Interlinear glossed text129_cut| Recording date | 1998-10-20 |
|---|
| Speaker age | 20 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | Like, yes, I want to talk about, about how | | Audio | play audio |
| | | Translation | the language of Erakor that we use now, our real language is there | | Audio | play audio |
| | | Translation | we missed it, we missed it in a big way, today we hear a child speak and he says, if he calls you he says, "Come here!" | | Audio | play audio |
| | | Translation | The other one instead says, "You wait", but "You wait". But 'wait' is not Erakor language. | | Audio | play audio |
| | | Translation | That's a problem because the old people, the old people from before, they were good until, the ones today, they talk badly | | Audio | play audio |
| | | Translation | Which means that today you hear us, even this boy, he calls, but you'll hear that it is not Erakor language. | | Audio | play audio |
| | | Translation | But, as in the time of Apu Kalsarap and them, | | Audio | play audio |
| | | Translation | you could say it was their time | | Audio | play audio |
| iteflan i t e f l a n
|
|
| i= | tefla | =n | | 3SG.RS= | similar | =DST |
| | Translation | As I see it, it's like this, I can say from my point of view, eh? My view is like this | | Audio | play audio |
| nalelewen n a l e l e w e n
| | Translation | | | Audio | play audio |
| Nalelewen n a l e l e w e n
| | Translation | I think that, if it were the old people who did this. | | Audio | play audio |
| | | Translation | a group, ... I will, like, a group, like a family, eh? | | Audio | play audio |
| | | Translation | Inside the heart of the house, the father and mother, ok, father and mother, they are the main ones. | | Audio | play audio |
| | | Translation | They are the main ones. If they call out inside the house, | | Audio | play audio |
| naalnasum̃ n a a l n a s u Nm
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| naalnasum̃ n a a l n a s u Nm
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| naalnasum̃ n a a l n a s u Nm
iuskin i u s k i n
|
|
| ius | -ki | -n | | use:BI | -TR | -3SG.OBJ |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| natrauswen n a t r a u s w e n
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| rutmer r u t m e r
|
|
| ru= | tme | -r | | 3PL.RS= | REFL | -3PL.OBJ |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| Rutmer r u t m e r
|
|
| ru= | tme | -r | | 3PL.RS= | REFL | -3PL.OBJ |
lemsir l e m s i r
|
|
| lems | -i | -r | | look at | -TS | -3PL.OBJ |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| metp̃akor m e t kp a k o r
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| nalelewen n a l e l e w e n
amrokin a m r o k i n
|
|
| a= | mro | -ki | -n | | 1SG.RS= | think | -TR | -3SG.OBJ |
naalnasum̃ n a a l n a s u Nm
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| nalelewen n a l e l e w e n
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| runrogtae
|
|
| ru= | nrogtae | | 3P.RS= | recognise |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| Pentecost p e n t e k o s t
Pentecost p e n t e k o s t
Pentecost p e n t e k o s t
aleker a l e k e r
|
|
| a= | lek | -e | -r | | 1SG.RS= | look | -TS | -3PL.OBJ |
Pentecost p e n t e k o s t
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| natrauswen n a t r a u s w e n
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| rumuurin
|
|
| ru= | muur | -i | -n | | 3P.RS= | want | -TS | 3S.O |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| rumuurin
|
|
| ru= | muur | -i | -n | | 3P.RS= | want | -TS | 3S.O |
| | Translation | | | Audio | play audio |
| rumuurin r u m u u r i n
|
|
| ru= | muur | -i | -n | | 3PL.RS= | want | -TS | -3SG.OBJ |
rumuurin r u m u u r i n
|
|
| ru= | muur | -i | -n | | 3PL.RS= | want | -TS | -3SG.OBJ |
tunrogo t u n d` o N o
|
|
| tu= | nrog | -o | | 1PL.inc.RS= | hear | -TS |
nam̃olien n a Nm o l i e n
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| nam̃olien n a Nm o l i e n
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| nam̃olien n a Nm o l i e n
p̃akompe kp a k o m p e
|
|
| p̃a= | kompe | | 2SG.IRS= | compare:BI |
itapitkaskei i t a p i t k a s k e i
|
|
| i= | ta | pitkaskei | | 3SG.RS= | not | same |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| tukkrasok t u k k r a s o k
|
|
| tuk= | kraksok | | 1PL.inc.IRS= | catch |
independent
|
|
| independent | | independence:BI |
tukkrasoki t u k k r a s o k i
|
|
| tuk= | kraksok | -i | | 1PL.inc.IRS= | catch | -TS |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| amrokin a m r o k i n
|
|
| a= | mro | -ki | -n | | 1SG.RS= | think | -TR | -3SG.OBJ |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| Kumuurin
|
|
| ku= | muur | -i | -n | | 2S.RS= | want | -TS | 3S.O |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| nafinaotan n a f i n a o t a n
kekerkrai k e k e r k r a i
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| tukkoperet t u k k o p e r e t
|
|
| tuk= | kooperet | | 1PL.inc.IRS= | cooperate:BI |
amrokin a m r o k i n
|
|
| a= | mro | -ki | -n | | 1SG.RS= | think | -TR | -3SG.OBJ |
nalelewen n a l e l e w e n
amrokin a m r o k i n
|
|
| a= | mro | -ki | -n | | 1SG.RS= | think | -TR | -3SG.OBJ |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| tukteflan t u k t e f l a n
|
|
| tuk= | tefla | =n | | 1PL.inc.IRS= | similar | =DST |
tufan t u f a n
|
|
| tu= | fa | -n | | 1PL.inc.RS= | go.IR | -3SG.OBJ |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| naalnasum̃ n a a l n a s u Nm
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|