Interlinear glossed textik_cs_kulagha| Recording date | 2008-07-16 |
|---|
| Speaker age | 25 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | The story goes like this. | | Audio | play audio |
| Kerekeredongao k e r e k e r e n d o N a o
| | Translation | Yes. | | Audio | play audio |
| magnigha m a J i M\ a l a e
|
|
| magnigha | =la | =e | | village | =LOC.M | =EMPH |
| | Translation | In a village lived an old woman. | | Audio | play audio |
| | | Translation | An old woman and her three children. | | Audio | play audio |
| isangaghue i s a N a M\ u e
|
|
| isanga | -ghu | =e | | be.bad | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | They lived there for a while and their mother got very old. | | Audio | play audio |
| | | Translation | When she was very old, she told her children. | | Audio | play audio |
| kulagha k u l a M\ a
|
|
| kulagha | | uncle/nephew/niece |
| | Translation | If I die, you should go and live with your uncle. | | Audio | play audio |
| qilughighue N g i l u M\ i M\ u e
|
|
| qilu | -ghi | -ghu | =e | | bury | -3SG.F.O | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | When their mother died, they buried her by themselves near their mother's house. | | Audio | play audio |
| | | Translation | When they buried her, they lived there at their mother's home for a while. | | Audio | play audio |
| kobakobaghue k o m b a k o m b a M\ u e
|
|
| kobakoba | -ghu | =e | | be.hungry | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | They got hungry. | | Audio | play audio |
| Kobakoba k o m b a k o m b a
kulagha k u l a M\ a
|
|
| kulagha | | uncle/nephew/niece |
| | Translation | When they got hungry, they went and find their uncle to live with him. | | Audio | play audio |
| kulagha k u l a M\ a
|
|
| kulagha | | uncle/nephew/niece |
sodoalighue s o n d o a l i M\ u e
|
|
| sodoa | -li | -ghu | =e | | find | -3SG.M.O | -NMLZ | =EMPH |
kulaghae k u l a M\ a e
|
|
| kulagha | =e | | uncle/nephew/niece | =EMPH |
| | Translation | So they found their uncle and found him and their uncle is also married. | | Audio | play audio |
| kulagha k u l a M\ a
|
|
| kulagha | | uncle/nephew/niece |
| | Translation | So they went and told their uncle, we will stay with you here they said. | | Audio | play audio |
| kulagha k u l a M\ a n a
|
|
| kulagha | =na | | uncle/nephew/niece | =NOM |
| | Translation | Then their uncle said, it's allright. | | Audio | play audio |
| kulagha k u l a M\ a
|
|
| kulagha | | uncle/nephew/niece |
kulagha k u l a M\ a
|
|
| kulagha | | uncle/nephew/niece |
| | Translation | So they lived with their uncle for a while but their uncle's wife was not good. | | Audio | play audio |
| la l o B_o u M\ u e
|
|
| l- | ovu | -ghu | =e | | 3SG.M.O- | put | -NMLZ | =EMPH |
oma k a p u M\ u e
|
|
| kapu | -ghu | =e | | be.full | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | When she cooked food, she would give them only a little bit of food in a bowl and when they had eaten it, they were not satiated. | | Audio | play audio |
| ze k u l a M\ a
|
|
| kulagha | | uncle/nephew/niece |
| | Translation | Then it went on like this for a while, and one morning, their uncle went inland. | | Audio | play audio |
| boghue m b o M\ u e n a
|
|
| bo | -ghu | =e | =na | | go | -NMLZ | =EMPH | =NOM |
| | Translation | to carve a roko. | | Audio | play audio |
| | | Translation | He went to carve it and his wife cooked food and just a bit of little food. | | Audio | play audio |
| la l o B_o u M\ u e
|
|
| l- | ovu | -ghu | =e | | 3SG.M.O- | put | -NMLZ | =EMPH |
teze l o u M\ u e
|
|
| l- | ou | -ghu | =e | | 3SG.M.O- | eat | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | (She) served it in a bowl and when they ate it, they did not feel full. | | Audio | play audio |
