Interlinear glossed text015| Recording date | 1996-03-07 |
|---|
| Speaker age | 80 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| | | Translation | Okay, now I will tell this one. |
| | | Translation | Okay, now I will tell this one. This is a story about us, Limas and me. |
| | | Translation | I came and got married and stay at this place, until I had a wife and a child. |
| | | Translation | One day, I thought about my father and mother. "I will visit them at Eratap." And I went. |
| | | Translation | I got there and they told me, "Our sugar is finished." |
| Anrikir
|
|
| a= | nrik | -i | -r | | 1SG.RS= | tell | -TS | -3PL.OBJ |
| | Translation | I tell them, "Tomorrow morning I will get you some sugar." |
| | | Translation | I say, "I will go and visit tata Sailas." |
| alemsir
|
|
| a= | lemis | -i | -r | | 1SG.RS= | look at | -TS | -3PL.OBJ |
Kainrikir
|
|
| kai= | nrik | -i | -r | | 1SG.PS= | tell | -TS | -3PL.OBJ |
| | Translation | I go to see them, they talk, I talk and talk... And I came back and saw my father and mother. I said to them, "I will go, but tomorrow morning I will bring sugar for you." |
| anrikir
|
|
| a= | nrik | -i | -r | | 1SG.RS= | tell | -TS | -3PL.OBJ |
| | Translation | I came by canoe, landed by Ear passage, the canoe there. And I said to them, "Don't take the canoe. |
| | | Translation | The canoe will be there. And tomorrow morning then I will go and get sugar for you." |
| | | Translation | I come and I tell my wife, "Apu and Ati have no sugar". |
| | | Translation | We will prepare sugar for them, we'll get some bread. |
| | | Translation | Early morning I left Erakor, and came ashore at Egis, take the passage at Ear to give them sugar. |
| | | Translation | I'll go and my mother and the others said, "And did you go to see Mister Sailas? |
| | | Translation | And did he say anything or not?" I said, "Nothing". |
| nafamwen
|
|
| na- | fam | -wen | | DET- | eat.IR | -NMLZ |
| | Translation | And they tell me, "He had a feast last night and danced until daylight." |
| | | Translation | And I called out for James. He is small, he is around I don't know how old, he is very small. |
| | | Translation | I called James, "You come quickly!" |
| | | Translation | He comes and stands, I tell him, I say, |
| p̃anrikir
|
|
| p̃a= | nrik | -i | -r | | 2SG.IRS= | tell | -TS | -3PL.OBJ |
Raktuok
|
|
| rak= | tu | -o | -k | | D.IRS= | give | -TS | -2SG.OBJ |
Raktuok
|
|
| rak= | tu | -o | -k | | D.IRS= | give | -TS | -2SG.OBJ |
P̃awesi
|
|
| p̃a= | wes | -i | | 2SG.IRS= | carry | -TS |
P̃awesi
|
|
| p̃a= | wes | -i | | 2SG.IRS= | carry | -TS |
Kafami
|
|
| ka= | fam | -i | | 1SG.IRS= | eat.IR | -TS |
| | Translation | "You go to Elaknaar. And you go see Apu and Ati and you tell them, 'Uncle from Erakor is there, but he said he wants only one tuluk, he doesn't want two.' They will give you only one tuluk. You bring it. I will eat it." |
| | | Translation | The man and the woman stayed on and then old Silas said to his wife, "Hey, is there any tuluk left?" |
| Kanrikir
|
|
| ka= | nrik | -i | -r | | 1SG.IRS= | tell | -TS | -3PL.OBJ |
| | Translation | The woman didn't talk, she stayed quiet. This went on until the husband said, "I'll tell you a story from the old people. |
| | | Translation | A small stone can wreck a big canoe." |
| | | Translation | The woman stayed and felt around in the oven and found two tuluks. |
| Inrikir
|
|
| i= | nrik | -i | -r | | 3SG.RS= | tell | -TS | -3PL.OBJ |
| | Translation | She wanted to get them. She said, "Here are the tuluks." She says to them, "Now I'll go and look at the slave at Erakor." |
| | | Translation | A story straight from the old people. She took the tuluk and she came back to the house. |
| | | Translation | She went inside and said to this slave, "What have you been doing until you ask for tuluk?" |
| apregnrogo
|
|
| a= | pregnrog | -o | | 1SG.RS= | try | -TS |
afiarkin
|
|
| a= | fiar | -ki | -n | | 1SG.RS= | unafraid | -TR | -3SG.OBJ |
| | Translation | "I went and tried because we laughed because he was my father, but I wasn't scared because he told his story to me many times." That's the way of the old people. |
| iteflan
|
|
| i= | tefla | =n | | 3SG.RS= | similar | =DST |
| | Translation | A story from the old people that he told, to James. He said, "Did he say anything?" He said, "Nothing". And this is the story they told me which I have told. |
| imurin
|
|
| i= | muur | -i | -n | | 3SG.RS= | want | -TS | -3SG.OBJ |
| | Translation | "A small stone can break a big canoe." Every time someone wants to go to the ocean. You push your canoe into the passage. |
| | | Translation | You push your canoe. You look at that stone. That stone is big. |
| | | Translation | But that stone is really small. When you want to go you look at the big stone. |
| kusertep̃al
|
|
| ku= | sertep̃al | | 2SG.RS= | ignore |
| | Translation | You go around the big stone to get out to sea, you don't believe the small stone (could damage the canoe). |
| | | Translation | When you come back you drag your canoe ashore, the small rock breaks your canoe. And you won't be able to use your canoe anymore |
| | | Translation | Your canoe is broken, you must plug up the hole. That's the end of the story that I have told you. Thank you. |
Text view • Utterance view
|