Interlinear glossed text

jn_lotu

Recording date2005-06-19
Speaker age54
Speaker sexm
Text genretraditional narrative
Extended corpusno



Word
Morpheme
Gloss
Bo
bo
go
ni
ni
AFF
?
TranslationGo on, right?
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lole
l o l e
lo=le
3SG.M=EMPH.3SG.M
?
 
TranslationThat's it?
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Eo
e o
eo
yes
.
 
TranslationYes
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Am
 
am
am
ailo
a i l o
ailo
thisDET.SG.M
rongorongoe
r o N o r o N o e
rongorongo=e
story=EMPH
lo
l o
lo
DET.SG.M
a
 
a
a
lotu
l o t u
lotu
church
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
ba
m b a
ba
come
ave
a B_o e
ave
1PL.EX
gnomata
J o m a t a
gn-omata
1O-at
saraghu
s a r a M\ u
sara-ghu
reach-NMLZ
zu
z u
zu
and/but
a
 
a
a
supu
s u p u
supu
be.many
mapagha
m a p a M\ a n a
mapa=gha=na
person=PL=NOM
na
e l a k a t i
elakati
CERT
elakati
p a l e
pale
inside
pale
m b u k a l a
buka=la
book=LOC.M
buka
p a n d a l i
pada-li
read-3SG.M.O
la
z e z e
ze=ze
CONJ=3PL.NOM
padali
l o l o m i
l-olomi
3SG.M.O-know
zeze
t a i
ta-i
FUT-FIN
lolomi
 
a
a
tai
p a l e a
palea
few
a
z a N g i M\ a
zaqi=gha
verse=PL
palea
p a i
pai
****
zaqigha
k i a
kia
if
;
 
pai
l o t u
lotu
church
kia
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
lotu
t o k o M\ u
toko-ghu
arrive-NMLZ
lova
a t
ata
here
tokoghu
s a B_o o l a
Savo=la
Savo=LOC.M
ata
a l a l i a
ala-lia
where-approx
TranslationThis story is about the arrival of the church here, and many people will have read it in books and know a few paragraphs, whereabout on Savo the church arrived.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Zu
z u
zu
and/but
aveva
a B_o e B_o a
ave-va
1PL.EX-GEN.M
eneli
e n e l i
ene-li
hear-3SG.M.O
lau
l a u
l-au
3SG.M.O-take
ba
m b a
ba
come
sua
s u a
sua
ATT.SG.M
rongorongoe
r o N o r o N o e
rongorongo=e
story=EMPH
kagnika
k a J i k a
kagnika
too.much
negha
n e M\ a
negha
different
sua
s u a
sua
****
pale
p a l e
pale
inside
lo
l o
lo
DET.SG.M
lo
l o
lo
DET.SG.M
buka
m b u k a l a
buka=la
book=LOC.M
TranslationBut the story that we were told is very different from the one in the books.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
A
 
a
a
;
 
sere
s e r e
sere
be.white
sogha
s o M\ a
sua=gha
ATT.SG.M=PL
ze
z e
ze
3PL
silelitu
s i l e l i t u
sile-li-tu
write-3SG.M.O-REL
lo
l o
lo
DET.PL
bukagha
m b u k a M\ a l a
buka=gha=la
book=PL=LOC.M
TranslationIn the books the white people wrote.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Telo
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
te
t e
te
EMPH
lo
l o
lo
DET.SG.M
aveva
a B_o e B_o a
ave-va
1PL.EX-GEN.M
enelitu
e n e l i t u
ene-li-tu
hear-3SG.M.O-REL
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
na
t e
te
EMPH
te
a B_o e
ave
1PL.EX
ave
k u k u a M\ a
kukua=gha
gen.2=PL
kukuagha
a B_o e
ave
1PL.EX
ave
k u l a M\ a M\ a
kulagha=gha
uncle/nephew/niece=PL
kulaghagha
a B_o e
ave
1PL.EX
ave
m a m a
mama
mother
mama
m a u M\ a
mau=gha
father/pat.uncle=PL
maugha
z e m a t a
z-omata
3PL.O-at
zemata
a B_o e
ave
1PL.EX
ave
e n e l i
ene-li
hear-3SG.M.O
eneli
l a u
l-au
3SG.M.O-take
lau
m b a
ba
come
ba
s u e
sua=e
ATT.SG.M=EMPH
sue
t e i
tei
be.like.this
tei
s u a
sua
ATT.SG.M
TranslationAnd then the one we heard from our grandparents, our uncles, (and) our parents, the one we were told is this.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Am
 
am
am
1898
 
1898
1898
la
l o
lo
DET.SG.M
lo
l o
lo
DET.SG.M
lo
 
a
a
a
p a t e r e
patere
pater
patere
 
Bouillon
Bouillon
Bouillon
 
a
a
na
n e u
neu
downwards
a
l o
lo
3SG.M
neu
m a J i M\ a l a
magnigha=la
village=LOC.M
lo
p a m b a l a t u
paba=la=tu
somewhere=LOC.M=ABL
magnigha
a l u a
alu-a
INGR-SS
la
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
paba
m b a
ba
come
latu
f i J J\ i
Fiji
Fiji
alua
 
a
a
telo
m e m e r e
memere
little.bit
ba
s o n d u
sodu
piece
Fiji
m a
ma-
****
a
t a e m u l a
taemu=la
time=LOC.M
memere
o t a
ota
there
sodu
p a l e i
pale-i
stay-FIN
TranslationIn 1898 Father Bouillon started from somewhere at his home and came to Fiji and stayed there a bit.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tulola
t u l o l a
tulola
then
ota
o t a
ota
there
alua
a l u a
alu-a
INGR-SS
telo
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
a
 
a
a
February
 
February
February
kalo
t e
te
EMPH
te
m b a
ba
come
ba
r u a s u r a
Ruasura
Ruasura
Ruasura
m b a z u
ba-zu
come-PST.IPFV
TranslationThen he started there and came to Ruasura (a small island off Guadalcanal) in February.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
doi
n d o i
doi
earth
laughu
l a u M\ u
l-au-ghu
3SG.M.O-take-NMLZ
pai
p a i
pai
****
a
 
****
****
lo
 
a
a
lo
l o
lo
3SG.M
latu
l o l a t u
lo=la=tu
3SG.M=LOC.M=ABL
ota
o t a
ota
there
doi
n d o i
doi
earth
loghoalighu
l o M\ o a l i M\ u
l-oghoa-li-ghu
3SG.M.O-own-3SG.M.O-NMLZ
lo
l o
lo
DET.SG.M
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
rongorongogha
r o N o r o N o M\ a n a
rongorongo=gha=na
story=PL=NOM
na
o t a t u
ota-tu
there-PRS.IPFV
TranslationIf he bought land (i.e. for the mission) / How it came that he owned land there, that it is a different story.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Zu
z u
zu
and/but
ave
a B_o e n a
ave=na
1PL.EX=NOM
na
l o
lo
DET.SG.M
lo
l o
lo
3SG.M
lo
m a i t e i
maitei
how
maitei
s u a
sua
ATT.SG.M
sua
m b a
ba
come
ba
z a m b a M\ u l o
zaba-ghu=lo
become.visible-NMLZ=3SG.M.NOM
zabaghulo
t e
te
EMPH
te
l o t u n a
lotu=na
church=NOM
lotu
a t a
ata
here
na
s a B_o o l a
Savo=la
Savo=LOC.M
ata
p a l a i
pala-i
make.3SG.M.O-FIN
Savo
t e i M\ u l a
tei-ghu=la
be.like.this-NMLZ=LOC.M
la
t e
te
EMPH
palai
a i l o
ailo
thisDET.SG.M
;
 
teighu
r o N o r o N o n a
rongorongo=na
story=NOM
la
k o z i z u
kozi-zu
face-PST.IPFV
TranslationBut we, how the church came here, that is what this story is about.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tulola
t u l o l a
tulola
then
lo
l o
lo
DET.SG.M
a
a
a
a
February
 
February
February
1898
 
1898
1898
la
r u a s u r a
Ruasura
Ruasura
Ruasura
 
palea-
****
palea-
 
a
a
a
t o k o a
toko-a
arrive-SS
tokoa
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
telo
p a t u
pale-tu
stay-PRS.IPFV
TranslationAnd he arrived at Ruasura and stayed.
Audioplay audio

Word
Morpheme
Gloss
1898
****
****
Translation****
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
1898
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
lova
 
december
December
December
 
a
a
la
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
a
o t a
ota
there
lova
z a k a
z-aka
3PL.O-with
ota
p a l e a
pale
stay
zaka
s u a
sua
ATT.SG.M
pale
p a l e a
palea
few
sua
k a t e k i s t o M\ a
katekisto=gha
catechist=PL
palea
l o
lo
DET.PL
katekistogha
f i J J\ i M\ a
Fiji=gha
Fiji=PL
;
 
lo
k u a B_o a
kuava
nine
Fijigha
k a t e k i s t o M\ a z e
katekisto=gha=ze
catechist=PL=3PL.NOM
;
 
kuava
t e
te
EMPH
katekistoghaze
s a B_o u l i z u
savu-li-zu
tell-3SG.M.O-PST.IPFV
te
 
a
a
savulizu
 
bishop
bishop
a
 
Bidle
Bidle
Bishop
l a k a
l-aka
3SG.M.O-with
Bidle
r u a s u r a
Ruasura
Ruasura
laka
m b a M\ u
ba-ghu
come-NMLZ
TranslationIn December 1898, a few catechists that he was staying with, Fijians, they said that nine catechists came with Bishop Bidle to Ruasura.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Teze
t e z e
te=ze
CONJ=3PL.NOM
ota
o t a
ota
there
patu
p a t u
patu
BG.IPFV
ailo
a i l o
ailo
thisDET.SG.M
ai
a i
ai
1SG.GEN
savulitu
s a B_o u l i t u
savu-li-tu
tell-3SG.M.O-REL
lo
l o
lo
DET.SG.M
lo
l o
lo
DET.SG.M
manga
m a N a l a
manga=la
time=LOC.M
la
 
december
December
;
 
December
 
1898
1898
1898
e n d o
edo
two
la
f i J J\ i
Fiji
Fiji
edo
s u a
sua
ATT.SG.M
Fiji
k a t e k i s t o l o
katekisto=lo
catechist=DU
sua
t o
to
3DU
katekistolo
o t a t u
ota=tu
there=ABL
to
s e l o a
selo-a
sail-SS
otatu
t e t o
te=to
CONJ=3DU.NOM
seloa
t u l a M\ i
Tulaghi
Tulaghi
teto
t a B_o a t u M\ u e
tavatu-ghu=e
transfer-NMLZ=EMPH
TranslationAnd then while they were staying there, at this time that I mentioned, in December 1898 two catechists from Fiji sailed from there across to Tulaghi.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Teto
t e t o
te=to
CONJ=3DU.NOM
Tulaghi
t u l a M\ i
Tulaghi
Tulaghi
bo
m b o
bo
go
sara
s a r a
sara
reach
ze
z e
ze
3PL
oma
o m a
ghoma
no
ota
o t a
ota
there
ghoi
M\ o i
ghoi
also
matatizu
m a t a t i z u
mata-ti-zu
want-3DU.O-PST.IPFV
.
 
