Interlinear glossed text069| Recording date | 1998-10-17 |
|---|
| Speaker age | 40 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| | | Translation | In the olden days two old people, called Falea and Toukou, had six children. |
| | | Translation | Our old people lived at Rentapau come to Erakor island. |
| | | Translation | These two had six children. |
| | | Translation | The first was called Apu Esel. |
| | | Translation | And Apu Esel was a spring of water. |
| | | Translation | A spring that flowed. Down to the sea. |
| | | Translation | The second child was called Apu Taf. |
| | | Translation | Apu Taf is water which flows to the sea, The third child is Ati Pako. |
| | | Translation | Ati Pako is a shark which ran away and came to Erakor island. |
| | | Translation | The fourth was Apu Sal, Apu Sal, he floated and came to Erakor island. |
| | | Translation | The fifth child was Apu Tfer. He was a wave. |
| | | Translation | And the shark came floating and the wave picked it up and threw it onto the shore of Erakor Island. |
| | | Translation | The sixth child was Ati Aas. |
| | | Translation | And when the wave threw her on the shore she was a coconut crab. |
| | | Translation | And she became a coconut crab. She was there for some years, then she became a rock. |
| | | Translation | And the rock is there at Elignairo, on Erakor island. |
| | | Translation | And this is a story from the old people of Erakor, who came from Rentapau to Erakor island. This small story is finished here. |
Text view • Utterance view
|