| | | Translation | She would fill up their own child only. | | Audio | play audio |
| teizu t e i z u
|
|
| tei | -zu | | be.like.this | -PST.IPFV |
| | Translation | So that he would eat and feel full. | | Audio | play audio |
| papaleghae p a p a l e M\ a e
| | Translation | But the others would not. | | Audio | play audio |
| | | Translation | It went like this for a while (and) the older sister amongst the three siblings said. | | Audio | play audio |
| jai u l u l a i
|
|
| ulula | -i | | pull.fish.with.bamboo | -FIN |
| | Translation | You two stay here so I can go and fish in the big river. | | Audio | play audio |
| | | Translation | So she took a bamboo fishing pole and went. | | Audio | play audio |
| ka u l u l a M\ u e
|
|
| ulula | -ghu | =e | | pull.fish.with.bamboo | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | She went to the big river and fished. | | Audio | play audio |
| Ulula u l u l a
|
|
| ulula | | pull.fish.with.bamboo |
keokeomi k e o k e o m i
|
|
| keo~ | keo | -mi | | RED~ | line.up.on.string | -3PL.O |
laughue l a u M\ u e
|
|
| l- | au | -ghu | =e | | 3SG.M.O- | take | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | She fished and she lined up many fish on a string. | | Audio | play audio |
| ululaghue u l u l a M\ u e
|
|
| ulula | -ghu | =e | | pull.fish.with.bamboo | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | She took a second vine string and came back fishing. | | Audio | play audio |
| Ulula u l u l a
|
|
| ulula | | pull.fish.with.bamboo |
keokeo k e o k e o
|
|
| keo~ | keo | | RED~ | line.up.on.string |
laughue l a u M\ u e
|
|
| l- | au | -ghu | =e | | **** | take | -NMLZ | =EMPH |
keokeomie k e o k e o m i e
|
|
| keo~ | keo | -mi | =e | | RED~ | line.up.on.string | -3PL.O | =EMPH |
| | Translation | She fished and lined them up on the string, that was a second string of fish. | | Audio | play audio |
| ululaghue u l u l a M\ u e
|
|
| ulula | -ghu | =e | | pull.fish.with.bamboo | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | She went and took again another vine string and came back fishing again. | | Audio | play audio |
| Ulula u l u l a
|
|
| ulula | | pull.fish.with.bamboo |
keokeomi k e o k e o m i
|
|
| keo~ | keo | -mi | | RED~ | line.up.on.string | -3PL.O |
laughue l a u M\ u e
|
|
| l- | au | -ghu | =e | | 3SG.M.O- | take | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | She fished and make a third string of fish. | | Audio | play audio |
| liazaghue l i a z a M\ u e
|
|
| liaza | -ghu | =e | | return | -NMLZ | =EMPH |
magnigha m a J i M\ a l a
|
|
| magnigha | =la | | homestead | =LOC.M |
| | Translation | She took the fish and went back home. | | Audio | play audio |
| totoazalo t o t o a z a l o
| | Translation | She went and told her sisters: here is the fish you've been crying for. | | Audio | play audio |
| laulu l a u l u
|
|
| l- | au | -lu | | 3SG.M.O- | take | -IMP.PL |
levoghue l e B_o o M\ u e
|
|
| l- | evo | -ghu | =e | | 3SG.M.O- | burn | -NMLZ | =EMPH |
samughue s a m u M\ u e
|
|
| samu | -ghu | =e | | have.meal | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | Take it and burn it or cook it and eat. | | Audio | play audio |
| samughue s a m u M\ u e
|
|
| samu | -ghu | =e | | have.meal | -NMLZ | =EMPH |
kulagha k u l a M\ a
|
|
| kulagha | | uncle/nephew/niece |
| | Translation | They cooked and ate by themselves, they didn't feed their uncle's wife. | | Audio | play audio |
| ulula u l u l a
|
|
| ulula | | pull.fish.with.bamboo |
| | Translation | They ate and had enough and the next day, the small one told her: go and fish again. | | Audio | play audio |
| matalie m a t a l i e
|
|
| mata | -li | =e | | want | -3SG.M.O | =EMPH |
| | Translation | We wanted very much to eat fish. | | Audio | play audio |
