Interlinear glossed text110| Recording date | 1998-09-28 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| | | Translation | There was a warrior who lived between Em̃au and Etkar. He was called M̃autul. |
| Ratmer
|
|
| ra= | tme | -r | | D.RS= | REFL | -3PL.OBJ |
| | Translation | Long ago our old people had no barometers. but then they would tell lies to each other. They would lie like that, he would say that there would be a cyclone. |
| | | Translation | They said, "Eh, um, |
| | | Translation | hey, he is saying that our houses will be damaged. But when he did this, the hill that was by the sea, they called it Tipuet. |
| | | Translation | When Mister Macdonald came, this missionary was at Nguna. And he called it Macdonald Hill. |
| | | Translation | And you see, it is on the Tracking Map of Efate, but the real name of that place is Tipuet |
| | | Translation | America came and they gave it a third name, Coin Hill. |
| rikodkin
|
|
| rikod | -ki | -n | | record:BI | -TR | -3SG.OBJ |
| | Translation | And he recorded it and they mapped it , but its real name is Tipuet. |
| | | Translation | But when that wave came like that, my mother told me about it. |
| | | Translation | But in 1959 they were there somewhere and they heard that it was breaking. between Em̃au and Etkar. But when I was at Ep̃agp̃ag, I saw something like that. |
| | | Translation | The night that the cyclone came, you could see coconuts and other things that all fell to the ground. |
| | | Translation | The cyclone broke our house this way and that way and we sat and stayed. |
| | | Translation | A father from there mister Kalwat. |
| kofami
|
|
| ko= | fam | -i | | 1PL.ex.IRS= | eat.IR | -TS |
| | Translation | That we all, that year, at Ep̃agp̃ag in the mornings we had nothing to eat. |
| | | Translation | Our food was all wet. That was at Ep̃agp̃ag. |
| | | Translation | And the story came here. Our Director came to Noumea. |
| | | Translation | When he went to Noumea and then a fortress from the French navy brought food for us. |
| | | Translation | When he brought food, our second chiefs who were called Ata Matai and Kalkau Meten they waved a sheet at the place called Metnemat. |
| | | Translation | The planes came and turned around at Em̃au and came and came straight to end of the point and left bags of bread. |
| | | Translation | Bags of bread fell straight there. |
| | | Translation | But we came by the road and we ate coconut and we ate only coconut. |
| | | Translation | We came to sleep at the place that they call Erasfiu. |
| | | Translation | Twelve o'clock they would get us the thing, and we would eat bread. And we ate tinned meat. |
| | | Translation | But here, you couldn't see anything. You look for something but the place is really clear all around. |
| | | Translation | The bush was cleared in 1959 on Erakor island, and pigs and chickens were all killed but no people were killed. |
| | | Translation | They all survived. And that's about my story. |
Text view • Utterance view
|