TranslationWhen they arrived at Tulaghi, they also didn't want them there.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Otatu
o t a t u
ota=tu
there=ABL
to
t o
to
3DU
te
t e
te
EMPH
seloa
s e l o a
selo-a
sail-SS
teto
t e t o
te=to
CONJ=3DU.NOM
ata
a t a
ata
here
neti
n e t i
neti
down.PROX
Lalavela
l a l a B_o e l a
Lalavela
Lalavela
ba
m b a
ba
come
tokoghue
t o k o M\ u e
toko-ghu=e
arrive-NMLZ=EMPH
lo
l o
lo
3SG.M
TranslationFrom there they sailed on and arrived down here at Lalavela.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Aito
a i t o
aito
thisDET.DU
edo
e n d o
edo
two
Fiji
f i J J\ i
Fiji
Fiji
sua
s u a
sua
ATT.SG.M
mapalo
m a p a l o t o n a
mapa=lo=tona
person=DU=NOM.DU
tona
l o
lo
DET.SG.M
;
 
lo
m a r i o
Mario
Mario
Mario
z u
zu
and/but
zu
l o
lo
DET.SG.M
lo
k o s t a t i n o
Costatino
Costatino
Costatino
t o B_o a
to-va
3DU-GEN.M
tova
n i n i n a
nini=na
name=NOM
TranslationThese two Fijians, Mario and Costantino were their names.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Te
t e
te
CONJ
tova
t o B_o a
to-va
3DU-GEN.M
ota
o t a
ota
there
ba
m b a
ba
come
saratu
s a r a t u
sara-tu
reach-REL
lo
l o
lo
DET.PL
mangagha
m a N a M\ a l a
manga=gha=la
day=PL=LOC.M
la
 
a
a
a
u t u k o m b a n a
Utukoba=na
Utukoba=NOM
Utukoba
t e
te
EMPH
na
a i l o
ailo
thisDET.SG.M
te
m a J i M\ a
magnigha
village
ailo
l e M\ e
l-eghe
3SG.M.O-see
magnigha
s a l a
sala
follow.3SG.M.O
leghe
p a l e i
pale-i
BG.IPFV-FIN
sala
p o z o M\ o
pozogho
basically
palei
l o
lo
DET.SG.M
pozogho
l o
lo
DET.SG.M
lo
m a
ma
****
lo
m a J i M\ a
magnigha
village
ma
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
;
 
magnigha
n d u i
dui
great
lova
m a p a e
mapa=e
person=EMPH
dui
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
TranslationAnd when they arrived there, in those days, Utukoba was looking after this village, he was the village's big man.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Telo
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
memere
m e m e r e
memere
little.bit
lia
l i a
lia
change
sua
s u a
sua
ATT.SG.M
te
t e
te
EMPH
a
a
a
a
;
 
ghanaghana
M\ a n a M\ a n a n a
ghanaghana=na
thought=NOM
na
a
a
a
a
z a m b a i
zaba-i
become.visible-FIN
zabai
l o
lo
DET.SG.M
lo
i B_o a M\ u l a
ivaghu=la
day=LOC.M
ivaghu
m a n a n a e
manana=e
adequate=EMPH
la
l o
lo
DET.PL
mananae
t a n d a M\ a
tada=gha
man=PL
lo
z e
ze
3PL
tadagha
r a M\ e B_o i t i M\ u
raghe-vi-ti-ghu
run-TR-3DU.O-NMLZ
ze
a i t o
aito
thisDET.DU
te
e n d o
edo
two
raghevitighu
k a t e k i s t o l o
katekisto=lo
catechist=DU
;
 
TranslationAnd on that day something a bit different happened. The men should have run to them, these two catechists.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Zu
z u
zu
and/but
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
liaghu
l i a M\ u
lia-ghu
change-NMLZ
ai
a i
ai
1SG.GEN
savulighue
s a B_o u l i M\ u e
savu-li-ghu=e
tell-3SG.M.O-NMLZ=EMPH
lo
l o
lo
DET.PL
tada
t a n d a
tada
man
mapagha
m a p a M\ a
mapa=gha
person=PL
lo
l o
lo
DET.PL
;
 
titina
t i t i n a
ti~tina
RED~middle.aged
mapagha
m a p a M\ a
mapa=gha
person=PL
lo
l o
lo
DET.PL
;
 
lo
l o
lo
DET.PL
dui
n d u i
dui
great
mapagha
m a p a M\ a n a
mapa=gha=na
person=PL=NOM
na
t a m a l u t i z u
tamalu-ti-zu
fear-3DU.O-PST.IPFV
TranslationBut the difference I mean was that the old men, the grown-up men (and) the elders were afraid of them.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tulola
t u l o l a
tulola
then
zeva
z e B_o a
ze-va
3PL-GEN.M
te
t e
te
EMPH
vaitulamighue
B_o a i t u l a m i M\ u e
vaitula-mi-ghu=e
order-3PL.O-NMLZ=EMPH
lo
l o
lo
DET.PL
lo
l o
lo
DET.PL
kabu
k a m b u
kabu
heap
daki
n d a k i
daki
old.F
mapagha
m a p a M\ a
mapa=gha
person=PL
:
 
TranslationAnd so they ordered that group of old women:
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
"
 
Bolu
m b o l u
bo-lu
go-IMP.PL
me
m e n a
me=na
2PL=NOM
na
z e m e
ze=me
CONJ=1NSG.IN.NOM
;
 
zeme
s i M\ o i
sigho-i
visit-FIN
sighoi
m b o
bo
go
;
 
bo
N g e l e l u
qele-lu
look-IMP.PL
Translation"You go and check, go and have a look.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Sokilu
s o k i l u
soki-lu
peep-IMP.PL
.
 
TranslationPeep.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lo
l o
lo
DET.SG.M
apoi
a p o i
apoi
what
to
t o
to
3DU
rongoto
r o N o t o
rongo
thing
te
t e
te
EMPH
lau
l a u
l-au
3SG.M.O-take
bai
m b a i
ba-i
come-FIN
TranslationWhat is it they brought.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Zeme
z e m e
ze=me
CONJ=1NSG.IN.NOM
mane
m a n e
mane
CONSEC
ba
m b a
ba
come
ave
a B_o e
ave
1PL.EX
gnaka
J a k a
gn-aka
1O-with
savuli
s a B_o u l i
savu-li
tell-3SG.M.O
.
 
"
 
tei
t e i
tei
say
.
 
TranslationThen you come and tell us." (they) said.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tulola
t u l o l a
tulola
then
zeva
z e B_o a
ze-va
3PL-GEN.M
te
t e
te
EMPH
boghue
m b o M\ u e
bo-ghu=e
go-NMLZ=EMPH
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
na
a i l o
ailo
thisDET.PL
ailo
k a m b u
kabu
heap
kabu
n d a k i
daki
old.F
daki
m a p a M\ a n a
mapa=gha=na
person=PL=NOM
TranslationAnd so they went, this group of old women.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lo
l o
lo
DET.PL
a
 
a
a
kabu
k a m b u
kabu
heap
voghae
B_o o M\ a e
vo=gha=e
ignorant=PL=EMPH
;
 
tave
t a B_o e l a
tave=la
mind=LOC.M
la
p o n o
pono
be.stupid
pono
s o M\ a e
sua=gha=e
ATT.SG.M=PL=EMPH
soghae
l o
lo
DET.SG.M
lo
i B_o a M\ u l a
ivaghu=la
day=LOC.M
ivaghu
o m a
ghoma
no
la
l o t u
lotu
pray
;
 
oma
s o M\ a e
sua=gha=e
ATT.SG.M=PL=EMPH
TranslationThey were a group of heathens, they didn't know anything (about this religion), they were not Christians.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Oma
o m a
ghoma
no
ailo
a i l o
ailo
thisDET.SG.M
lo
l o
lo
DET.SG.M
maiva
m a i B_o a
mai-va
1NSG.IN-GEN.M
qod
N g o n d
qod
god
kongali
k o N a l i
konga-li
worship-3SG.M.O
lau
l a u
l-au
3SG.M.O-take
ba
m b a
ba
come
soghae
s o M\ a e
sua=gha=e
ATT.SG.M=PL=EMPH
ze
z e n a
ze=na
3PL=NOM
TranslationThey were not worshipping this our god.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Bona
m b o n a
bona
plain
momou
m o m o u
momou
devil
majaligha
m a J J\ a l i M\ a
majali=gha
ghost=PL
lo
l o
lo
DET.SG.M
;
 
teitu
t e i t u
tei-tu
be.like.this-REL
lo
l o
lo
DET.SG.M
vatae
B_o a t a e
vata=e
kind=EMPH
ze
z e
ze
3PL
pala
p a l a
pala
make.3SG.M.O
sua
s u a
sua
ATT.SG.M
.
 
TranslationThey only (worshipped) ghosts and heathen gods, things like that.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Koi
k o i
koi
DET.SG.F
Buka
m b u k a k o n a
Buka=kona
Buka=NOM.F
kona
p a l e
pale
inside
pale
k o i
koi
DET.SG.F
;
 
koi
s o n d o k e k e k o n a
Sodokeke=kona
Sodokeke=NOM.F
Sodokeke
o t a t u
ota-tu
there-PRS.IPFV
TranslationBuka was inside (the group), Sodokeke was there.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Koi
k o i
koi
DET.SG.F
Sanavele
s a n a B_o e l e k o n a
Sanavele=kona
Sanavele=NOM.F
kona
o t a
ota
there
ota
k o i
koi
DET.SG.F
;
 
koi
k o J J\ e k o n a
Koje=kona
Koje=NOM.F
Koje
o t a t u
ota-tu
there-PRS.IPFV
TranslationSanavele was there, Koje was there.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Saemata
s a e m a t a k o n a
Saemata=kona
Saemata=NOM.F
kona
o t a
ota
there
ota
k o i
koi
DET.SG.F
;
 
koi
s a m b i r i k o n a
Sabiri=kona
Sabiri=NOM.F
Sabiri
p a l e
pale
inside
kona
l o
lo
DET.PL
pale
n d a k i
daki
old.F
;
 
lo
m a p a M\ a e
mapa=gha=e
person=PL=EMPH
daki
z e n a
ze=na
3PL=NOM
mapaghae
l o
lo
DET.SG.M
ze
i B_o a M\ u l a
ivaghu=la
day=LOC.M
TranslationSaemata was there, Sabiri was inside, they were the old women that day.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Supurongo
s u p u r o N o n a
supurongo=na
many=NOM
na
o t a t u
ota-tu
there-PRS.IPFV
otatu
l o
lo
3SG.M
;
 
lo
z e B_o a
ze-va
3PL-GEN.M
zeva
M\ a n a m i a
ghana-mi-a
think-3PL.O-SS
ghanamia
t e z e
te=ze
CONJ=3PL.NOM
teze
r o N o r o N o m i
rongorongo-mi
tell.story-3PL.O
rongorongomi
s a B_o u m i t u
savu-mi-tu
tell-3PL.O-REL
savumitu
l o
lo
DET.PL
lo
z e p o
ze
3PL
zepo
t e
te
EMPH
te
s a B_o u m i t u
savu-mi-tu
tell-3PL.O-PRS.IPFV
TranslationMany were there, those that they remembered and told the story about I am telling.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Ze
z e n a
ze=na
3PL=NOM
na
m b u a
bo-a
go-SS
bua
z e z e
ze=ze
CONJ=3PL.NOM
zeze
m b o
bo
go
bo
 
a
a
a
t e M\ e M\ u e
t-eghe-ghu=e
3DU.O-see-NMLZ=EMPH
tegheghue
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
lo
a i l o
ailo
thisDET.SG.M
na
l o
lo
DET.SG.M
ailo
m a r i o
Mario
Mario
lo
z u
zu
and/but
Mario
l o
lo
DET.SG.M
zu
k o s i
Kosi
Kosi
lo
t o B_o a
to-va
3DU-GEN.M
Kosi
o t a
ota
there
tova
l a l a B_o e l a
Lalavela
Lalavela
ota
t o k o M\ u
toko-ghu
arrive-NMLZ
TranslationThey went and they saw this Mario and Costantino as they arrived there at Lalavela.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Kiaze
k i a z e
kia=ze
if=3PL.NOM
elakati
e l a k a t i
elakati
CERT
bo
m b o
bo
go
toko
t o k o
toko
arrive
kiato
k i a t o
kia=to
if=3DU.NOM
elakati
e l a k a t i
elakati
CERT
lo
l o
lo
DET.SG.M
rosario
r o s a r i o
rosario
rosary
to
t o
to
3DU
raghili
r a M\ i l i
raghi-li
pull-3SG.M.O
suali
s u a l i
sua-li
take.off-3SG.M.O
tai
t a i
ta-i
FUT-FIN
zeto
z e t o
ze=to
CONJ=3DU.NOM
tova
t o B_o a
to-va
3DU-GEN.M
zaughali
z a u M\ a l i
zaugha-li
show-3SG.M.O
lametighue
l a m e t i M\ u e
l-ame-ti-ghu=e
3SG.M.O-give-3DU.O-NMLZ=EMPH
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
na
t o
to
3DU
to
k a k a u l a
kakau=la
arm=LOC.M
kakau
t e i
tei
be.like.this
la
z a u M\ a l i
zaugha-li
show-3SG.M.O
tei
r o s a r i o
rosario
rosary
TranslationAnd when they (the old women) arrived, they pulled out the rosary and showed it to them, showed it like this with their hand, the rosary.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Elakati
e l a k a t i
elakati
CERT
ailo
a i l o
ailo
thisDET.PL
zazagha
z a z a M\ a
zazagha
line.of.individuals
daki
n d a k i
daki
old.F
mapagha
m a p a M\ a n a
mapa=gha=na
person=PL=NOM
na
l e M\ e
l-eghe
3SG.M.O-see
leghe
z e z e
ze=ze
CONJ=3PL.NOM
zeze
e l a m o k a
elamoka
maybe
elamoka
k o i
koi
DET.SG.F
koi
l o
lo
DET.SG.M
"
 