| | | Translation | She took her bamboo fishing pole and went. | | Audio | play audio |
| ulula u l u l a
|
|
| ulula | | pull.fish.with.bamboo |
keokeo k e o k e o m i M\ a
|
|
| keokeo | -mi | -gha | | catch.megapode.bird | -3PL.O | **** |
kakaughue k a u M\ u e
|
|
| k- | au | -ghu | =e | | 3SG.F.O- | take | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | She went and fished and also took three vine strings of fish. | | Audio | play audio |
| taqighue t a N g i M\ u e
|
|
| t- | aqi | -ghu | =e | | 3DU.O- | order | -NMLZ | =EMPH |
kurolilu k u r o l i l u
|
|
| kuro | -li | -lu | | cook | -3SG.M.O | -IMP.PL |
| | Translation | She took it and come back; she came back and asked them: cook it and burn it. | | Audio | play audio |
| kulagha k u l a M\ a
|
|
| kulagha | | uncle/nephew/niece |
maremareghue m a r e m a r e M\ u e
|
|
| maremare | -ghu | =e | | report | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | So when their uncle came home, the bigger one told him. | | Audio | play audio |
| savulighue s a B_o u l i M\ u e
|
|
| savu | -li | -ghu | =e | | tell | -3SG.M.O | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | The bigger one said. | | Audio | play audio |
| tukagho t u k a M\ o
|
|
| tuka | =gho | | whenever | =3SG.F.NOM |
lamevigni l a m e B_o i J i
|
|
| l- | ame | -vigni | | 3SG.M.O- | give | -1PL.EX.O |
| | Translation | When your wife cooks some food, she never gives us enough food, only a little bit. | | Audio | play audio |
| ave l o u M\ u e n a
|
|
| l- | ou | -ghu | =e | =na | | 3SG.M.O- | eat | -NMLZ | =EMPH | =NOM |
| | Translation | Only a small portion is served in the bowl and we eat that, she said. | | Audio | play audio |
| lovua l o B_o u a
|
|
| l- | ovu | -a | | 3SG.M.O- | put | -IMP.SG |
ko t e i M\ u e n a
|
|
| tei | -ghu | =e | =na | | say | -NMLZ | =EMPH | =NOM |
| | Translation | That is allright, the young girl said. | | Audio | play audio |
| boghue m b o M\ u e n a
|
|
| bo | -ghu | =e | =na | | go | -NMLZ | =EMPH | =NOM |
| | Translation | So the next day she went and went away and did not come back. | | Audio | play audio |
| ulula u l u l a
|
|
| ulula | | pull.fish.with.bamboo |
ululatu u l u l a t u
|
|
| ulula | -tu | | pull.fish.with.bamboo | -PRS.IPFV |
keokeomi k e o k e o m i
|
|
| keo~ | keo | -mi | | RED~ | line.up.on.string | -3PL.O |
laughue l a u M\ u e n a
|
|
| l- | au | -ghu | =e | =na | | 3SG.M.O- | take | -NMLZ | =EMPH | =NOM |
| | Translation | She went took some vine and fished and made again a vine string of fish. | | Audio | play audio |
| keokeo k e o k e o
|
|
| keo~ | keo | | RED~ | line.up.on.string |
segheghue s e M\ e M\ u e
|
|
| seghe | -ghu | =e | | be.full | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | She took another vine string and made another string of fish. | | Audio | play audio |
| keokeogha k e o k e o M\ a
|
|
| keo~ | keo | -gha | | RED~ | line.up.on.string | **** |
segheghue s e M\ e M\ u e
|
|
| seghe | -ghu | =e | | be.full | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | Then she took a third vine string and make three strings of fish. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Then a big cloud and fog came. | | Audio | play audio |
| legheghu l e M\ e M\ u
|
|
| l- | eghe | -ghu | | 3SG.M.O- | see | -NMLZ |
magnigha m a J i M\ a l a
|
|
| magnigha | =la | | homestead | =LOC.M |
| | Translation | It came and she found it hard to see trees and her way back home. | | Audio | play audio |
| muzikavili m u z i k a B_o i l i
| | Translation | She found it hard because it was dark. | | Audio | play audio |
| Tulolagho t u l o l a M\ o
| | Translation | So while she was standing near the big river, the big something, | | Audio | play audio |
| kaba k o m a N g a t u
|
|
| k- | omaqa | -tu | | 3SG.F.O- | carry | -REL |
