’ -ra =q’a what_do -PRS =PTCL
duvaz dem_pro.h:g d u v a z turxa v:pred=rv-pro_1_a t u r x a tu -r =xa give -FUT =1PL(INCL)
Translation Nothing will happen, what we'll do is, we'll give (her some wine), they said. Audio play audio
ʁačele v:pred=other R a tS e l e tuvxa v:pred=rv-pro_1_a t u v x a Translation Let's give (her some wine), they said. Audio play audio
dustar.iq np.h:obl d u s t a r i q qaˤbaˤqnu v:pred q a_?\ b a_?\ q n u muvu dem_pro.h:a_ds m u v u naz.ǯiz pn_np.h:g n a z dZ i z ip’rub np:p i p_> r u b ip’ -ru -b eat(NSG) -FUT.PTCP -NSG
aˤbqːi v:pred a_?\ b q: i aˤ -b- qː -i bring -NSG- bring -IMP
Translation (Gulali) obeyed his friends and told Naz: Hey, Naz, bring us some food, what's the news? Audio play audio
fuk’ara indef_other:s=rn f u k_> a r a hap’za v:pred=rv-pro_1_a h a p_> z a χuzaxu v:pred=rv-pro_1_a X u z a x u Translation Wallah, there is nothing. What do I do? What should I bring? she said. Audio play audio
uzuxna pro.1:g u z u x n a ʁabχnijiš v:pred R a b X n i j i S ʁ- a -b- χ -ni -ji -š PFV- bring -NSG- bring -PFV -PST -COND
χujza v:pred=rv-pro_1_a X u j z a Translation If you had brought something for me, I would bring out (something for you), she said. Audio play audio
murari dem_pro.h:a m u r a r i dustari np.h:appos d u s t a r i maˤslaˤatniinǯi np:other m a_?\ s l a_?\ a t n i i n dZ i maˤslaˤatni -in -ǯi agreement -SUPER -DIR
nazǯiz pn_np.h:g n a z dZ i z Translation Finally, they, these friends, gave Naz some wine, according to their plan. Audio play audio
ʁuqu v:pred R u q u ʁ- uq -u PFV- drink(HSG) -PCVB
Translation Drinking wine, Granny Naz became drunk. Audio play audio
gülaˤli pn_np.h:voc g y l a_?\ l i dusnac̊a v:pred d u s n a tS_w a dus -na -c̊a sit(PL) -RES -2PL(AG)
ič’iǯi other i tS_> i dZ i fuk’ara indef_other:s=rn f u k_> a r a ktarǯi v:predex k t a r dZ i Translation Granny Naz said, Gulali, we... why are you just sitting there without anything (to eat)? Go, there's a basket of eggs down there (in our cellar). Audio play audio
murtir np:s_cv m u r t i r bažar.iz np.h:g b a Z a r i z Translation Go, there's eggs, come back, offer some eggs to the boys. Audio play audio
gülaˤli pn_np.h:s g y l a_?\ l i durxnu v:pred d u r x n u d- u -r- x -nu PFV- boil -PL- boil -PST
murar.i dem_pro.h:a m u r a r i Translation Gulali went, brought eggs, boiled the eggs, served (them), and they ate (them). Audio play audio
gülaˤli pn_np.h:voc g y l a_?\ l i ʁaraamišaji nc R a r a a m i S a j i Translation Hey, Gulali, there is a pot [for flour] down there in the chest. Audio play audio
bažar.in ln_np.h:poss b a Z a r i n ip’rub np:p i p_> r u b ip’ -ru -b eat(NSG) -FUT.PTCP -NSG
Translation Put some food in front of the boys! Audio play audio
fǯiqǯi indef_other:obl f dZ i q dZ i Translation What are they drinking this wine with? (she) said. Audio play audio
uˤl.iqǯi np:obl u_?\ l i q dZ i Translation Is it possible to drink wine only with bread, without anything? she said. Audio play audio
axi v:pred a x i a- x -i PFV- become(HSG) -PFV.PTCP
čazra refl.h:ncs_cp_pc=rn tS a z r a q’uˤrduz np:other q_> u_?\ r d u z ʁitnaji v:pred R i t n a j i ʁitnaji v:pred R i t n a j i χuragar np:p X u r a g a r ʁafnar rn_np R a f n a r ʁafn -ar snack_food -PL(ABS)
raǯari np:other r a dZ a r i vari indef_other:p v a r i arajiz v:predex a r a j i z Translation Having become drunk like this, Granny Naz, without realizing it herself, brought the food that she had saved for winter, that she had saved for tomorrow, her snacks, once she drank, everything she had. Audio play audio
hamcːdar dem_pro:other h a m t:s d a r ha- m -cː -dar EMPH- PROX -ADV -PL
šuluʁar np:p S u l u R a r ʁaxnu rv_aux R a x n u ʁa- x -nu PFV- become(PL) -PST
gülaˤl.ǯikra pn_np.h:ncs_poss=rn g y l a_?\ l dZ i k r a gülaˤlǯi -k =ra Gulali -CONT =ADD
Translation Gulali did these kinds of prank. Audio play audio
Text view • Waveform view • Utterance view