Interlinear glossed text067| Recording date | 1998-09-30 |
|---|
| Speaker age | 40 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| | | Translation | My history, from when I was a child until today. |
| | | Translation | My father was an evangelist then, and he went around the islands to do religious work. |
| | | Translation | That is why I was born on Erromango island, before my father was working on Malakula. |
| Nafioson
|
|
| na | fios | -o | -n | | DET | call out.IR | -TS | -3SG.OBJ |
| | Translation | The call went out for him to come back to Erakor island. |
| | | Translation | And when he got to Erakor Island |
| | | Translation | they then called him to go to south Erromango it made him and my mother and my brother, Ashael. |
| | | Translation | He is the first born in our family. The three of them left for south Erromango. |
| | | Translation | And in 1950 they left Erakor island for Erromango. |
| | | Translation | And they stayed on the island and I was born in |
| | | Translation | 1951, 8 And we came back in 1952 we came back to Erakor island. |
| | | Translation | And I started at school on the small island, 1958 to 1959. |
| | | Translation | And I went back to Bahai school. |
| | | Translation | In 1959 the cyclone hit Erakor island, the cyclone was called Christophe. |
| ipregsaki
|
|
| i= | pregsa | -ki | | 3SG.RS= | spoil | -TR |
| | Translation | It damaged many things and it made the chief take us across to the big island. |
| | | Translation | And I went back to school until 1967. |
| Iririki Distrik Skul
|
|
| Iririki Distrik Skul | | propername |
| | Translation | And I went to Iririki District School. |
| | | Translation | I was at school for two years. |
| | | Translation | When I left school I went to work at the British Office, for eleven months. Then I left the British Office then I came home. |
| nafioson
|
|
| na | fios | -o | -n | | DET | call out.IR | -TS | -3SG.OBJ |
nagiek
|
|
| nagi | -e | -k | | tree sp. | -V | -1SG.DP |
| | Translation | Until the call came in 1971 that they go to work in Noumea, and I put in my name. |
| | | Translation | I left for New Caledonia for two years. Finished. |
| | | Translation | I came back in 1973, I came for a short time, then went to work for UNELCO for a short time, then finished. |
| | | Translation | I hung around until I was involved in smashing up the Hotel Lagon, and went to gaol for a year and three months. |
| ataf
|
|
| ataf | | helper, chief's assistant |
| | Translation | When I left the gaol I went to work for the Post Office for fifteen years. |
| | | Translation | They came and took my work from me and I came back to doing nothing for five years. |
| | | Translation | I took my papers to the province about being the secretary and they agreed to it. |
| | | Translation | And I started work in June 1998. |
| | | Translation | And this small story ends here. |
Text view • Utterance view
|