komaqatu k u l i M\ u e
|
|
| kuli | -ghu | =e | | move.seawards | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | The flood came, came from inland and took her down. | | Audio | play audio |
| | | Translation | It took her down and down at middle of the river there was a big spiritual rock. | | Audio | play audio |
| kuliagho k u l i a M\ o
|
|
| kuli | -a | =gho | | move.seawards | -SIM | =3SG.F.NOM |
| | Translation | So when she was floating down, she stood on the spiritual rock. | | Audio | play audio |
| kama s a s i M\ u e
|
|
| sasi | -ghu | =e | | be.hard | -NMLZ | =EMPH |
ka a B_o e M\ u e n a
|
|
| ave | -ghu | =e | =na | | die | -NMLZ | =EMPH | =NOM |
| | Translation | When she stood on the spiritual rock, she stood still there and found it hard and died. | | Audio | play audio |
| ota a l u a l e M\ u e
|
|
| alu | -ale | -ghu | =e | | stand | -BG.IPFV | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | Then she hold the fish and the fishing pole and stood still there. | | Audio | play audio |
| kulagha k u l a M\ a
|
|
| kulagha | | uncle/nephew/niece |
binabina m b i n a m b i n a
| | Translation | She was standing there and then her uncle lifted the binabina canoe, no the roko canoe. | | Audio | play audio |
| totoazalo t o t o a z a l o
| | Translation | Went carving it and came back home and asked her sisters: | | Audio | play audio |
| tei m a l a M\ o
|
|
| mala | =gho | | along.coast.side | =3SG.F.NOM |
boi u l u l a i
|
|
| ulula | -i | | pull.fish.with.bamboo | -FIN |
| | Translation | Where is your bigger sister, and they said she is fishing at the big river. | | Audio | play audio |
| | | Translation | He went and just saw her foot prints. | | Audio | play audio |
| | | Translation | He saw the footprints and looked seawards and she looked inland at him, already dead. | | Audio | play audio |
| | | Translation | She looked inland and said to him: go back. | | Audio | play audio |
| totoazalo t o t o a z a l o
| | Translation | Go back and take my sisters and live there. | | Audio | play audio |
| liazaghue l i a z a M\ u e
|
|
| liaza | -ghu | =e | | return | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | So he cried sadly and went back. | | Audio | play audio |
| madaki k a l i M\ u e
|
|
| k- | ali | -ghu | =e | | 3SG.F.O- | hit | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | He went back to the house and hit his wife. | | Audio | play audio |
| kulitu k u l i t u
|
|
| kuli | -tu | | move.seawards | -PRS.IPFV |
edo k u l a M\ a z l o
|
|
| kulagha | =lo | | uncle/nephew/niece | =DU |
kulaghazalo t a u M\ u e
|
|
| t- | au | -ghu | =e | | 3DU.O- | take | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | He hit her then he went inland, got down the roko and took his two nieces. | | Audio | play audio |
| ghavi k u l i M\ u e
|
|
| kuli | -ghu | =e | | move.seawards | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | Took them in and they paddled down seawards the big river. | | Audio | play audio |
| palegho p a l e M\ o
|
|
| pale | =gho | | BG.IPFV | =3SG.F.NOM |
magnighala m a J i M\ a l a
|
|
| magnigha | =la | | homestead | =LOC.M |
| | Translation | He did not stay with his wife and his wife went back to her home. | | Audio | play audio |
| komughue k o m u M\ u e
|
|
| komu | -ghu | =e | | capsize | -NMLZ | =EMPH |
| | Translation | They paddled down river and went down in the middle of the big river and sunk. | | Audio | play audio |
| | | Translation | They sunk and all of them died. | | Audio | play audio |
| kulaghagha k u l a M\ a M\ a
|
|
| kulagha | =gha | | uncle/nephew/niece | =PL |
| | Translation | All the uncle and niece all died. | | Audio | play audio |
| | | Translation | My story is just like this. | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|