lo
m a M\ a n i e
maghani=e
decoration=EMPH
maghanie
t e i
tei
say
"
 
tei
t a i
ta-i
FUT-FIN
TranslationThis group of old women saw it and thought it was decorations.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Levolevo
l e B_o o l e B_o o l a
levolevo=la
talk=LOC.M
la
i t e
ite
be.true
ite
s u e
sua=e
ATT.SG.M=EMPH
sue
o m a z e
ghoma=ze
no=3PL.NOM
;
 
omaze
m a p a m a p a
mapamapa
RECIP
mapamapa
l o l o m i z u
l-olomi-zu
3SG.M.O-know-PST.IPFV
lolomizu
a p o i z e
apoi=ze
what=3PL.NOM
apoize
k a t i
elakati
CERT
kati
a t a
ata
here
ata
s o M\ a n a
sua=gha=na
ATT.SG.M=PL=NOM
sogha
s a B_o u l i
savu-li
tell-3SG.M.O
na
k i a
kia
if
savuli
t o n a
to=na
3DU=NOM
kia
e n e l i
ene-li
hear-3SG.M.O
to
l o l o m i
l-olomi
3SG.M.O-know
na
t a i
ta-i
FUT-FIN
TranslationOn communication, it is true, they didn't understand each other, what would the local people say that those two would understand.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Apoi
a p o i
apoi
what
kati
k a t i
elakati
CERT
to
t o n a
to=na
3DU=NOM
na
s a B_o u l i
savu-li
tell-3SG.M.O
savuli
k i a
kia
if
kia
a t a
ata
here
ata
s o M\ a n a
sua=gha=na
ATT.SG.M=PL=NOM
sogha
e n e l i
ene-li
hear-3SG.M.O
na
l o l o m i
l-olomi
3SG.M.O-know
eneli
t a i
ta-i
FUT-FIN
TranslationWhat would they say, that the local people would understand.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Teighu
t e i M\ u l a
tei-ghu=la
be.like.this-NMLZ=LOC.M
la
l o
lo
DET.SG.M
lo
k a k a u l a
kakau=la
arm=LOC.M
kakau
t e
te
EMPH
la
z e
ze
3PL
te
M\ o i
ghoi
also
ze
l o
lo
DET.SG.M
ghoi
p a n d a p a n d a
padapada
sign
lo
z a u M\ a l i
zaugha-li
show-3SG.M.O
padapada
s u a
sua
ATT.SG.M
TranslationBecause of that they only used their hands to make signs.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Pozogho
p o z o M\ o
pozogho
basically
dologhu
n d o l o M\ u
dolo-ghu
be.friend.with-NMLZ
pai
p a i
pai
****
kia
k i a
kia
if
zughuzughu
z u M\ u z u M\ u
zughu~zughu
RED~disagree
abagnighu
a m b a J i M\ u
abagni-ghu
argue-NMLZ
pai
p a i
pai
****
kia
k i a
kia
if
maitei
m a i t e i
maitei
how
sua
s u a
sua
ATT.SG.M
keva
k e B_o a
keva
path
kapisie
k a p i s i e
kapisi=e
thing=EMPH
kakau
k a k a u
kakau
arm
pono
p o n o l a z
pono=la=ze
only=LOC.M=3PL.NOM
laze
t e
te
EMPH
te
l o l a
lo=la
3SG.M=LOC.M
lo
l e B_o o l e B_o o z u
levolevo-zu
talk-PST.IPFV
la
l o
lo
DET.SG.M
levolevozu
i B_o a M\ u l a
ivaghu=la
day=LOC.M
TranslationBasically, peace, or otherwise disagreement and arguments, or otherwise anything, only with the hands did they talk about it on that day.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Zu
z u
zu
and/but
ze
z e n a
ze=na
3PL=NOM
na
a i l o
ailo
thisDET.SG.M
ailo
l o
lo
3SG.M
lo
r o s a r i o
rosario
rosary
rosario
l e M\ e a
l-eghe-a
3SG.M.O-see-SS
leghea
t e z e
te=ze
CONJ=3PL.NOM
teze
e l a m o k a
elamoka
maybe
elamoka
l o
lo
DET.SG.M
lo
k e k e B_o e
kekeve
necklace
kekeve
t e i
tei
say
tei
l o
lo
DET.SG.M
;
 
lo
m a M\ a n i e
maghani=e
decoration=EMPH
maghanie
t e i
tei
say
TranslationAnd they saw this rosary and they thought it was a necklace, decoration.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Teighu
t e i M\ u l a z e
tei-ghu=la=ze
be.like.this-NMLZ=LOC.M=3PL.NOM
laze
t e
te
EMPH
te
M\ a s e a
ghase-a
be.happy-SS
ghasea
t e z e
te=ze
CONJ=3PL.NOM
teze
t e
te
EMPH
te
m b u a
bo-a
go-SS
bua
t e z e
te=ze
CONJ=3PL.NOM
teze
m b o
bo
go
bo
t i t i t i r o t i a
ti~titiro-ti-a
RED~have.a.closer.look-3DU.O-SS
tititirotia
t e z e
te=ze
CONJ=3PL.NOM
teze
t a m b o t a m b o t i a
tabo~tabo-ti-a
RED~touch-3DU.O-SS
;
 
tabotabotia
t e z e
te=ze
CONJ=3PL.NOM
teze
r a J J\ e t i a
raje-ti-a
stroke-3DU.O-SS
;
 
rajetia
t e z e
te=ze
CONJ=3PL.NOM
teze
i t e
ite
be.true
;
 
ite
t e i
tei
be.like.this
tei
s o M\ a e
sua=gha=e
ATT.SG.M=PL=EMPH
soghae
l o
lo
DET.PL
;
 
lo
a i l o
ailo
thisDET.PL
ailo
a i
ai
1SG.GEN
ai
s a B_o u l i t u
savu-li-tu
tell-3SG.M.O-REL
savulitu
l o
lo
DET.PL
lo
z a z a M\ a
zazagha
line.of.individuals
zazagha
n d a k i
daki
old.F
daki
m a p a M\ a
mapa=gha
person=PL
TranslationBecause of that they were happy and they went and examined them and touched them and stroked them, and did like this, this group of old women I am talking about.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tulola
t u l o l a
tulola
then
te
z e B_o a
ze-va
3PL-GEN.M
raghe
t e
te
EMPH
liazaghue
r a M\ e
raghe
run
lo
l i a z a M\ u e
liaza-ghu=e
return-NMLZ=EMPH
na
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
.
 
TranslationAnd then they ran back.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Raghe
r a M\ e
raghe
run
liaza
l i a z a
liaza
return
teze
t e z e
te=ze
CONJ=3PL.NOM
ba
m b a
ba
come
lo
l o
lo
DET.SG.M
dui
n d u i
dui
great
mapa
m a p a
mapa
person
laka
l a k a
l-aka
3SG.M.O-with
savulizu
s a B_o u l i z u
savu-li-zu
tell-3SG.M.O-PST.IPFV
;
 
ailo
a i l o
ailo
thisDET.SG.M
lo
l o
lo
DET.SG.M
Utukoba
u t u k o m b a
Utukoba
Utukoba
.
 
Translation(They) ran back and they told the big man, this Utukoba.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tulola
t u l o l a
tulola
then
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
"
 
M
m
m
m
;
 
lo
l o
lo
DET.SG.M
vatae
B_o a t a e
vata=e
kind=EMPH
;
 
"
 
tei
t e i
tei
say
.
 
TranslationAnd he said: "M, that kind."
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
te-
 
te-
****
teighue
t e i M\ u e
tei-ghu=e
say-NMLZ=EMPH
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
na
 
o
o
;
 
"
 
O
l o
lo
DET.PL
lo
n d a i
dai
good
dai
m a p a M\ a e
mapa=gha=e
person=PL=EMPH
mapaghae
t e i
tei
say
;
 
"
 
tei
a i l o
ailo
thisDET.PL
;
 
ailo
l o
lo
DET.PL
lo
a n d a k i M\ a n a
adaki=gha=na
woman=PL=NOM
TranslationHe said. "O, good people." these women said.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
"
 
Lo
l o
lo
DET.SG.M
dai
n d a i
dai
good
ghanaghanaze
M\ a n a M\ a n a z e
ghanaghana=ze
belongings=3PL.NOM
te
t e
te
EMPH
lau
l a u
l-au
3SG.M.O-take
bai
m b a i
ba-i
come-FIN
.
 
TranslationThey brought good things.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lo
l o
lo
DET.SG.M
dai
n d a i
dai
good
toa
t o a
toa
really.M
maghanize
m a M\ a n i z e
maghani=ze
decoration=3PL.NOM
te
t e
te
EMPH
lau
l a u
l-au
3SG.M.O-take
bai
m b a i
ba-i
come-FIN
.
 
TranslationThey brought good decorations.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lo
l o
lo
DET.SG.M
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
zuighu
z u i M\ u l a
zui-ghu=la
end-NMLZ=LOC.M
la
l o
lo
DET.SG.M
lo
z e B_o a
ze-va
3PL-GEN.M
zeva
 
a
a
a
l a u
l-au
3SG.M.O-take
lau
m a M\ a n i
maghani
be.decorated
maghani
s u a
sua
ATT.SG.M
sua
e l a
ela
some
ela
r o N o
rongo
thing
rongo
l o
lo
DET.SG.M
;
 
lo
k e k e B_o e
kekeve
necklace
kekeve
t e i
tei
say
.
 
"
 
TranslationAt its end is something they have decorated. It is a necklace." (they) said.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
"
 
Ae
a e
ae
ae
;
 
zu
z u
zu
and/but
tei
t e
tei
be.like.this
kiame
k i a m e
kia=me
if=2PL.NOM
bo
m b o
bo
go
ngoimi
N o i m i
ngoi-mi
call-3PL.O
teze
t e z e
te=ze
CONJ=3PL.NOM
ba
m b a
ba
come
;
 
"
 
tei
 
tei
say
.
 
Translation"Ae, but if that is so, go and call them so that they come." (he) said.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Teze
t e z e
te=ze
CONJ=3PL.NOM
ngoimi-
 
ngoimi-
****
ngoiti
N o i t i
ngoi-ti
call-3DU.O
tau
t a u
t-au
3DU.O-take
ka
k a
ka
move.bushwards
tulola
t u l o l a
tulola
then
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
lo
l o
lo
3SG.M
augha
a u M\ a
au=gha
follower=PL
te
t e
te
EMPH
lo
l o
lo
3SG.M
zaqighue
z a N g i M\ u e
z-aqi-ghu=e
3PL.O-order-NMLZ=EMPH
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
TranslationAnd when they called them and took them up, he ordered his followers.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
"
 
Zeva
z e B_o a
ze-va
3PL-GEN.M
pa
p a
pade
one
vaevae
B_o a e B_o a e
vaevae
take.shelter
sua
s u a
sua
ATT.SG.M
ela
e l a
ela
some
erongo
e r o N o
perongo
something
palalu
p a l a l u
pala-lu
make.3SG.M.O-IMP.PL
;
 
"
 
tei
t e i
tei
say
.
 
Translation"Make them something as a temporary shelter." (he) said.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tulolaze
t u l o l a z e
tulola=ze
then=3PL.NOM
pa
p a
pade
one
babale
m b a m b a l e
babale
half.house
pala
p a l a
pala
make.3SG.M.O
te
t e
te
CONJ
,
 
tova
t o B_o a
to-va
3DU-GEN.M
ota
o t a
ota
there
bo
m b o
bo
go
vaevaeghue
B_o a e B_o a e M\ u e
vaevae-ghu=e
take.shelter-NMLZ=EMPH
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
TranslationAnd they made a temporary shelter and they went there and stayed there for a while.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Izi
i z i
izi
sleep
iva
i B_o a
iva
become.day
tulola
t u l o l a
tulola
then
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
zaqighue
z a N g i M\ u e
z-aqi-ghu=e
3PL.O-order-NMLZ=EMPH
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
TranslationThey slept and in the morning he ordered them.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
"
 
O
 
o
o
;
 
lo
l o
lo
DET.SG.M
tei
t e i
tei
be.like.this
sua
s u a
sua
ATT.SG.M
ghanaghana
M\ a n a M\ a n a
ghanaghana
belongings
to
t o
to
3DU
te
t e
te
EMPH
lau
l a u
l-au
3SG.M.O-take
bai
m b a i
ba-i
come-FIN
tei
t e i
tei
say
kia
k i a
kia
if
,
 
daie
n d a i e
dai=e
good=EMPH
,
 
meva
m e B_o a
me-va
2PL-GEN.M
to
t o
to
3DU
pa
p a
pade
one
gnari
J a r i
gnari
small
babale
m b a m b a l e
babale
half.house
tuvi
t u B_o i
tuvi
house
pakaghu
p a k a M\ u
paka-ghu
make.3SG.F.O-NMLZ
.
 
