Interlinear glossed textdoreco_sumi1235_ABT3-TA3_pearstory01-A
| | | Translation | Once a man was plucking fruits ([na] like [lei]) |
| | | Translation | a father climbed a fruit tree and was plucking guava |
| | | Translation | he plucked the fruits and |
| | | Translation | am talking about basket (Nagamese) |
| ghivev G i v p n o
|
|
| ghi | -ve | =pu | =no | | come | -VM | =CONN | =CONN |
panoadv i S p n o
|
|
| ishi | =pu | =no | | like.this | =CONN | =CONN |
iqiv q_h i v e p n o
|
|
| qhi | -ve | =pu | =no | | leave.behind | -VM | =CONN | =CONN |
| | Translation | he came down after plucking three baskets and then again plucked and came down and left the first (basket) |
| | | Translation | he went up to pick the second (basket) |
| | | Translation | A man with a cow |
| | | Translation | Taking the cow out to graze and the cow |
| piamuv p i a m
|
|
| pi | -a | =mu | | say | -IMPRF | =even.though |
| | Translation | really wanted to eat the fruits but |
| | | Translation | said no and pulled it away |
| | | Translation | pulled and left, immediately one boy came, i mean from a cycle, |
| | | Translation | one boy came with a cycle and |
| xov i t_h u l m l a n o
|
|
| ithulu | -mla | =no | | see | -NEG.ABIL | =CONN |
| | Translation | did not see the man plucking the fruits, I mean |
| | | Translation | the fruits in his basket |
| | | Translation | on the bicycle, in the basket, on the bicycle, put them and left, the fruits, I mean |
| | | Translation | put on the cycle and left |
| tukrin t u k r\ i l o n o
lonov p e u v a k e n o
|
|
| pe | u | va | =ke | =no | | take | go | PRF | =NZR | =FOC |
| | Translation | took it away in a basket |
| | | Translation | that father was plucking fruits on the top from a step (ladder) |
| xov x o a p n o
|
|
| xo | -a | =pu | =no | | pluck | -IMPRF | =CONN | =CONN |
| | Translation | was on the top and plucking |
| | | Translation | and then the boy [the fruit] |
| cheav.aux tS e a k e n o
|
|
| che | -a | =ke | =no | | CONT | -IMPRF | =NZR | =FOC |
| | Translation | stole [the fruit] and ran away, I mean he left them on the bicycle |
| piv a n k e l o
|
|
| a | -ni | =ke | =lo | | PROG | -PRES | =NZR | =LOC |
| | Translation | its said when he was going on the road, one girl |
| | | Translation | was said to be coming on a cycle |
| | | Translation | and then both that girl and him |
| | | Translation | said to have crushed |
| shokhovev S o k_h o p n o
|
|
| shokho | =pu | =no | | split | =CONN | =CONN |
| | Translation | the cycle crushed on the stone and |
| shokhovev S o k_h o v e p n o
|
|
| shokho | -ve | =pu | =no | | split | -VM | =CONN | =CONN |
| | Translation | that girl and he crushed and |
| | | Translation | said to have fallen |
| iluqiv i l u q i k_h a v e
| | Translation | and then its said his fruits fullly felled off |
| iluqiv i u q i k_h a v e p n o
|
|
| iluqi | -kha | -ve | =pu | =no | | fall | -CPL | -VM | =CONN | =CONN |
| | Translation | and then all his fruits fell and |
| kichesüav k i tS e s 1 a
| | Translation | was picking in |
| kelov k i tS e s 1 a k e l o
|
|
| kiche | sü | -a | =ke | =lo | | **** | put | -IMPRF | =NZR | =LOC |
| | Translation | and then that girl left and was picking up the fruits |
| | | Translation | mother and son and |
| aniv a n k e n o
|
|
| a | -ni | =ke | =no | | PROG | -PRES | =NZR | =FOC |
| | Translation | three of them comes then three of them |
| aniv a n k e n o
|
|
| a | -ni | =ke | =no | | PROG | -PRES | =NZR | =FOC |
aminniadv i S p n o
|
|
| ishi | =pu | =no | | like.this | =CONN | =CONN |
| | Translation | is picking the fruits, that boy, I mean, and then brushed/ dusted off his pants |
| süvetsüv s 1 v e ts p n o
|
|
| sü | -ve | -tsü | =pu | =no | | put | -VM | -BEN | =CONN | =CONN |
| | Translation | left after picking up fruits, then |
| pechev p e tS e k e u
|
|
| pe | che | =ke | =u | | take | walk | =NZR | =DEF |
| | Translation | carrying. (his fruit that he was carrying) |
| akütsüqhov k 1 m s n a v e p n o
|
|
| kümsüna | -ve | =pu | | forget | -VM | =CONN |
| | Translation | he forgot his hat and left |
| | | Translation | saw him off and |
| | | Translation | saw him off and |
| akütsüqhon a k ts 1 q_h o
aniv a n k e n o
|
|
| a | -ni | =ke | =no | | PROG | -PRES | =NZR | =FOC |
akütsüqhov k u m s n a v e
| | Translation | brought over the hat saying fogot the hat |
| akütsüqhon a k ts 1 q_h o
| | Translation | that boy hat give (to give the hat to that boy) |
| aniv a n k e n o
|
|
| a | -ni | =ke | =no | | PROG | -PRES | =NZR | =FOC |
| | Translation | brought it over |
| aktsüqhon a k ts 1 q_h o
| | Translation | and then while giving the hat, stole three fruits |
| akütsüqhon a k ts 1 q_h o
pav p a ts v e k e l o
|
|
| pa= | tsü | -ve | =ke | =lo | | 3SG= | give | -VM | =NZR | =LOC |
| | Translation | and then gave him the hat and then he left with it, fruit |
| | | Translation | stole three fruits, they three |
| shivev S i v e p n o
|
|
| shi | -ve | =pu | =no | | do | -VM | =CONN | =CONN |
| | Translation | they took one each |
| | | Translation | went on their way eating |
| isheliv p 1 k a a k e u
|
|
| püka | -a | =ke | =u | | steal | -IMPRF | =NZR | =DEF |
| | Translation | and then while they were eating and going, the tree, earlier he had stolen from, tree |
| ikighiv a n k e n o
|
|
| a | -ni | =ke | =no | | PROG | -PRES | =NZR | =FOC |
| | Translation | **** |
| | | Translation | one of his basket was missing, the one with the fruit |
| | | Translation | then he kept looking for it in vain |
| | | Translation | they three crossed him while eating his fruit |
| panov k 1 G a S i v e n o
|
|
| küghashi | -ve | =no | | assign.blame? | -VM | =FOC |
| | Translation | left and then he thought it was three of them |
Text view • Utterance view
|