Interlinear glossed text087| Recording date | 1998-10-30 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| | | Translation | There are those on the French side, some from the English. But there were not too many English. |
| | | Translation | There were many French ones. |
| | | Translation | And those whose names I know, there's Mister Marinas, Mister Ena, on the French side. Mister Harris on the English side. |
| | | Translation | Mister Aru, French, on the French side. |
| | | Translation | Tiker, English. |
| | | Translation | And Platimiere, French. |
| Jacques Nichols
|
|
| Jacques Nichols | | propername |
| | Translation | Mister Jacques Nichols on the French side. Mister Frouin, he would have been on the French side. |
| | | Translation | Ohlen, Mister Ohlen, one of the French planters. |
| | | Translation | And where did they work? |
| | | Translation | They worked along, some started at Takabe. They worked like, at the place, I said its name, then to Undine Bay, |
| | | Translation | Facing that side, to around Paonangisu, to Paufatu. Some were at Mele. Mister Watt. |
| | | Translation | As for the half castes, |
| | | Translation | there was Emi Laurent. He was a half caste, he |
| | | Translation | Did you work the ground? |
| | | Translation | They had ground that they worked. |
| | | Translation | I didn't work it, but some but some similar things I did work at. |
| konstraksen
|
|
| konstraksen | | constuction:BI |
| | Translation | For a small time I did some construction work. |
| | | Translation | Contract. But as for me working on the plantations, I didn't work on plantations at all. No. |
| | | Translation | But were there some Erakor people who worked? |
| | | Translation | There are some who were like stockmen or cowboys who workmen, there were some. |
| | | Translation | And some who worked copra, but they weren't many. There were some Tannese. |
| | | Translation | Some Malakulans were there. But us, from Efate mostly didn't work. Only a few worked. |
| | | Translation | Because they didn't want to work with white people, because of some issues with the language. They didn't know how to speak well and that meant that they couldn't go to work. |
| | | Translation | But I know that many worked. But they worked for a short time then they came back. |
| | | Translation | Some would go when they needed a little money. Because, in those days, there wasn't much money. |
| | | Translation | We would sell a kilo of copra, one vatu a kilo. |
| ilegki
|
|
| i= | leg | -ki | | 3SG.RS= | be straight | -TR |
| | Translation | It was right for that time. You buy a small piece of cloth, but you buy it for one vatu. |
| | | Translation | Back then it was good. You could buy bread for one vatu. |
| Ilegki
|
|
| i= | leg | -ki | | 3SG.RS= | be straight | -TR |
| | Translation | All different things, but they weren't big money. It was right for that time. |
| | | Translation | Knowledge was low eh? |
| | | Translation | And from that point of view there was a French company which worked over at Teouma. |
| | | Translation | That place facing Eratap to around Eton and further. There was de Gronz (?), he was up there. |
| | | Translation | And the French missionaries who were at Bellevue, up there at Montmartre. |
| | | Translation | Then, if you worked, did you sleep there? |
| | | Translation | They would sleep at where they worked, some would sleep there for two months, three months, then return. |
| | | Translation | And what was life in the plantation like? When you were there, what was it like? |
| Ikerkerai
|
|
| i= | kerkerai | | 3SG.RS= | be strong |
kumuurin
|
|
| ku= | muur | -i | -n | | 2SG.RS= | want | -TS | -3SG.OBJ |
| | Translation | It was hard, but if you wanted to have a little money, you see, it is bad, but you would work. |
| kumuurin
|
|
| ku= | muur | -i | -n | | 2SG.RS= | want | -TS | -3SG.OBJ |