Translation"O, if they bring such things, it would be good if you make them a small house.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
To
t o
to
3DU
pa
p a
pade
one
tuvi
t u B_o i
tuvi
house
paka
p a k a
paka
make.3SG.F.O
.
 
"
 
TranslationMake them a house."
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tei
t e i
tei
say
te
t e
te
CONJ
ela
e l a
ela
one
sua
s u a
sua
ATT.SG.M
lotu
l o t u
lotu
pray
sua
s u a
sua
ATT.SG.M
tuvi
t u B_o i
tuvi
house
ze
z e
ze
3PL
ota
o t a
ota
there
lo
l o
lo
DET.SG.M
vunuza
B_o u n u z a
vunuza
holy.place
lo
l o
lo
3SG.M
atati
a t a t i
ata-ti
here-PROX
te
t e
te
EMPH
palazu
p a l a z u
pala-zu
make.3SG.M.O-PST.IPFV
.
 
Translation(He) said and the first church was build there on this side of the old place of worship.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
A
 
a
a
;
 
maiva
m a i B_o a
mai-va
1NSG.IN-GEN.M
ota
o t a
ota
there
paleghu
p a l e M\ u
pale-ghu
stay-NMLZ
monei
m o n e i
monei
if.only
kati
k a t i
elakati
CERT
aghe
a M\ e n a
aghe=na
1DU.EX=NOM
na
s u k i l i
suki-li
point-3SG.M.O
sukili
 
lamemia-
****
lamemia-
l a m e J i a l e
l-ame-gni-ale
3SG.M.O-give-1SG.O-IRR
lamegniale
a t a e
ata=e
here=EMPH
atae
t e
te
EMPH
te
l o
lo
DET.SG.M
lo
e l a
ela
one
ela
s u a
sua
ATT.SG.M
sua
B_o a l e
vale
house
vale
l o t u
lotu
pray
TranslationIf we were there we would point to it and say here was the first church.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tova
t o B_o a
to-va
3DU-GEN.M
kualae
k u a l a e
kuala=e
quarters=EMPH
,
 
kia
k i a
kia
if
kati
k a t i
elakati
CERT
sukili
s u k i l i
suki-li
point-3SG.M.O
tai
t a i
ta-i
FUT-FIN
ataliae
a t a l i a e
ata-lia=e
here-approx=EMPH
te
t e
te
EMPH
tova
t o B_o a
to-va
3DU-GEN.M
kuala
k u a l a
kuala
quarters
;
 
tei
t e i
tei
say
tai
t a i
ta-i
FUT-FIN
.
 
TranslationTheir quarters, we would point to it and say hereabout were their quarters.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Zeva
z e B_o a
ze-va
3PL-GEN.M
lo
l o
lo
3SG.M
pala
p a l a
pala
make.3SG.M.O
laju
l a J J\ u
l-aju
3SG.M.O-finish
tulola
t u l o l a
tulola
then
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
te
t e
te
EMPH
ighia
i M\ i a
ighiva
three
laqa
l a N g a
laqa
be.strong
sua
s u a
sua
ATT.SG.M
mapagha
m a p a M\ a
mapa=gha
person=PL
memere
m e m e r e
memere
little.bit
madomadoke
m a n d o m a n d o k e
mado~madoke
RED~know
sua
s u a
sua
ATT.SG.M
mapagha
m a p a M\ a
mapa=gha
person=PL
tote
t o t e
to=te
3DU=EMPH.3DU
vilimighue
B_o i l i m i M\ u e
vili-mi-ghu=e
choose-3PL.O-NMLZ=EMPH
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
na
p a l e
pale
inside
;
 
pale
a i l o
ailo
thisDET.SG.M
ailo
m a J i M\ a l a
magnigha=la
village=LOC.M
TranslationAfter they completed those, they then chose three strong intelligent people in this village.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Zepoe
z e p o e
ze=e
3PL=EMPH
lo
l o
lo
DET.PL
ela
e l a
ela
one
sua
s u a
sua
ATT.SG.M
mapagha
m a p a M\ a n a
mapa=gha=na
person=PL=NOM
na
t o
to
3DU
to
z a u
z-au
3PL.O-take
zau
J J\ a J J\ a r i M\ u
jajari-ghu
learn-NMLZ
TranslationThose were the first people they trained.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Ailo
a i l o
ailo
thisDET.SG.M
Mario
m a r i o
Mario
Mario
zu
z u
zu
and/but
lo
l o
lo
DET.SG.M
Kosi
k o s i
Kosi
Kosi
tote
t o t e
to=te
3DU=EMPH.3DU
ailo
a i l o
ailo
thisDET.PL
pa
p a
pade
one
aghava
a M\ a B_o a
aghava
four
mapagha
m a p a M\ a
mapa=gha
person=PL
zau
z a u
z-au
3PL.O-take
jajarighue
J J\ a J J\ a r i M\ u e
jajari-ghu=e
learn-NMLZ=EMPH
lo
l o
lo
3SG.M
TranslationThis Mario and Costantione, they trained these four people.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lo
l o
lo
DET.SG.M
Samora
s a m o r a n a
Samora=na
Samora=NOM
na
o t a t u
ota-tu
there-PRS.IPFV
otatu
l o
lo
DET.SG.M
;
 
lo
l a N u r a n a
Langura=na
Langura=NOM
Langura
o t a
ota
there
na
l o
lo
DET.SG.M
ota
m b a l e M\ o n a
Balegho=na
Balegho=NOM
;
 
lo
o t a
ota
there
Balegho
l o
lo
DET.SG.M
na
k a o p i a n a
Kaopia=na
Kaopia=NOM
ota
o t a t u
ota-tu
there-PRS.IPFV
;
 
TranslationSamora was there, Langura was there, Balegho was there, Kaopia was there.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Zepoe
z e p o e
ze=e
3PL=EMPH
ela
e l a
ela
one
sua
s u a
sua
ATT.SG.M
mapagha
m a p a M\ a
mapa=gha
person=PL
ata
a t a
ata
here
Lalavela
l a l a B_o e l a
Lalavela
Lalavela
elakati
e l a k a t i
elakati
CERT
ailo
a i l o
ailo
thisDET.SG.M
rosario
r o s a r i o
rosario
rosary
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
dulo
n d u l o
du
all
keva
k e B_o a
keva
path
kapisi
k a p i s i
kapisi
thing
lolomi
l o l o m i
l-olomi
3SG.M.O-know
soghae
s o M\ a e
sua=gha=e
ATT.SG.M=PL=EMPH
ze
z e n a
ze=na
3PL=NOM
TranslationThose were the first people here at Lalavela to know the ways and means of the rosary.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Zeze
z e z e
ze=ze
CONJ=3PL.NOM
ghoi
M\ o i
ghoi
also
a
 
a
a
zeva
z e B_o a
ze-va
3PL-GEN.M
dui
n d u i
dui
great
mapa
m a p a n a
mapa=na
person=NOM
na
k a t i
elakati
CERT
kati
z e B_o a
ze-va
3PL-GEN.M
zeva
J a M\ o a
gnaghoa
front
gnaghoa
m a p a
mapa
person
mapa
p o z o M\ o
pozogho
basically
;
 
pozogho
z e B_o a
ze-va
3PL-GEN.M
zeva
k a J i k a
kagnika
too.much
kagnika
l i M\ u z a
lighu-za
cause.to.jut.out-DETR
lighuza
s u a
sua
ATT.SG.M
sua
m a n d o m a n d o k e
mado~madoke
RED~know
madomadoke
m a p a e
mapa=e
person=EMPH
mapae
t e
te
EMPH
te
a i l o
ailo
thisDET.SG.M
ailo
l o
lo
DET.SG.M
lo
 
a
a
a
s a m o r a
Samora
Samora
TranslationAs for them, their big man, their first man, basically the most intelligent man of them was this Samora.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Kialo
k i a l o
kia=lo
if=3SG.M.NOM
elakati
e l a k a t i
elakati
CERT
Samora
s a m o r a n a
Samora=na
Samora=NOM
na
t e
te
EMPH
te
p o z o M\ o
pozogho
basically
pozogho
p a l e
pale
inside
pale
l o
lo
DET.SG.M
lo
l o
lo
DET.SG.M
lo
z e B_o a
ze-va
3PL-GEN.M
zeva
J J\ a J J\ a r i l a
jajari=la
teaching=LOC.M
jajari
l o l e
lo=le
3SG.M=EMPH.3SG.M
la
t e
te
EMPH
lole
z a u
z-au
3PL.O-take
te
J a M\ o
gnagho
be.first
zau
s u a
sua
ATT.SG.M
TranslationAnd so Samora was to lead them in their training.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Pozogho
p o z o M\ o
pozogho
basically
lole
l o l e
lo=le
3SG.M=EMPH.3SG.M
lighuza
l i M\ u z a
lighu-za
cause.to.jut.out-DETR
sua
s u a
sua
ATT.SG.M
memere
m e m e r e
memere
little.bit
madoke
m a n d o k e
madoke
know
lavae
l a B_o a e
lava=e
PROPR.SG.M=EMPH
tekei
t e k e i
teke-i
hurry-FIN
taki
t a k i
taki
bounce
apoi
a p o i
apoi
what
ghanali
M\ a n a l i
ghana-li
think-3SG.M.O
lolomighu
l o l o m i M\ u
l-olomi-ghu
3SG.M.O-know-NMLZ
a
 
a
a
;
 
apoi
a p o i
apoi
what
lau
l a u
l-au
3SG.M.O-take
loghoalighu
l o M\ o a l i M\ u
l-oghoa-li-ghu
3SG.M.O-own-3SG.M.O-NMLZ
teitu
t e i t u
tei-tu
be.like.this-REL
lo
l o
lo
DET.SG.M
vata
B_o a t a
vata
kind
Samora
s a m o r a
Samora
Samora
.
 
TranslationBasically he had a bit more knowledge, he was quick in understanding and learning and so on, Samora.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Te
t e
te
CONJ
lo
l o
lo
DET.SG.M
vilivili
B_o i l i B_o i l i
vili~vili
RED~choose
lo
l o
lo
3SG.M
te
t e
te
EMPH
lo
l o
lo
3SG.M
epilighue
e p i l i M\ u e
epi-li-ghu=e
hit.target-3SG.M.O-NMLZ=EMPH
Samora
s a m o r a n a
Samora=na
Samora=NOM
na
e k a t i
elakati
CERT
ekati
t e
te
EMPH
te
a i k o
aiko
thisDET.SG.F
aiko
J a J a i
gnari
small
gnagnai
m i s o n
mison
mission
mison
k o B_o a
ko-va
3SG.F-GEN.M
kova
k o B_o a
ko-va
3SG.F-GEN.M
kova
J a M\ o a
gnaghoa
front
gnaghoa
m a p a
mapa
person
mapa
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
;
 
lo
t e
te
EMPH
na
e l a k a t i
elakati
CERT
te
z a u
z-au
3PL.O-take
elakati
J a M\ o
gnagho
be.first
zau
t a i
ta-i
FUT-FIN
gnagho
t e i t u
tei-tu
be.like.this-REL
tai
l o
lo
DET.SG.M
;
 
teitu
B_o a t a
vata
kind
lo
a i l o
ailo
thisDET.PL
vata
a
a
a
;
 
ailo
p a l e
pale
inside
a
l o
lo
DET.PL
pale
a M\ a B_o a M\ a l a
aghava=gha=la
four=PL=LOC.M
lo
s a m o r a e
Samora=e
Samora=EMPH
aghavagha
t e
te
EMPH
la
z e B_o a
ze-va
3PL-GEN.M
Samorae
s i k o
siko
steer
te
s u a
sua
ATT.SG.M
zeva
 
