Interlinear glossed text128| Recording date | 1998-10-13 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| | | Translation | OK, this is the story of the last battle of darkness and we would then go into the light. |
| iteplan
|
|
| i= | tepla | =n | | 3SG.RS= | similar | =DST |
rusosor
|
|
| ru= | sos | -o | -r | | 3PL.RS= | call | -TS | -3PL.OBJ |
| | Translation | Long long ago there was a battle about land. and the story about it goes like this. There were two strong warriors who were called 'm̃aau'. |
| | | Translation | They were warriors from the Vila area long ago. |
| | | Translation | There names were Tkaim̃aal and Kalros. They would kill people from Erakor becuase of their land. |
| | | Translation | The chief of Emelpau saw that they would hit every person from Erakor |
| | | Translation | And he called a big meeting at Emelpau and he called the chiefs |
| | | Translation | to meet and to hear how they could beat the two warriors from Vila because they saw that they would kill everyone in Erakor. |
| nanriksoksokien
|
|
| na- | nriksoksok | -ien | | DET- | command | -NMLZ |
iteplan
|
|
| i= | tepla | =n | | 3SG.RS= | similar | =DST |
| | Translation | And the outcome of that meeting, they decided to take a message to the Chief Nmak Kalsaur that he should try and kill the two Vila warriors. |
| | | Translation | And the message reached Chief Nmak Kalsaur up on the hill if he would kill these two wariors and take out their eyes and put them into laplap and he would eat it. |
| nlesmp̃aum
|
|
| n | lesmp̃au | -m | | DET | skull | -2SG.DP |
| | Translation | And the skull he would put into his nakamal where he could look at it and recognise their evil, how they killed people from Erakor for their land. |
| | | Translation | Yes, Chief Nmak Kalsaur had two strong warriors. |
| | | Translation | Their names were Msaiwi, who Chief Charlie Kalmet got his name from. |
| | | Translation | And the other was Jacob, the second son of Pomalfus Nmak Kalmtapil took the name. Kalsong, Kalsong Jacob. |
| | | Translation | Yes, Chief Nmak Kalsaur with his men came and stalked the two wariors from VIla. right at the place they call Ewenesu, up at the cliff. |
| | | Translation | They hid at that place. At dawn |
| | | Translation | and the two warriors from VIla came and reached right at the spot that Chief Nmak Kalsaur and his warriors and men were hidden. |
| | | Translation | Chief Nmak got his warriors to ask the Vila warriors what they were doing. |
| | | Translation | And the Vila warriors said they were looking for coconut crabs but they deceived Chief Nmak Kalsaur's warriors. |
| | | Translation | And it was were a fight broke out. Those from Vila were killed or ran away. |
| rusefsef
|
|
| ru= | sef | sef | | 3PL.RS= | escape | escape |
wokir
|
|
| wok | -i | -r | | work:BI | -TS | -3PL.OBJ |
| | Translation | And the two warriors, all four worked on.each other. |
| | | Translation | Jacob [wok] Kalros, the warrior from Vila until hit him, he fell right at Tasiriki on the beach where today they call it Kalros reef |
| ratmer
|
|
| ra= | tme | -r | | D.RS= | REFL | -3PL.OBJ |
| | Translation | The strong warriors beat each other until the Nmak Kalsaur Msaiwi's warrior killed the Vila warrior Tkaimal. He broke his leg at the place that today they call Nmas Tkaimal. |
| | | Translation | Right at Ewenesu up on the side of the hill. And the warrior Msaiwi remembered the story of the chief of Emelpau |
| | | Translation | He got very angry and bit the [mal] warrior Tkaimal and swam across the sea and landed at Emtenmap. |
| | | Translation | And he ran to give the chief of Emelp̃au the head of the Vila warrior and he took out its eyes. |
| | | Translation | And he put them on his laplap and ate them and he put the [nles mpaun] into his house and he watched it like he said it all before. |
| | | Translation | And the chief og Emelp̃au called al the chiefs [nakon] and they held a meeting |
| | | Translation | and they made Chief Nmak Kalsaur the head chief who would rule all the land |
| ruituaki
|
|
| rui= | tu | -a | ki | | 3PL.PS= | give | -V | 3SG.PS |
rawatur
|
|
| ra= | wat | -u | -r | | D.RS= | hit | -V | -3PL.OBJ |
| | Translation | and they gave him the land that was a piece of his land [??] like ?? |
| | | Translation | That's where the custom of sautog came from. |
| | | Translation | And every year [??] |
| | | Translation | it is rent which they gave every year, their payment to the chief, because the land all belongs to the chief Nmak Kalsaur. |
| | | Translation | And the rent that they make every year to Chief Nmak Kalmtapil died. |
| natilm̃orian
|
|
| na- | tilm̃ori | -an | | DET- | tell truth | -NMLZ |
nanrogpirien
|
|
| na- | nrogpir | -ien | | DET- | disobey | -NMLZ |
rutafrafer
|
|
| ru= | ta | frafer | | 3PL.RS= | still | scatter |
| | Translation | And it is where the missionary tried to hide the truth of the chiefly line, which is why Erakor village has so many problems about it and people are too scattered. |
| rukmerler
|
|
| ruk= | mer | ler | | 3PL.IRS= | again | return |
| | Translation | They don't try to come together to raise up their true chief |
| kemerler
|
|
| ke= | mer | ler | | 3SG.IRS= | again | return |
ruklao
|
|
| ruk= | lao | | 3PL.IRS= | fish sp. Sandperch |
| | Translation | back to his place but some people try to establish a political empire to hide the truth of the chiefly line with the correct name |
| rutuaki
|
|
| ru= | tu | -a | -ki | | 3PL.RS= | give | -TS | -TR |
| | Translation | but they gave him a foreign name [ito wel] the true name which is Chief Nmak Kalsaur. |
Text view • Utterance view
|