Interlinear glossed textsvv33_14| Recording date | 2012 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
Word X-SAMPA | gulbānar g u l b a: n a r | | Translation | _ We, the Gulbans, have come from Ipari. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ləmzigēlix l @ m z i g e: l i X . | | Translation | They used to live in Bogreshi. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | : , . | | Translation | There had been three brothers: Manosha, Guasha and Ietanshi ore our names today. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | yetanšēral j e t_h a n S e: r a l , . | | Translation | We were Ietan' s, who were in Chukuli. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . | | Translation | We would be over a hundred families from here now. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . | | Translation | We are descendant of one man, Ietan. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | latxûyārs l a t_h X w j a: r s . | | Translation | They had gone huntiung, the three. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | imžûāyġen i m Z w a: j R e n , . | | Translation | However it is, that man could escape. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | nadgariēl n a d g a r i e: l nadgaryēl n a d g a r j e: l | | Translation | Some of then say: "probably they have commited a murder,"- they have not commited murder, this man has escapaped from thene. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , , | | Translation | The rock, called Devi's former dwelling-place, that is between Kala and Ushguli, when thes brothers came thene, it was winter, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . | | Translation | and here some people are an their way and weeping. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | momsc̣re m o m s ts_> r e , , , . | | Translation | I am a wintess, that there is surely something, some call then "Devi"-s some call them "Dali"-s. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , , momsc̣re m o m s ts_> r e . | | Translation | That it is, I am a witness of it. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | lanzorēlži l a n z o r e: l Z i šemxûedria S e m X w e d r i a amḳalibi a m k_> a l i b i . | | Translation | In "Lanzoreli" a have met something like this and others have as well. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | osc̣ûēnax o s ts_> w e: n a X , , , . | | Translation | When thet saw them here, he was big, Ieta, probably they were Dals. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , " , | | Translation | They had nowhere to go and he said, that " Wewill die this night at auy rate aud I will go down, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | čûamdagrix tS w a m d a g r i X , xoc̣ādad X o ts_> a: d a d , gadarčebit g a d a r tS e b i t_h čûetdāûšid tS w e t_h d a: w S i d , " . | | Translation | it they kill me, save yourselves, it you survive, it is fine, if you do not, you will die too, it will happen." | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | natxûyāre n a t_h X w j a: r e xacûmēna X a ts w m e: n a natxûyāre n a t_h X w j a: r e | | Translation | _And he went down, carrying game on his back, he put down the game. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | atxidēnax a t_h X i d e: n a X č'ōtgûana tS o: t_h g w a n a , , xeq̇ēdax X e q_> e: d a X . | | Translation | They gat happe, and he cryied over it, that deceased, that the had there. | | Audio | play audio |
Word | _ ečanġōnen xočāmd... məde... ešxûārisa, alsq̇ēlix. | | Translation | _ Then well... that... they could undersband each other. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | alyārešdi a l j a: r e S d i sg'axmitkûēnax s g a X m i t_h k_h w e: n a X | | Translation | _ He took down them too, his brothers, and they got used to their house. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | axmitkûēnax a X m i t_h k_h w e: n a X , xaq̇lūni X a q_> l u: n i eǯyārešd e dZ j a: r e S d . | | Translation | When they got used to there house, a child and a woman are afraid of them. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | algenēli a l g e n e: l i , č'ōtcûira tS o: t_h ts w i r a . | | Translation | and here this man left his house, life and everything in upper Svaneti and moued to down Svaneti. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | č'otmēzrax tS o t_h m e: z r a X : " alpišrēlix a l p_h i S r e: l i X " ! | | Translation | They blessed him: "Multifly as wood leaves"! | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | amečūnen a m e tS u: n e n ûōštxûašir w o: S t_h X w a S i r , , šeiʒleba S e i dz l e b a , ûōštxûašir w o: S t_h X w a S i r , | | Translation | Probably it about four hundred years that we have been here, maybe it is more, waybe less, four hundred years, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | čûalzigēli tS w a l z i g e: l i , , . | | Translation | we have been settled, the field is called Lelukh, thene. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , ûōštxûašir w o: S t_h X w a S i r , . | | Translation | and, well, we are from there, more than hundred families during these four hundred years, descendant of one man. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | alzigēli a l z i g e: l i , , gelûānar g e l w a: n a r , , | | Translation | When the sattled in Lelukhi, there were they, the Gelovans, here, in Chukuli, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ečxēnte e tS X e: n t_h e ləmzigēlix l a b r j a: l d a S , , | | Translation | they lived on that side, on the other side of the water, it is called Labrialdashi, and... | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | labryāldašs l a b r j a: l d a S s xaṭūldax X a t_> u: l d a X , gelûānareš g e l w a: n a r e S . | | Translation | They called it Labrialdash, it is of the Gelovans. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | } murq̇ûami m u r q_> w a m i xagnēnax X a g n e: n a X . | | Translation | They had a tower and everything there. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | metxûyār m e t_h X w j a: r , , č'otdāgra tS o t_h d a: g r a natxûyāre n a t_h X w j a: r e k'ōtqida k_h o: t_h q_h i d a gelûānašd g e l w a: n a S d . | | Translation | He was a good hunter, Ieta, and on the New Year he killed some game and brought it Gelovani. