Interlinear glossed textsacha_res| Recording date | 2009-08-09 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| an̈óógihpe a n_0 o: g i ? p e
| | Translation | ahora el cuento de sachavaca de ese voy a decir | | Audio | play audio |
| iítonémúpi i: t o n e m M p i
|
|
| iíto | -né | -múpi | | daughter | -PL | -DL.FEM |
mítyepíkú m i t j e p i k M
| | Translation | las hijas de tabaco eran dos | | Audio | play audio |
| llakádekóo dZ a k a d e k o:
nehpímúpí n e ? p i m M p i
|
|
| na- | ihpí | -múpi | | 3PL- | go | -DL.FEM |
| | Translation | y dizqué se iba a la chacra | | Audio | play audio |
| llakádekóo dZ a k a d e k o:
nehpímúpí n e ? p i m M p i
|
|
| na- | ihpí | -múpi | | 3PL- | go | -DL.FEM |
| | Translation | se iban las dos a la chacra | | Audio | play audio |
| okogiígi o k o g i: g i
|
|
| okogií | -gi | | young_man | -3S.MASC |
| | Translation | y dizqué allá ese un joven venía donde ellas | | Audio | play audio |
| ginovígiipí g i n o B i g i: p i
| | Translation | con ellas conversaba | | Audio | play audio |
| nakjáápaná n a k_h a: p a n a
|
|
| na- | kjá | -a | -paná | | 3PL- | do | -SUB? | -HAB |
tsipílle ts i p i dZ e
|
|
| épohpa | -tsi | -pílle | | follow | -NMZ | -3S.FEM |
tsonígin̈ó ts o n i g i n_0 o
|
|
| tso- | nígi | -n̈ó | | 3S.FEM- | father | -REC |
| | Translation | así hacían despues dice la menor le avisó a su papá | | Audio | play audio |
| llakádekóoí dZ a k a d e k o: i
|
|
| llakáde | -kóo | -í | | garden | -ADL | -? |
vehpináavaá B e ? p i n a: B a:
|
|
| ve- | ihpí | -náa | -vá | | 1PL- | go | -SUB? | -FUT |
okogiígi o k o g i: g i
|
|
| okogií | -gi | | young_man | -3S.MASC |
| | Translation | “Papá, cuando nos vamos a la chacra un joven viene donde nosotras” | | Audio | play audio |
| ginovígiipí g i n o B i g i: p i
tsonígin̈ó ts o n i g i n_0 o
|
|
| tso- | nígi | -n̈ó | | 3S.FEM- | father | -REC |
| | Translation | “Y con mi hermana conversa”, dizqué le dijo a su padre | | Audio | play audio |
| gikjáán̈ó g i k_h a: n_0 o
|
|
| gi- | kjá | -a | -n̈ó | | 3S.MASC- | do | -SUB? | -REC |
| | Translation | “¡Tráele acá, tráele a la casa para que haga alguna cosa para mi!” | | Audio | play audio |
| gikjáán̈ó g i k_h a: n_0 o
|
|
| gi- | kjá | -a | -n̈ó | | 3S.MASC- | do | -SUB? | -REC |
| | Translation | “para que me haga mi coca” | | Audio | play audio |
| gitóvaáhn̈ó g i t o B a: ? n_0 o
|
|
| gi- | tóvaáh | -n̈ó | | 3S.MASC- | get | -REC |
| | Translation | “para que me saque setico” | | Audio | play audio |
| | | Translation | dizque le dijo su padre | | Audio | play audio |
| llakádekóo dZ a k a d e k o:
| | Translation | ellas dijeron "bueno" y otra vez se fueron a la chacra | | Audio | play audio |
| gitsánaahnígin̈ó g i ts a n a: ? n i g i n_0 o
|
|
| gi- | tsahná | - | *a-hn | -í | -gi | -n̈ó | | 3S.MASC- | come | - | *** | -? | -3S.MASC | -REC |
| | Translation | y cuando él vino, dizque ellas dijeron | | Audio | play audio |
| tsamámí ts a m a m i
|
|
| tsa- | *m | -a | -mí | | 3S.MASC- | *** | -SUB? | -REC |
| | Translation | “Nuestro padre nos ha dicho con nosotros dice que vas a ir” | | Audio | play audio |
| pikjáán̈ó p i k_h a: n_0 o
|
|
| pi- | kjá | -a | -n̈ó | | 2S- | do | -SUB? | -REC |
| | Translation | “Para que le ayudes”, dizque le dijeron a él | | Audio | play audio |
| nakáadegikó n a k a: d e g i k o
|
|
| na- | llakáde | -gikó | | 3PL- | garden | -in |
| | Translation | y dizqué lo que había en su chacra las piñas, dizque el comía | | Audio | play audio |
| | | Translation | por eso dizqué ellas le escuchaban (quien comía) | | Audio | play audio |
| gimanááhpeí g i m a n a: ? p e i
|
|