mapa
person
TranslationAnd he was chosen, Samora was to be the leader of this small mission, he would lead them, like that, out of these four Samora was their leader.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Telo
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
aito
a i t o
aito
thisDET.DU
edo
e n d o t o n a
edo=tona
two=NOM.DU
tona
z a u
z-au
3PL.O-take
zau
J J\ a J J\ a r i
jajari
learn
jajari
m b u a
bo-a
go-SIM
bua
m b u a
bo-a
go-SIM
bua
m b u a
bo-a
go-SIM
bua
m b u a
bo-a
go-SIM
bua
a i B_o a
ai-va
1SG.GEN-GEN.M
aiva
s a B_o u l i
savu-li
tell-3SG.M.O
savuli
t u i t e
tuite
thus
tuite
a p o i
apoi
because
apoi
s a m o r a e
Samora=e
Samora=EMPH
Samorae
m e m e r e
memere
little.bit
memere
m a n d o m a n d o k e
mado~madoke
RED~know
madomadoke
s u a
sua
ATT.SG.M
sua
t e
te
CONJ
;
 
te
l o
lo
DET.SG.M
lo
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
lova
t e
te
EMPH
te
J a M\ o J a M\ o
gnagho~gnagho
RED~be.first
gnaghognagho
t o a l a
toa=la
really.M=LOC.M
toa
m b a t i s i m u M\ u e
batisimu-ghu=e
baptize-NMLZ=EMPH
TranslationAnd these two taught them, go, go, go, go, and as I said, Samura was a bit intelligent, and so he was baptized first.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
A
 
a
a
;
 
ailo
a i l o
ailo
thisDET.SG.M
Samora
s a m o r a
Samora
Samora
;
 
te
t e
te
CONJ
ze
z e
ze
3PL
Petero
p e t e r o l a
Petero=la
Peter=LOC.M
la
N o i l i M\ u e
ngoi-li-ghu=e
call-3SG.M.O-NMLZ=EMPH
ngoilighue
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
TranslationThis Samura. And they called him Peter.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Petero
p e t e r o
Petero
Peter
Samora
s a m o r a l a
Samora=la
Samora=LOC.M
la
t o n a
to=na
3DU=NOM
to
t e
te
EMPH
na
l o
lo
3SG.M
te
m b a t i s i m u l i a
batisimu-li-a
baptize-3SG.M.O-SS
lo
t e t o
te=to
CONJ=3DU.NOM
batisimulia
p e t e r o l o
Petero=la
Peter=LOC.M
teto
N o i l i z u
ngoi-li-zu
call-3SG.M.O-PST.IPFV
TranslationThey baptized him as Peter Samura and they called him Peter.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
M
 
m
m
;
 
patu
p a t u
patu
BG.IPFV
patu
p a t u
patu
BG.IPFV
patu
p a t u
patu
BG.IPFV
;
 
pa
p a
pade
one
ighia
i M\ i a
ighiva
three
aghava
a M\ a B_o a
aghava
four
kughegha
k u M\ e M\ a n a
kughe=gha=na
month=PL=NOM
na
m b a m b o a
babo-a
go.past-SIM
baboa
e l a k a t i
elakati
CERT
elakati
a i l o
ailo
thisDET.PL
ailo
i M\ i B_o a
ighiva
three
ighiva
z e
ze
3PL
ze
m a n e
mane
CONSEC
mane
m b a t i s i m u M\ u e
batisimu-ghu=e
baptize-NMLZ=EMPH
batisimughue
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
TranslationAfter a while, three or four months went by, then these three were to be baptized.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lole
l o l e
lo=le
3SG.M=EMPH.3SG.M
lo
l o
lo
DET.SG.M
lo
l o
lo
DET.SG.M
Langura
l a N u r a
Langura
Langura
ze
z e
ze
3PL
lo
l o
lo
DET.SG.M
Isaia
i s a i a l a
Isaia=la
Isaia=LOC.M
la
N o i l i z u
ngoi-li-zu
call-3SG.M.O-PST.IPFV
ngoilizu
t o
to
3DU
;
 
to
l a u
l-au
3SG.M.O-take
lau
m b a t i s i m u M\ u l a
batisimu-ghu=la
baptize-NMLZ=LOC.M
TranslationThat is, they called Langura Isaiah, when they baptized him.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Isaia
i s a i a
Isaia
Isaia
Langurae
l a N u r a e
Langura=e
Langura=EMPH
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
TranslationHe was Isaiah Langura.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lo
l o
lo
DET.SG.M
Baleghoto
m b a l e M\ o t o
Balegho=to
Balegho=3DU.NOM
Nicola
n i k o l a l a
Nicola=la
Nicola=LOC.M
la
N o i l i z u
ngoi-li-zu
call-3SG.M.O-PST.IPFV
ngoilizu
l o
lo
DET.SG.M
;
 
lo
n i k o l a
Nicola
Nicola
Nicola
m b a l e M\ o
Balegho
Balegho
TranslationBalegho they called Nicola, Nicola Balegho.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lo
l o
lo
DET.SG.M
Kaopia
k a o p i a
Kaopia
Kaopia
batisimuli
m b a t i s i m u l i
batisimu-li
baptize-3SG.M.O
tulola
t u l o l a
tulola
then
to
t o
to
3DU
Andrea
 
Andrea
Andrew
la
N o i l i z u
ngoi-li-zu
call-3SG.M.O-PST.IPFV
ngoilizu
 
Andrew
Andrew
;
 
Andrew
 
Andrea
Andrew
Andrea
k a o p i a e
Kaopia=e
Kaopia=EMPH
Kaopiae
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
TranslationWhen Kaopia was baptized, they called him Andrew, he was Andrew Kaopia.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Telo
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
ailo
a i l o
ailo
thisDET.SG.M
lo
l o
lo
DET.SG.M
a
 
a
a
;
 
teighu
t e i M\ u
tei-ghu
be.like.this-NMLZ
lo
l o
lo
DET.SG.M
buringa
m b u r i N a k a
buringa=ka
back=LOC.F
ka
t o B_o a
to-va
3DU-GEN.M
tova
a i l o
ailo
thisDET.SG.M
ailo
m a J i M\ a
magnigha
village
magnigha
m b o s o l i a
boso-li-a
leave-3SG.M.O-SS
bosolia
t e t o
te=to
CONJ=3DU.NOM
teto
t o
to
3DU
to
r u a s u r a
Ruasura
Ruasura
Ruasura
l i a z a M\ u e
liaza-ghu=e
return-NMLZ=EMPH
liazaghue
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
TranslationAnd after this they left this village and went back to Ruasura.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Ota
o t a
ota
there
Ruasura
r u a s u r a
Ruasura
Ruasura
to
t o
to
3DU
liaza
l i a z a
liaza
return
boghu
m b o M\ u l a
bo-ghu=la
go-NMLZ=LOC.M
la
o m a B_o e
ghoma=ve
no=1PL.EX.NOM
omave
l o l o m i z u
l-olomi-zu
3SG.M.O-know-PST.IPFV
lolomizu
a l a l i a t o
ala-lia=to
where-approx=3DU.NOM
alaliato
a B_o e i
ave-i
die-FIN
TranslationAt their return to Ruasura, we don't know whereabout they died.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Ruasurato
r u a s u r a t o
Ruasura=to
Ruasura=3DU.NOM
moka
m o k a
elamoka
maybe
avei
a B_o e i
ave-i
die-FIN
,
 
bo
m b o
bo
or
to
t o
to
3DU
magnigha
m a J i M\ a l a
magnigha=la
homestead=LOC.M
la
t o
to
3DU
to
l i a z a i
liaza-i
return-FIN
liazai
l o
lo
3SG.M
lo
l o
lo
3SG.M
lo
M\ o m a
ghoma
no
ghoma
p a n a
pade=na
one=NOM
pa
l o l o m i a t u
l-olomi-atu
3SG.M.O-know-BG.IPFV
na
a i l o
ailo
thisDET.SG.M
lolomiatu
i B_o a M\ u l a
ivaghu=la
day=LOC.M
ailo
s a r a z u
sara-zu
reach-PST.IPFV
TranslationMaybe they died at Ruasura, or they returned to their home, that no-one knows even today.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lole
l o l e
lo=le
3SG.M=EMPH.3SG.M
;
 
to
t o
to
3DU
to
t o
to
3DU
buringa
m b u r i N a k a
buringa=ka
back=LOC.F
ka
a i l o
ailo
thisDET.SG.M
ailo
s a m o r a n a
Samora=na
Samora=NOM
Samora
a i k o
aiko
thisDET.SG.F
na
J a J a i
gnari
small
aiko
m i s o n
mison
mission
gnagnai
 
a
a
mison
a i k o
aiko
thisDET.SG.F
a
J a J a i
gnari
small
;
 
aiko
z a z a M\ a
zazagha
line.of.individuals
gnagnai
k a u
k-au
3SG.F.O-take
zazagha
J a M\ o
gnagho
be.first
kau
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
gnagho
a N g u t u a
aqutu-a
work-SS
telo
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
aqutua
a B_o u z u
avu-zu
exit-PST.IPFV
TranslationWell, after that this Samura led this small mission, this small group and he worked and went out.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Am
 
am
am
lo
l o
lo
DET.SG.M
Kaopia
k a o p i a n a
Kaopia=na
Kaopia=NOM
na
a i k o
aiko
thisDET.SG.F
aiko
 
a
a
a
r o s a r i o
rosario
rosary
;
 
rosario
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
lova
a N g u a N g u t u
aqu~aqutu
RED~work
aquaqutu
l a u a
l-au-a
3SG.M.O-take-SS
laua
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
telo
m a t a
mata
along.coast
mata
k a o N g e l e
Kaoqele
Kaogele
Kaoqele
k o z i z u
kozi-zu
face-PST.IPFV
TranslationKaopia took the message of this rosary and went along the coast to Kaogele.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Am
 
am
am
lo
l o
lo
DET.SG.M
Samora
s a m o r a n a
Samora=na
Samora=NOM
na
 
a
a
a
p a
pade
one
pa
N a i
ngai
big
ngai
 
va-
****
va-
a
a
a
a
l o t u
lotu
pray
lotu
s u a
sua
ATT.SG.M
sua
t u B_o i
tuvi
house
tuvi
t a M\ o m b a
Taghoba
Taghoba
Taghoba
l a u
l-au
3SG.M.O-take
lau
l a M\ a l u z u
l-aghalu-zu
3SG.M.O-erect-PST.IPFV
laghaluzu
n e t i
neti
down.PROX
neti
s e s e p i l a
Sesepi=la
Sesepi=LOC.M
Sesepi
m a t a
mata
along.coast
la
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
mata
p a
pade
one
telo
N a i
ngai
big
pa
m b o k o
boko
water.drainage
ngai
l o
lo
DET.SG.M
boko
m b o k o
boko
water.drainage
;
 
lo
l o
lo
3SG.M
boko
m a t a e
mata=e
along.coast=EMPH
lo
l o
lo
DET.SG.M
matae
l o
lo
DET.SG.M
lo
N a i
ngai
big
lo
B_o a l e
vale
house
ngai
l o t u
lotu
pray
vale
l o
lo
3SG.M
lotu
t e
te
EMPH
lo
t a r a i
tarai
pray
te
s u a
sua
ATT.SG.M
tarai
t u B_o i l o
tuvi=lo
house=3SG.M.NOM
sua
o t a
ota
there
tuvilo
l a M\ a l u z u
l-aghalu-zu
3SG.M.O-erect-PST.IPFV
ota
s a m o r a n a
Samora=na
Samora=NOM
TranslationSamura raised a big church at Taghoba, downwards of Sesepi along the coast there is a big riverbed, at the side of the riverbed Samura raised a big church.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lo
l o
lo
DET.SG.M
Balegho
m b a l e M\ o n a
Balegho=na
Balegho=NOM
na
t a M\ a
tagha
up
tagha
r e k o
Reko
Reko
Reko
l a u
l-au
3SG.M.O-take
lau
m b o z u
bo-zu
go-PST.IPFV
bozu
l o
lo
DET.SG.M
;
 
lo
l o
lo
DET.SG.M
lo
l o t u
lotu
church
TranslationBalegho took the church up to Reko.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tulolalo
t u l o l a l o
tulola=lo
then=3SG.M.NOM
bua
m b u a
bo-a
go-SS
bua
m b u a
bo-a
go-SS
bua
m b u a
bo-a
go-SS
lo
l o
lo
3SG.M
bo
m b o
bo
go
Koela
k o e l a
Koela
Koela
sara
s a r a
sara
reach
telo
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
a
a
a
a
;
 
pozogho
p o z o M\ o
pozogho
basically
a
 
a
a
Rekolo
r e k o l o
Reko=lo
Reko=3SG.M.NOM
bo
m b o
bo
go
lovui
l o B_o u i
l-ovu-i
3SG.M.O-put-FIN
,
 