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | atxidēna a t_h X i d e: n a , natxûyarālšû n a t_h X w j a r a: l S w , | | Translation | The master got happy, that he had come with game, that he had brought some game, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | usčakûrad u s tS a k_h w r a d . | | Translation | and he did not let him without any present. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | xočûmina X o tS w m i n a ečxēnisa e tS X e: n i s a | | Translation | He did not agree: "I do not want anything," - we, who have come from thene, ane without any master. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | amečūnen a m e tS u: n e n adgilēls a d g i l e: l s enq̇īdna e n q_> i: d n a xesḳədōlnol X e s k_> @ d o: l n o l , . | | Translation | He would buy a small place somewhere here, and they all would not lodge thene, the place is called Lelukhi. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | " sačkûard s a tS k_h w a r d , , " ? | | Translation | "What do you want for present, what do you want, what to you want"? | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | _and , I do not want anything, you be well. (he says.) | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | xočûmīna X o tS w m i: n a . | | Translation | He did not agree, however. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , liġûažmārs l i R w a Z m a: r s | | Translation | Well, if you do such bravery | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | and if you give me some place on the sunny land of former vineyard to build a wooden hut, will be a good man. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , . . . . . . , xošgûminān X o S g w m i n a: n , ləmarēlan l @ m a r e: l a n , | | Translation | Ah, I... that..., you whould ask for something, that was difficult, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | not only on the sunny land of former vineyard, the whole that side let be yours. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , . | | Translation | And that is so, we lived here, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , | | Translation | nobody of another family name lived here, in this part, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | dabilāre d a b i l a: r e , , , | | Translation | and whatever we have in this side, the fields to plouyh and to seed, no, thene is nathing of others, everything is of Ietan's own. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , , arēšdiišgûid a r e: S d i i S g w i d , | | Translation | We have some meadow, and this or thet, in some other places, but we are new-comers so, then in eighty-seven, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | usgûēšdiešxuysa u s g w e: S d i e S X u j s a , . . . natûāral n a t_h w a: r a l | | Translation | before it in sixty-one our people moved from here, my uncles and some other relatives, and they arrined in Guria. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ûozurget w o z u r g e t_h ûōštxûešd w o: S t_h X w e S d | | Translation | In Guria, in the district, that is called Ozurgeti now, there are forty-two families. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ûoxušdyešdi w o X u S d j e S d i ûoxušdyešd w o X u S d j e S d , alpišrēlix a l p_h i S r e: l i X ! | | Translation | Maybe already they are even fifty, and in fifty years they will became a hundred, let them multiply more. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | amečūnen a m e tS u: n e n . | | Translation | This is the way we came here, and we are like this, and now three families will be left. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ž'amyāq̇re Z a m j a: q_> r e ḳutxisa k_> u t_h X i s a . | | Translation | I had to move to that part. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ḳutxisa k_> u t_h X i s a . | | Translation | I was alone here, in the Ietans' part. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | lanxubûārals l a n X u b w a: r a l s gûaḳûrebs g w a k_> w r e b s xûečûmis X w e tS w m i s : | | Translation | nobody has sued me from our lads because we look after: | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | čûēmxûir tS w e: m X w i r | | Translation | "Let everything be yours,"- but my house was destroyed. | | Audio | play audio |
Word | _ yer mōm meḳûes līzi, mā mixal ġerta ṭar gûār a yešmayš, mā mixal, | | Translation | _ If I did not want to go, I do not know whether it is God's or devil's fault, I do not know, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | c̣eûrals ts_> e w r a l s | | Translation | _ we have nothing to do here, neither me, nor the members of my family. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , ogûdāgra o g w d a: g r a , onqûdēnid o n q_h w d e: n i d , | | Translation | Let nobody from our close people, not only from mine, die, I will come to Svaneti only then (when it happens), | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . | | Translation | Otherwise we hawe nothing to do hene already. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | amečūnen a m e tS u: n e n , , ḳerbulaš k_> e r b u l a S : , . | | Translation | Two families stay here, they live in Kerbulashi too: Zhora, Borisi and Jondo. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | . | | Translation | We hawe two old people here. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , , . | | Translation | They, the boys, have gone. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | leḳumbasṭs l e k_> u m b a s t_> s . | | Translation | Both live in Lekumbasti. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , | | Translation | The boys have gone and until they are, let them live for a lony time, well, | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ečānġonen e tS a: n R o n e n ûoǯaxari w o dZ a X a r i , kalakxen k_h a l a k_h X e n , , | | Translation | and then those families will disappear, they are not used to coming back from bown, some of them live in Tbilisi, some-in Kutaisi. | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | ǯamzərax dZ a m z @ r a X | | Translation | Let God bless you! | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | _ ûo, iûasoġ xäri! | | Translation | _ Yes, great thanks! | | Audio | play audio |
Word | masärd ayc̣uxûaûed . | | Translation | I have disturbed you much. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|