| gi- | manáá | -hpe | -í | | 3S.MASC- | know | -REM | -? |
| | Translation | pero dizqué no venía, él sabía | | Audio | play audio |
| | | Translation | así ellas, dijeron a él y ya le llevaron a la casa | | Audio | play audio |
| n̈anígin̈ó n_0 a n i g i n_0 o
|
|
| na- | nígi | -n̈ó | | 3PL- | father | -REC |
| | Translation | le dijeron a su padre “Aquí está”. | | Audio | play audio |
| idékehtsívá i d e k e ? ts i B a
| | Translation | ahora me vas a ayudar, hay que hacerme coca hay que hacerme toda casa | | Audio | play audio |
| | | Translation | y ahí dizque vivian ellos todos | | Audio | play audio |
| sápilleneé s a p i dZ e n e:
|
|
| sá | -pílle | -neé | | one | -3S.FEM | -SOC |
| | Translation | y entonces dizque con una (de ellas) él dormía | | Audio | play audio |
| épohpatsipílle e p o ? p a ts i p i dZ e
|
|
| épohpa | -tsi | -pílle | -n̈ó | | follow | -NMZ | -3S.FEM | -REC |
| | Translation | y dice que a la menor él decía | | Audio | play audio |
| pikjáávaává p i k_h a: B a: B a
|
|
| pi- | kjá | -a | -vá | -vá | | 2S- | do | -SUB? | -FUT | -FUT |
papjóótú p a p_h o: t M
|
|
| pi- | apjó | -Vtá | | 2S- | be_awake | -CAUS |
| | Translation | "este cuando hace candela me despierta" dizque le decía | | Audio | play audio |
| | | Translation | así dizque ella le hacía | | Audio | play audio |
| dopjotáa d o p_h o t a:
|
|
| do- | apjó | -Vtá | -a | | 3S.FEM- | be_awake | -CAUS | -SUB? |
| | Translation | después de que le despertaba recién hacía candela | | Audio | play audio |
| dopjóótahé d o p_h o: t a ? e
|
|
| do- | apjó | -Vtá | -hé | | 3S.FEM- | be_awake | -CAUS | -COMP? |
atsáagíhpeí a ts a: g i ? p e i
| | Translation | de tanto se cansó ella y no le despertó a él, ese hombre lo que era | | Audio | play audio |
| namaáké n a m a: k e
|
|
| na- | mú | -a | -ke | | 3PL- | sleep | -SUB? | -DAT |
chiihpané tS i: ? p a n e
|
|
| tsa- | jiihpa | -né | | 3S.MASC- | foot | -PL |
jidéhn̈aéhkobá h i d e ? n_0 a e ? k o b a
|
|
| jidéh | -n̈a | -éh | -kobá | | how | -REST | -? | -AUG |
| | Translation | dizque mientras dormían ellos, que clase era sus pies, como pie de sachavaca | | Audio | play audio |
| mapjotákaa m a p_h o t a k a:
|
|
| ma- | apjó | -Vtá | -kaa | | NEG- | be_awake | -CAUS | -INCO |
| | Translation | y así dizque sin despertarle, ella hizo candela | | Audio | play audio |
| dopátaahké d o p a t a: ? k e
chiihpákoba tS i: ? p a k o b a
|
|
| tsa- | jiihpa | -kobá | | 3S.MASC- | foot | -AUG |
jiihpákoba h i: ? p a k o b a
| | Translation | y dizque le miró ella su piesaso, pie de sachavaca | | Audio | play audio |
| tsonígin̈ó ts o n i g i n_0 o
|
|
| tso- | nígi | -n̈ó | | 3S.FEM- | father | -REC |
| | Translation | le aviso a su papá | | Audio | play audio |
| ináavihyaá i n a: B i ? j a:
an̈óógíkobaneékéí a n_0 o: g i k o b a n e: k e i
|
|
| an̈óógi | -kobá | -neé | -ké | -í | | tapir | -AUG | -SOC | -? | -? |
tsonígin̈ó ts o n i g i n_0 o
|
|
| tso- | nígi | -n̈ó | | 3S.FEM- | father | -REC |
| | Translation | "su marido de mi hermana no es gente, con sachavaca duerme" dizque le dijo a su padre | | Audio | play audio |
| jidéhjéévá h i d e ? h e: B a
| | Translation | "que le vamos a hacer" dijo ella | | Audio | play audio |
| jamáakaúúho h a m a: k a M: ? o
|
|
| jamáaka | -úúho | | hammock | -string |
| | Translation | "no" dijo él, "tuercen una soga" | | Audio | play audio |
| | | Translation | "despues hay que llevarle" | | Audio | play audio |
| tehkjén̈e t e ? k_h e n_0 e
| | Translation | "hay que llevarle" (¿qué cosa?) "hay que traer" | | Audio | play audio |
| | | Translation | "arriba hay que subir", dijo él | | Audio | play audio |
| kashóóhváh k a S o: ? B a ?