telo
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
otatu
o t a t u
ota=tu
there=ABL
lau
l a u
l-au
3SG.M.O-take
Reko
r e k o
Reko
Reko
boi
m b o i
bo-i
go-FIN
,
 
otatu
o t a t u
ota=tu
there=ABL
lau
l a u
l-au
3SG.M.O-take
Koela
k o e l a
Koela
Koela
boi
m b o i
bo-i
go-FIN
,
 
omalo
o m a l o
ghoma=lo
no=3SG.M.NOM
kati
k a t i
elakati
CERT
Baleghosa
m b a l e M\ o s a
Balegho-sa
Balegho-VERB
tai
t a i
ta-i
FUT-FIN
omalo
o m a l o
ghoma=lo
no=3SG.M.NOM
kati
k a t i
elakati
CERT
Langurasa
l a N u r a s a
Langura-sa
Langura-VERB
tai
t a i
ta-i
FUT-FIN
;
 
zu
z u
zu
and/but
lo
l o
lo
DET.SG.M
ota
o t a
ota
there
sua
s u a
sua
ATT.SG.M
lotu
l o t u
lotu
church
lolomighu
l o l o m i M\ u n a
l-olomi-ghu=na
3SG.M.O-know-NMLZ=NOM
na
t e
te
EMPH
te
e l a k a t i
elakati
CERT
elakati
t a B_o a t a B_o a t u
tava~tavatu
RED~transfer
tavatavatu
m b o
bo
go
bo
t e
te
CONJ
te
m b o
bo
go
bo
t e
te
CONJ
te
m b o
bo
go
bo
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
telo
l o
lo
3SG.M
lo
m b o
bo
go
bo
t s a p a n i a t a
Tsapaniata
Tsapaniata
Tsapaniata
s a r a M\ u e
sara-ghu=e
reach-NMLZ=EMPH
TranslationAnd then he went on and reached Koela and he / basically, he brought it to Reko, and from there he took it to Reko, from there he took it to Koela. It was not Balegho or Langura, but the knowledge of the church there was transferred on and on and finally reached Tsapaniata.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Kialo
k i a l o
kia=lo
if=3SG.M.NOM
elakati
e l a k a t i
elakati
CERT
nova
n o B_o a
no-va
2SG-GEN.M
leghe
l e M\ e
l-eghe
3SG.M.O-see
lau
l a u
l-au
3SG.M.O-take
boghu
m b o M\ u
bo-ghu
go-NMLZ
moneilo
m o n e i l o
monei=lo
if.only=3SG.M.NOM
elakati
e l a k a t i
elakati
CERT
Kaoqele
k a o N g e l e
Kaoqele
Kaogele
Sesepi
s e s e p i
Sesepi
Sesepi
Reko
r e k o
Reko
Reko
a
a
a
a
;
 
Koela
k o e l a
Koela
Koela
Tsapaniata
t s a p a n i a t a
Tsapaniata
Tsapaniata
;
 
ara
a r a
ara
five
mavutughae
m a B_o u t u M\ a e
mavutu=gha=e
place=PL=EMPH
pozogho
p o z o M\ o
pozogho
basically
ailo
a i l o
ailo
thisDET.SG.M
lo
l o
lo
DET.SG.M
Mario
m a r i o
Mario
Mario
zu
z u
zu
and/but
Kostatino
k o s t a t i n o
Kostatino
Costatino
tova
t o B_o a
to-va
3DU-GEN.M
jajari
J J\ a J J\ a r i l a t u
jajari=la=tu
teaching=LOC.M=ABL
latu
k a m a
kama
already
kama
 
a
a
a
l o t u
lotu
pray
lotu
l o l o m i
l-olomi
3SG.M.O-know
lolomi
s o M\ a e
sua=gha=e
ATT.SG.M=PL=EMPH
soghae
z e n a
ze=na
3PL=NOM
TranslationAnd if you could see it, Kaogele, Sesepi, Reko, Koela, Tsapaniata, basically five villages were christianized as a result of the teaching by this Mario and Costantino.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tei
t e i
tei
be.like.this
.
 
TranslationLike that.
Audioplay audio

Word
Morpheme
Gloss
Okay
Okay
okay
.
Translation****
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
M
 
m
m
Kaopia
k a o p i a
Kaopia
Kaopia
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
kata
k a t a
kata
bushwards.side
Kaoqele
k a o N g e l e
Kaoqele
Kaogele
lo
l o
lo
DET.SG.M
lo
l o
lo
DET.SG.M
lotu
l o t u
lotu
church
lau
l a u
l-au
3SG.M.O-take
botu
m b o t u
bo-tu
go-REL
lo
l o
lo
DET.PL
mangagha
m a N a M\ a l a
manga=gha=la
day=PL=LOC.M
la
l o l a e
lo=la=e
3SG.M=LOC.M=EMPH
lo
m b o n a l a M\ a
Bonala=gha
Bonala=PL
lae
z u
zu
and/but
Bonalagha
l o
lo
DET.PL
zu
m o n a M\ o l a M\ a e
Monagho=la-gha=e
Monagho=LOC.M****=EMPH
lo
o t a
ota
there
Monagho
t e
te
EMPH
laghae
M\ o i
ghoi
also
ota
m b a
ba
come
te
n a n a M\ i z a
nanaghi-za
teach-DETR
ghoi
t e i
tei
say
ba
k i a
kia
if
nanaghiza
J J\ a J J\ a r i
jajari
learn
tei
l a u
l-au
3SG.M.O-take
kia
s u a
sua
ATT.SG.M
TranslationKaopia brought the church to Kaogele, in those days the people of Bonala and Monagho also used to come there to receive teaching and training.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Te
t e
te
CONJ
lo
l o
lo
3SG.M
bua
m b u a
bo-a
go-SIM
bua
m b u a
bo-a
go-SIM
bualo
m b u a l o
bo-a=lo
go-SIM=3SG.M.NOM
Bonala
m b o n a l a
Bonala
Bonala
ghoi
M\ o i
ghoi
also
lau
l a u
l-au
3SG.M.O-take
bozu
m b o z u
bo-zu
go-PST.IPFV
.
 
TranslationAnd he went on and also brought it to Bonala.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Okay
 
Okay
okay
;
 
lo
l o
lo
DET.SG.M
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
buringa
m b u r i N a k a
buringa=ka
back=LOC.F
ka
 
a
a
;
 
a
t i a k u
Tiaku
Tiaku
Tiaku
z u
zu
and/but
zu
k o i
koi
DET.SG.F
koi
m b o l i t o n a
Boli=tona
Boli=NOM.DU
Boli
p o M\ o l a u k a
Pogholauka
Pogholauka
tona
l o t u
lotu
church
Pogholauka
l o m a N g a
l-omaqa
3SG.M.O-carry
lotu
k a z u
ka-zu
take.bushwards-PST.IPFV
TranslationOkay, after that Tiaku and Boli brought another church ashore at Pogholauka.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lole
l o l e
lo=le
3SG.M=EMPH.3SG.M
ailo
a i l o
ailo
thisDET.PL
lo
l o
lo
DET.PL
mai
m a i
mai
1NSG.IN
papale
p a p a l e
papale
side
tone
t o n e
tone
brother
tokagha
t o k a M\ a
toka=gha
sibling=PL
lo
l o
lo
DET.SG.M
lo
l o
lo
DET.SG.M
inglishie
i N l i S i e
inglishi=e
English=EMPH
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
TranslationThat was the Anglican church, that our other brothers and sisters (belong to today).
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
1902
 
1902
1902
lato
t e
te
EMPH
te
o t a
ota
there
ota
l o m a N g a
l-omaqa
3SG.M.O-carry
lomaqa
k a z u
ka-zu
take.bushwards-PST.IPFV
TranslationIn 1902 they brought it ashore there.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Aghava
a M\ a B_o a
aghava
four
eleghogha
e l e M\ o M\ a
elegho=gha
year=PL
lo
l o
lo
3SG.M
buringa
m b u r i N a k a
buringa=ka
back=LOC.F
ka
m a r i o
Mario
Mario
Mario
k o s i
Kosi
Kosi
Kosi
t o
to
3DU
to
k a m a
kama
already
kama
a t a
ata
here
ata
t o k o M\ u e
toko-ghu=e
arrive-NMLZ=EMPH
tokoghue
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
TranslationFour years before that Mario and Costantino had already arrived here.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tulola
t u l o l a
tulola
then
zeva
z e B_o a
ze-va
3PL-GEN.M
teighue
t e i M\ u e
tei-ghu=e
say-NMLZ=EMPH
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
TranslationThen they said.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lo
l o
lo
DET.PL
maiva
m a i B_o a
mai-va
1NSG.IN-GEN.M
tone
t o n e
tone
brother
tokagha
t o k a M\ a n a
toka=gha=na
sibling=PL=NOM
na
l e M\ e a
l-eghe-a
3SG.M.O-see-SS
leghea
t e z e
te=ze
CONJ=3PL.NOM
teze
t e i
tei
say
tei
a e
ae
ae
:
 
TranslationOur brothers and sisters saw it and said: Ae,
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Zu
z u
zu
and/but
ai
a i
ai
this
lole
l o l e
lo=le
3SG.M=EMPH.3SG.M
oma
o m a
ghoma
no
pa
p a
pade
one
perongo
p e r o N o
perongo
something
oma
o m a
ghoma
no
oma
o m a
ghoma
no
olie
o l i e
oli=e
change=EMPH
om-
 
ghoma
no
baighoe
m b a i M\ o e
baigho=e
not.exist=EMPH
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
olioli
o l i o l i n a
oli~oli=na
RED~change=NOM
na
p a l e
pale
inside
pale
m a i
mai
1NSG.IN
mai
l e M\ e M\ u
l-eghe-ghu
3SG.M.O-see-NMLZ
legheghu
o m a
ghoma
no
;
 
oma
p a
pade
one
pa
l i a
lia
change
lia
k e z a
keza
be.different
keza
s u e
sua=e
ATT.SG.M=EMPH
sue
t e i
tei
say
;
 
"
 
TranslationBut this, there is no any difference in it as far as we see, it is not different." they said.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
"
 
Lo
l o
lo
DET.SG.M
pade
p a n d e
pade
one
aje
a J J\ e
aje
be.straight
ghanaghaname
M\ a n a M\ a n a m e
ghanaghana=me
thought=1NSG.IN.NOM
te
t e
te
EMPH
leghetu
l e M\ e t u
l-eghe-tu
3SG.M.O-see-PRS.IPFV
.
 
TranslationWe are seeing the same thing.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Kamati
k a m a t i
kamati
very.much
lo
l o
lo
3SG.M
sughui
s u M\ u i
sughu-i
be.far-FIN
Kaoqele
k a o N g e l e
Kaoqele
Kaogele
boghu
m b o M\ u
bo-ghu
go-NMLZ
;
 
lovua
l o B_o u a
l-ovu-a
3SG.M.O-put-IMP.SG
.
 
TranslationIt is very far to go to Kaogele, leave it.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Teme
t e m e
te=me
CONJ=1NSG.IN.NOM
ata
a t a
ata
here
pono
p o n o
pono
only
kama
k a m a
kama
already
;
 
"
 
tei
t e i
tei
say
.
 