| | Translation | You go to work, you waste some money and you come and rest. Then you want to go back again. |
| isosok
|
|
| i= | sos | -o | -k | | 3SG.RS= | call | -V | -2SG.OBJ |
| | Translation | Go back to his work. Or the planter boss calls you. He calls, "Boy!" He wants some work. |
| rutmer
|
|
| ru= | tme | -r | | 3PL.RS= | REFL | -3PL.OBJ |
mtaluer
|
|
| mtalu | -e | -r | | choose | -TS | -3PL.OBJ |
| | Translation | Some chose themselves. They went to work. |
| | | Translation | But the money was all the same. And the people on the plantation work just the same amount. |
| | | Translation | They would get their price. Some would raise it only a little, the money would be a little higher. Sometimes it would be half a penny a kilo. |
| rutuer
|
|
| ru= | tu | -e | -r | | 3PL.RS= | give | -TS | -3PL.OBJ |
| | Translation | But they gave them food. A little food, but they ate. |
| rupregwiki
|
|
| ru= | pregwi | -ki | | 3PL.RS= | do good | -TR |
| | Translation | They tried to do well for that time. That was their time. |
| Rupregwiki
|
|
| ru= | pregwi | -ki | | 3PL.RS= | do good | -TR |
rutkos
|
|
| ru= | tok | -os | | 3PL.RS= | stay | -it; 3S.OBL |
| | Translation | They were good to people, it was correct enough for their life as it was. |
| | | Translation | The way of the boss? |
| keraikik
|
|
| kerai | -ki | -k | | labour | -TR | -1SG.DP |
| | Translation | No. He would talk strongly to you sometimes. A good boss would only shout at you. |
| | | Translation | But a bad master, sometimes he would whip with a stockwhip. |
| | | Translation | But back then, weren't there any police? |
| | | Translation | Oh there were police, but this was the planter's work. |
| | | Translation | Sometimes he would make you jump on a horse and chase animals, like cows. You miss some, they go over the fence. |
| kerkraikik
|
|
| kerkerai | -ki | -k | | be strong | -TR | -1SG.DP |
kerkraikik
|
|
| kerkerai | -ki | -k | | be strong | -TR | -1SG.DP |
| | Translation | That's it. He shouts at you, sometimes he whips you with a stockwhip, but sometimes he just shouts at you. |
| | | Translation | But he didn't kill anyone? |
| Amrokin
|
|
| a= | mro | -ki | -n | | 1SG.RS= | think | -TR | -3SG.OBJ |
nafietwen
|
|
| na- | fiet | -wen | | DET- | fierce | -NMLZ |
ipregsaki
|
|
| i= | pregsa | -ki | | 3SG.RS= | spoil | -TR |
| | Translation | I think sometimes. A few times only he would hurt one of the boys. |
| ifisktofi
|
|
| i= | fisktof | -i | | 3SG.RS= | whip | -TS |
ikerkrai
|
|
| i= | kerkerai | | 3SG.RS= | be strong |
| | Translation | But But some he would whip, the boy can't do anything about it. But his skin would be red, because the stockwhip was strong. |
| | | Translation | But it wasn't often. |
| | | Translation | Was there anyone who was like that? Particularly hard? |
| | | Translation | Mr Ena. He was one. He was well educated. He was well educated, but when you made a mistake he was like a school master, he would hit you. |
| | | Translation | He showed how to look after cows, horses, goats, sheep. |
| ism̃anrik
|
|
| i= | sm̃anr | -i | -k | | 3SG.RS= | whip | -TS | -1SG.DP |
| | Translation | But if you didn't understand he would shout at you, sometimes you made a mistake and he would hit you. |
| | | Translation | But on the other hand he did good and you learned everything. |
| Itilm̃ori
|
|
| i= | tilm̃ori | | 3SG.RS= | tell truth |
| | Translation | It is the truth, he was a hard man, but he had... he gave you knowledge, he gave me knowledge. |
| | | Translation | And they took the boys who knew how to do plantation work. |
| ruwesweski
|
|
| ru= | weswes | -ki | | 3PL.RS= | work | -TR |
| | Translation | Many knew how to make a fence, and some had ... a special way which they could move the land boundary. They pulled in ground. |
Text view • Utterance view
|