TranslationLet's just go here." they said.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tulola
t u l o l a
tulola
then
otatu
o t a t u
ota=tu
there=ABL
boghu
m b o M\ u
bo-ghu
go-NMLZ
zeva
z e B_o a
ze-va
3PL-GEN.M
kama
k a m a
kama
already
Boli
m b o l i
Boli
Boli
zu
z u
zu
and/but
Tiaku
t i a k u
Tiaku
Tiaku
sateghue
s a t e M\ u e
sate-ghu=e
follow.3DU.O-NMLZ=EMPH
lo
 
lo
3SG.M
TranslationAnd so from there (Monagho) they then followed Boli and Tiaku.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lo
l o
lo
DET.SG.M
lo
l o
lo
DET.SG.M
inglishie
i N l i S i e
inglishi=e
English=EMPH
lo
 
lo
3SG.M
TranslationThat was the Anglican church.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Patu
p a t u
patu
BG.IPFV
patu
p a t u
patu
BG.IPFV
patu
p a t u
patu
BG.IPFV
1907
 
****
****
patere
p a t e r e
patere
pater
Bouillon
 
Bouillon
Bouillon
lo
l o
lo
3SG.M
mane
m a n e
mane
CONSEC
baghue
m b a M\ u e
ba-ghu=e
come-NMLZ=EMPH
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
na
 
a
a
a
a t a
ata
here
ata
s a B_o o l a
Savo=la
Savo=LOC.M
Savo
l o
lo
3SG.M
la
m a n e
mane
CONSEC
lo
m b a M\ u e
ba-ghu=e
come-NMLZ=EMPH
mane
 
lo
3SG.M
TranslationAfter a while, in 1907 Father Bouillon came, he came here to Savo.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
na
t e
te
EMPH
te
e l a k a t i
elakati
CERT
elakati
p a l e
pale
inside
pale
m b u k a l a
buka=la
book=LOC.M
buka
p a l e
pale
stay
la
t a i
ta-i
FUT-FIN
pale
a p o i
apoi
because
tai
l o
lo
DET.PL
apoi
i B_o a M\ u M\ a l a
ivaghu=gha=la
day=PL=LOC.M
lo
s e r e
sere
be.white
ivaghugha
s o M\ a e
sua=gha=e
ATT.SG.M=PL=EMPH
la
M\ o m a
ghoma
no
sere
k a J i k a
kagnika
too.much
soghae
m b o m b o r a M\ a
boboragha
black
ghoma
a B_o e
ave
1PL.EX
kagnika
J e M\ e
gn-eghe
1O-see
boboragha
J a u
gn-au
1O-take
ave
n d u i s a i
dui-sa-i
great-VERB-FIN
gneghe
p a i
pai
****
gnau
k i a
kia
if
duisai
M\ a n a B_o i J i
ghana-vigni
think-1PL.EX.O
pai
a B_o e
ave
1PL.EX
kia
J a u
gn-au
1O-take
ghanavigni
m b o z e
boze
be.heavy
ave
s u a
sua
ATT.SG.M
TranslationHe would be the one to be mentioned in the books. Because in those days white people didn't think high of us black people, or respect us.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Teighu
t e i M\ u l a
tei-ghu=la
be.like.this-NMLZ=LOC.M
la
a i t o
aito
thisDET.DU
aito
e n d o
edo
two
edo
f i J J\ i
Fiji
Fiji
Fiji
s u a
sua
ATT.SG.M
sua
m a p a l o e
mapa=lo=e
person=DU=EMPH
mapaloe
t o
to
DET.DU
to
m b o m b o r a M\ a
boboragha
black
boboragha
m a p a l o e
mapa=lo=e
person=DU=EMPH
mapaloe
t o n a
to=na
3DU=NOM
TranslationAnd so, these two Fijians were black people.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tulola
t u l o l a
tulola
then
te
t e
te
EMPH
pale
p a l e
pale
inside
lo
l o
lo
DET.SG.M
rekoti
r e k o t i l a
rekoti=la
record=LOC.M
la
m b a i M\ o z a M\ u e
baigho-za-ghu=e
not.exist-DETR-NMLZ=EMPH
baighozaghue
 
lo
3SG.M
TranslationAnd so they are not mentioned in the records.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Patere
p a t e r e
patere
pater
Bouillone
 
Bouillon
Bouillon
buringa
m b u r i N a
buringa
be.behind
ba
m b a
ba
come
sua
s u a
sua
ATT.SG.M
zu
z u
zu
and/but
pepa
p e p a l a l o
pepa=la=lo
paper=LOC.M=3SG.M.NOM
lalo
z a m b a z u
zaba-zu
become.visible-PST.IPFV
TranslationFather Bouillon came later, but he appeared in the papers.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Teitu
t e i t u
tei-tu
be.like.this-REL
lo
l o
lo
DET.SG.M
vata
B_o a t a
vata
kind
keva
k e B_o a
keva
path
;
 
ni
n i
ni
AFF
?
 
TranslationThose ways, right?
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Ma
m a
ma
****
lo
l o
lo
DET.SG.M
ivaghu
i B_o a M\ u l a
ivaghu=la
day=LOC.M
la
m b o m b o r a M\ a
boboragha
black
boboragha
a B_o e
ave
1PL.EX
ave
o m a
ghoma
no
oma
p a
pade
one
pa
n d a i M\ a e
dai=gha=e
good=PL=EMPH
daighae
a B_o e n a
ave=na
1PL.EX=NOM
ave
t e i t u
tei-tu
be.like.this-REL
na
l o
lo
DET.SG.M
;
 
teitu
B_o a t a
vata
kind
TranslationWell, in those days we black people were not good, like that.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tulola
t u l o l a
tulola
then
lo
l o
lo
3SG.M
lo
l o
lo
3SG.M
baghue
m b a M\ u e
ba-ghu=e
come-NMLZ=EMPH
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
TranslationAnd he came.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Patere
p a t e r e
patere
pater
Bouillon
 
Bouillon
Bouillon
na
p a l e
pale
inside
pale
p e p a l a
pepa=la
paper=LOC.M
pepa
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
la
n i n i e
nini=e
name=EMPH
lova
z a m b a
zaba
become.visible
ninie
s u a
sua
ATT.SG.M
zaba
 
a
a
sua
 
1907
1907
a
l o
lo
3SG.M
1907
m b a M\ u
ba-ghu
come-NMLZ
TranslationFather Bouillon's arrival in 1907 appeared in the records.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Telo
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
1907
 
****
****
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
ka
k a
ka
move.bushwards
ba
m b a
ba
come
tulola
t u l o l a
tulola
then
lo
l o
lo
3SG.M
ba
m b a
ba
come
Kalaka
k a l a k a
Kalaka
Kalaka
te
t e
te
CONJ
ka
k a
ka
move.bushwards
epi
e p i
epi
sit
.
 
TranslationAnd when he came ashore in 1907 he settled at Kalaka.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lo
l o
lo
DET.PL
mangagha
m a N a M\ a l a
manga=gha=la
day=PL=LOC.M
la
a i l o
ailo
thisDET.PL
ailo
m a J i M\ a M\ a
magnigha=gha
village=PL
magnighagha
z e
ze
3PL
ze
k a
kama
already
ka
l o t u M\ u e
lotu-ghu=e
pray-NMLZ=EMPH
lotughue
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
lo
J u
gnu-
****
na
l o t u z e
lotu=ze
church=3PL.NOM
;
 
gnu-
k a
kama
already
lotuze
l o l o m i
l-olomi
3SG.M.O-know
TranslationIn those days these villages were already christianized.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Posto-
 
Posto-
****
pozogho
p o z o M\ o
pozogho
basically
Christianity
 
Christianity
Christianity
na
k a m a
kama
already
kama
p a l e
pale
stay
pale
a B_o e
ave
1PL.EX
;
 
ave
J a M\ a l a
gn--gha=la
1O-****=LOC.M
TranslationBasically, Christianity was already amongst us.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lo
l o
lo
3SG.M
baia
m b a i a
ba-i-a
come-EP-SS
telo
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
ota
o t a
ota
there
Kalaka
k a l a k a
Kalaka
Kalaka
pa
p a
pade
one
musanga
m u s a N a l a
musanga=la
evening=LOC.M
la
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
lova
e p i a
epi-a
sit-SS
epia
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
telo
k u l o
kulo
seawards
kulo
N g e l e
qele
look
qele
m b o
bo
go
bo
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
telo
k u l o
kulo
seawards
kulo
l e o s a
Leosa
Leosa
Leosa
k u l o
kulo
seawards
;
 
kulo
a m b a l a
Aba=la
Guadalcanal=LOC.M
Aba
l o
lo
DET.SG.M
la
k e n d a
keda
fire
lo
l o
lo
3SG.M
keda
p u n d o p u n d o l o B_o u M\ u
pudopudolovu-ghu
spark-NMLZ
lo
l e M\ e a
l-eghe-a
3SG.M.O-see-SS
pudopudolovughu
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
leghea
N a i
ngai
big
telo
t o a
toa
really.M
ngai
o m a
ghoma
no
toa
J u m b a
gnuba
child
;
 
oma
M\ a s e M\ u
ghase-ghu
be.happy-NMLZ
TranslationHe came and one evening he sat there at Kalaka and looked seawards towards Leosa on Guadalcanal, and he saw the sparks of a fire and he was very happy.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tulola
t u l o l a
tulola
then
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
te
t e
te
EMPH
teighue
t e i M\ u e
tei-ghu=e
say-NMLZ=EMPH
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
na
 
e
e
;
 
TranslationAnd he said: "E,
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Zu
z u
zu
and/but
agni
a J i
agni
1SG
mane
m a n e
mane
CONSEC
ata
a t a
ata
here
maramane
m a r a m a n e l a
maramane=la
world=LOC.M
la
p a
pade
one
pa
k a u N a
kaunga
elder
kaunga
m a p a e
mapa=e
person=EMPH
mapae
a J i n a
agni=na
1SG=NOM
agni
t e i
tei
say
TranslationMe, I am a great man here on earth." he said.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
"
 
Tovizi
t o B_o i z i
tovizi
complete
sua
s u a
sua
ATT.SG.M
ara
a r a
ara
five
kasologha
k a s o l o M\ a
kasolo=gha
castle=PL
lavae
l a B_o a e
lava=e
PROPR.SG.M=EMPH
agni
a J i n a
agni=na
1SG=NOM
na
t e i
tei
say
;
 
"
 
tei
z e l o
ze=lo
ZE=3SG.M.NOM
Translation"I have a set of five castles." he said.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Ma
m a
ma
****
ara
a r a
ara
five
kasologha
k a s o l o M\ a
kasolo=gha
castle=PL
;
 
lole
l o l e
lo=le
3SG.M=EMPH.3SG.M
lo
l o
lo
DET.SG.M
lo
l o
lo
DET.SG.M
Kaoqele
k a o e l e
Kaoqele
Kaogele
Sesepi
s e s e p i
Sesepi
Sesepi
Reko
r e k o
Reko
Reko
Koela
k o e l a
Koela
Koela
Tsapaniata
t s a p a n i a t a
Tsapaniata
Tsapaniata
.
 
TranslationWell, five castles, those were Kaogele, Sesepi, Reko, Koela and Tsapaniata.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Leghei
l e M\ e i
l-eghe-i
3SG.M.O-see-FIN
?
 
TranslationYou see?
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Zu
z u
zu
and/but
lo
l o
lo
DET.PL
oghi
o M\ i
oghi
be.easy
sua
s u a
sua
ATT.SG.M
ghanaghanaghalo
M\ a n a M\ a n a M\ a l o
ghanaghana=gha=lo
thought=PL=3SG.M.NOM
te
t e
te
EMPH
savumitu
s a B_o u m i t u
savu-mi-tu
tell-2PL.O-PRS.IPFV
lo
l o
lo
DET.SG.M
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
kasoloe
k a s o l o e
kasolo=e
castle=EMPH
;
 
tei
t e i
tei
say
.
 
TranslationBut it was an easy thing saying that they were his castles.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Oma
o m a
ghoma
no
loloe
l o l o e
loloa=e
3SG.M.POSS.M=EMPH
.
 
TranslationThey were not his.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
na
e l a k a t i
elakati
CERT
elakati
k a l a k a l e
Kalaka=le
Kalaka=ABL
Kalakale
p i l i z a
pili-za
turn.tr-DETR
piliza
z e l o
ze=lo
CONJ=3SG.M.NOM
zelo
m b o
bo
go
bo
a
a
a
a
s i s i a k a
Sisiaka
Sisiaka
;
 
Sisiaka
m a n e
mane
CONSEC
mane
 
logho-
****
logho-
l o
lo
3SG.M
lo
 
n-
2SG.O-
n-
l o
lo
3SG.M
lo
l o
lo
3SG.M
lo
t e
te
EMPH
te
m a n e
mane
CONSEC
mane
l a M\ a l u
l-aghalu
3SG.M.O-erect
laghalu
k a s o l o e
kasolo=e
castle=EMPH
sua
s i s i a k a
Sisiaka
Sisiaka
kasoloe
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
TranslationHe turned from Kalaka to Sisiaka and Sisiaka is then the castle he erected.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Zu
z u
zu
and/but
ghoma
M\ o m a
ghoma
no
ailo
a i l o
ailo
thisDET.PL
aragha
a r a M\ a
ara=gha
five=PL
.
 
TranslationBut not these five.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Ailo
a i l o
ailo
thisDET.PL
araghae
a r a M\ a e
ara=gha=e
five=PL=EMPH
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
na
o M\ i
oghi
be.easy
oghi
s u a l a
sua=la
ATT.SG.M=LOC.M
sua
t e
te
EMPH
la
p a l e
pale
stay
te
m b a i
ba-i
come-FIN
TranslationThese five, he came in very easily.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Aito
a i t o
aito
thisDET.DU
boboragha
m b o m b o r a M\ a
boboragha
black
mapalo
m a p a l o
mapa=lo
person=DU
aito
a i t o
aito
thisDET.DU
Fiji
f i J J\ i
Fiji
Fiji
solo
s o l o
sua=lo
ATT.SG.M=DU
tau
t a u
t-au
3DU.O-take
baighoza
m b a i M\ o z a
baigho-za
not.exist-DETR
tulola
t u l o l a
tulola
then
lo
l o
lo
DET.SG.M
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
te
t e
te
EMPH
lo
l o
lo
3SG.M
nini
n i n i
nini
name
lo
l o
lo
3SG.M
ba
m b a
ba
come
zabaghue
z a m b a M\ u e
zaba-ghu=e
become.visible-NMLZ=EMPH
.
 
TranslationWhen he negated these two black Fijians, his name appeared.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tei
t e i
tei
be.like.this
.
 
TranslationLike that.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Teighu
t e i M\ u l a B_o e
tei-ghu=la=ve
be.like.this-NMLZ=LOC.M=1PL.EX.NOM
lave
t e
te
EMPH
te
a B_o e n a
ave=na
1PL.EX=NOM
ave
s a B_o u l i z u
savu-li-zu
tell-3SG.M.O-PST.IPFV
na
e l a
ela
one
savulizu
s u a
sua
ATT.SG.M
ela
a
a
a
sua
l o t u
lotu
church
a
l o
lo
3SG.M
;
 
lotu
m b a
ba
come
lo
k a
kama
already
ba
a l u M\ u e
alu-ghu=e
stand-NMLZ=EMPH
ka
a t a
ata
here
alughue
n e t i
neti
down.PROX
ata
l a l a B_o e l a
Lalavela
Lalavela
neti
a B_o e
ave
1PL.EX
Lalavela
J o m a t a
gn-omata
1O-at
TranslationBecause of that we say that the first coming ashore of the church was here down at Lalavela to us.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tei
t e i
tei
be.like.this
.
 
TranslationLike that.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lole
l o l e
lo=le
3SG.M=EMPH.3SG.M
kati
k a t i
elakati
CERT
inglishi
i N l i S i n a
inglishi=na
English=NOM
na
M\ o i
ghoi
also
ghoi
J a M\ o i
gnagho-i
be.first-FIN
gnaghoi
m b a
ba
come
ba
t a i
ta-i
FUT-FIN
TranslationAllright, the Anglican church also came earlier.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Kia
k i a
kia
if
mane
m a n e
mane
CONSEC
Bishopi
m b i S o p i
bishop
bishop
Bouillon
 
Bouillon
Bouillon
lo
l o
lo
3SG.M
ba
m b a
ba
come
kati
k a t i
elakati
CERT
a
 
a
a
a
 
a
a
patere
p a t e r e
patere
pater
Bouillon
 
Bouillon
Bouillon
;
 
sore
s o r e
sore
sorry
;
 
patere
p a t e r e
patere
pater
Bouillon
 
Bouillon
Bouillon
lo
l o
lo
3SG.M
mane
m a n e
mane
CONSEC
kati
k a t i
elakati
CERT
ba
m b a
ba
come
Tubuka
t u m b u k a
Tubuka
Tubuka
ka
k a
ka
take.bushwards
epighue
e p i M\ u e
epi-ghu=e
sit-NMLZ=EMPH
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
TranslationThen Father Bouillon came and settled at Tubuka.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Kiaze
k i a z e
kia=ze
if=3PL.NOM
ota
o t a
ota
there
kati
k a t i
elakati
CERT
ghoma
M\ o m a
ghoma
no
matali
m a t a l i
mata-li
want-3SG.M.O
tai
t a i
ta-i
FUT-FIN
Panueligha
p a n u e l i M\ a n a
Panueli=gha=na
Panueli=PL=NOM
TranslationThe people of Panueli didn't want him there.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Katize
k a t i z e
elakati=ze
CERT=3PL.NOM
lali
l a l i
l-ali
3SG.M.O-hit
zeze
z e z e
ze=ze
CONJ=3PL.NOM
ghurolighu
M\ u r o l i M\ u
ghuro-li-ghu
chase-3SG.M.O-NMLZ
matali
m a t a l i
mata-li
want-3SG.M.O
tai
t a i
ta-i
FUT-FIN
.
 
TranslationThey wanted to chase and beat him.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Pai
p a i
pai
****
kiaze
k i a z e
kia=ze
if=3PL.NOM
ka
k a
kama
already
palai
p a l a i
pala-i
make.3SG.M.O-FIN
.
 
TranslationMaybe they did it.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tulolalo
t u l o l a l o
tulola=lo
then=3SG.M.NOM
kabua
k a m b u a
kabu-a
move.away-SS
telo
t e l o
te=lo
CONJ=3SG.M.NOM
neu
n e u
neu
downwards
Subegho
s u m b e M\ o
Subegho
Subegho
lomata
l o m a t a
l-omata
3SG.M.O-at
boghue
m b o M\ u e
bo-ghu=e
go-NMLZ=EMPH
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
TranslationAnd so he escaped and went down to Subegho.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Subegho
s u m b e M\ o
Subegho
Subegho
lomata
l o m a t a
l-omata
3SG.M.O-at
lo
l o
lo
3SG.M
patu
p a t u
pale-atu
stay-BG.IPFV
;
 
lo
l o
lo
3SG.M
vaevae
B_o a e B_o a e
vaevae
take.shelter
ota
o t a
ota
there
patu
p a t u
patu
BG.IPFV
ze
z e
ze
3PL
ghoma
M\ o m a
ghoma
no
ghoi
M\ o i
ghoi
also
ota
o t a
ota
there
leghe
l e M\ e
l-eghe
3SG.M.O-see
matalizu
m a t a l i z u
mata-li-zu
want-3SG.M.O-PST.IPFV
.
 
TranslationAs he was staying at Subegho, they also didn't want to see him there.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
"
 
Ave
a B_o e n a
ave=na
1PL.EX=NOM
na
k a m a
kama
already
kama
l o t u
lotu
pray
lotu
s o M\ a e
sua=gha=e
ATT.SG.M=PL=EMPH
soghae
a B_o e n a
ave=na
1PL.EX=NOM
ave
a p o i
apoi
what
na
n o
no
2SG
;
 
apoi
t e
te
EMPH
no
p a l a
pala
make.3SG.M.O
te
l a u
l-au
3SG.M.O-take
pala
k e B_o a t u
keva-tu
do.all.about-PRS.IPFV
lau
n o n a
no=na
2SG=NOM
Translation"We are already Christians, what are you doing here."
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tei
t e i
tei
be.like.this
tulola
t u l o l a
tulola
then
mata
m a t a
mata
along.coast
neuta
n e u t a
neuta
under
Sisiaka
s i s i a k a
Sisiaka
Sisiaka
lo
l o
lo
DET.SG.M
Ioane
i o a n e
Ioane
Ioane
Maria
m a r i a
Maria
Maria
Demele
n d e m e l e
Demele
Demele
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
batesimu
m b a t e s i m u
batesimu
baptize
teze
t e z e
te=ze
CONJ=3PL.NOM
te
t e
te
EMPH
Ioane
i o a n e
Ioane
Ioane
Maria
m a r i a l a
Maria=la
Maria=LOC.M
la
N o i l i
ngoi-li
call-3SG.M.O
ngoili
z u
zu
and/but
;
 
zu
l o
lo
DET.SG.M
lo
n d e m e l e
Demele
D.
Demele
l o
lo
3SG.M
lo
n i n i n a
nini=na
name=NOM
TranslationThey said and down at Sisiaka John Mary Demele, they baptized him and called him John Mary, and Demele was his name.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Sipiriano
s i p i r i a n o
Sipiriano
Sipiriano
Uri
u r i
Uri
Uri
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
te
t e
te
EMPH
gnubae
J u m b a e
gnuba=e
child=EMPH
.
 
TranslationThe son of Sipiriano Uri.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Lo
l o
lo
DET.SG.M
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
te
t e
te
EMPH
ngeighue
N e i M\ u e
ngei-ghu=e
cry-NMLZ=EMPH
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
TranslationHe cried.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
"
 
Lovua
l o B_o u a
l-ovu-a
3SG.M.O-put-IMP.SG
mau
m a u
mau
father/pat.uncle
;
 
ngoimia
N o i m i a
ngoi-mi-a
call-3PL.O-IMP.SG
;
 
aiva
a i B_o a
ai-va
1SG.GEN-GEN.M
kakami
k a k a m i
kakami
game
;
 
"
 
tei
t e i
tei
say
.
 
Translation"Leave him, father, call them, my toys." he said.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Tulola
t u l o l a
tulola
then
patere
p a t e r e
patere
pater
Bouillonze
 
Bouillon
B.
lau
l a u
l-au
3SG.M.O-take
bo
m b o
bo
go
neuta
n e u t a
neuta
under
Sisiaka
s i s i a k a
Sisiaka
Sisiaka
lovu
l o B_o u
l-ovu
3SG.M.O-put
te
t e
te
CONJ
lova
l o B_o a
lo-va
3SG.M-GEN.M
ota
o t a
ota
there
mane
m a n e
mane
CONSEC
lo
l o
lo
3SG.M
lo
l o
lo
3SG.M
lo
l o
lo
3SG.M
mane
m a n e
mane
CONSEC
lo
l o
lo
DET.SG.M
misaghu
m i s a M\ u
misa-ghu
mass-NMLZ
lo
l o
lo
DET.SG.M
lo
l o
lo
3SG.M
mane
m a n e
mane
CONSEC
ota
o t a
ota
there
palaghue
p a l a M\ u e
pala-ghu=e
make.3SG.M.O-NMLZ=EMPH
lo
l o n a
lo=na
3SG.M=NOM
TranslationAnd so they took Father Bouillon down to Sisiaka and he then celebrated mass there.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Zu
z u
zu
and/but
lo
l o
lo
DET.SG.M
rosario
r o s a r i o
rosario
rosary
kama
k a m a
kama
already
ba
m b a
ba
come
gneqazu
J e N g a z u
gneqa-zu
be.long-PST.IPFV
.
 
TranslationBut the rosary had come long ago already.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Pa
p a
pade
one
poghoro
p o M\ o r o
poghoro
seven
kui
k u i
kui
eight
tei
t e i
tei
say
kia
k i a
kia
if
kuava
k u a B_o a
kuava
nine
elegho
e l e M\ o
elegho
year
lo
l o
lo
3SG.M
buringa
m b u r i N a k a
buringa=ka
back=LOC.F
ka
l o
lo
3SG.M
lo
k a m a
kama
already
kama
r o s a r i o n a
rosario=na
rosary=NOM
rosario
a t a
ata
here
na
s a B_o o l a
Savo=la
Savo=LOC.M
ata
p a l e i
pale-i
stay-FIN
TranslationSince about seven, eight or nine years earlier the rosary had already been here on Savo.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Teighue
t e i M\ u e
tei-ghu=e
be.like.this-NMLZ=EMPH
ko
k o
ko
DET.SG.F
memere
m e m e r e
memere
little.bit
rongorongo
r o N o r o N o k o n a
rongorongo=kona
story=NOM.F
kona
 
Claudi
Claudia
Claudi
l o
lo
DET.PL
lo
l o
lo
DET.PL
lo
a B_o e B_o a
ave-va
1PL.EX-GEN.M
aveva
k u k u a M\ a
kukua=gha
gen.2=PL
kukuagha
a B_o e
ave
1PL.EX
ave
m a m a M\ a
mama=gha
mother=PL
mamagha
a B_o e
ave
1PL.EX
ave
m a u M\ a
mau=gha
father/pat.uncle=PL
maugha
a B_o e
ave
1PL.EX
ave
k u l a M\ a M\ a
kulagha=gha
uncle/nephew/niece=PL
kulaghagha
z e m a t a
z-omata
3PL.O-at
zemata
a B_o e
ave
1PL.EX
ave
e n e l i
ene-li
hear-3SG.M.O
eneli
l a u
l-au
3SG.M.O-take
lau
m b a M\ u
ba-ghu
come-NMLZ
TranslationThat is the small story, Claudi, that we were told by our grandparents, our mothers, our fathers and our uncles.
Audioplay audio

Word
X-SAMPA
Morpheme
Gloss
Teighu
t e i M\ u
tei-ghu
be.like.this-NMLZ
ponoe
 
pono
only
.
 
TranslationThat's all.
Audioplay audio

Text viewWaveform viewUtterance view