| | Translation | “y despues hay que decirle "¡agarra bien!"” | | Audio | play audio |
| maagíhegí m a: g i ? e g i
|
|
| maagí | -he | -gí | | panisho_tree | -tree | -LOC |
| | Translation | se fueron, y ese pandisho (especie de árbol) ella subió arriba | | Audio | play audio |
| | | Translation | allá dizque subió arriba | | Audio | play audio |
| | | Translation | "ahí se va (la fruta), ¡agarre bien!", dizque ella dijo | | Audio | play audio |
| ahmiteéke a ? m i t e: k e
| | Translation | todo lo que ella botaba comía él | | Audio | play audio |
| | | Translation | tanto hacer así dizque ella le dijo a él | | Audio | play audio |
| metsovíigíu m e ts o B i: g i M
llíllaáúkoba dZ i dZ a: M k o b a
|
|
| llíllaá | -u | -kobá | | big | -round | -AUG |
llovígiko dZ o B i g i k o
tsókahpjaavú ts o k a ? p_h a: B M
|
|
| tso- | jókahpjaavú | | 3S.FEM- | enter |
| | Translation | en una (fruta) madura grande, lo que era, adentro entró ella | | Audio | play audio |
| tsonígihpe ts o n i g i ? p e
|
|
| tso- | nígi | -hpe | | 3S.FEM- | father | -REM |
| | Translation | como le había dicho su padre | | Audio | play audio |
| metsovíigíú m e ts o B i: g i M
| | Translation | "allá se va la fruta madura, ¡agarra bien!", dizque de allá de arriba le dijo ella | | Audio | play audio |
| gimáa g i m a:
|
|
| gi- | kemú | -a | | 3S.MASC- | say | -SUB? |
tsókahpjavatsí ts o k a ? p_h a B a ts i
|
|
| tso- | jókahpjaavá | -tsí | | 3S.FEM- | enter | -? |
| | Translation | "bueno", dijo él y ella entró adentro | | Audio | play audio |
| tééugikó t e: M g i k o
|
|
| téé | -u | -gikó | | 3S.INAN | -round | -in |
tsókahpjava ts o k a ? p_h a B a
|
|
| tso- | jókahpjaavá | | 3S.FEM- | enter |
| | Translation | de arriba saltó ella con el huayo al que ella entró | | Audio | play audio |
| apótsín̈a a p o ts i n_0 a
ginógí g i n o g i
|
|
| gi- | nó | -gí | | 3S.MASC- | mouth | -LOC |
giihsháugikó g i: ? S a M g i k o
|
|
| gi- | ihshá | -u | -gikó | | 3S.MASC- | stomach | -round | -in |
tsókahpjaavú ts o k a ? p_h a: B M
|
|
| tso- | jókahpjaavá | | 3S.FEM- | enter |
| | Translation | y dizque de una vez en su boca, allá ella entró su barriga | | Audio | play audio |
| | | Translation | "hija de tabaco", dijo él "¿por qué me haces así?" | | Audio | play audio |
| | | Translation | "salga afuera", dizque (el dijo) | | Audio | play audio |
| giváfogikjé g i B a p\ o g i k_h e
|
|
| gi- | váfo | -gí | -kjó | | 3S.MASC- | inside | -LOC | -ABL |
| | Translation | de su barriga ella le dijo "no voy a salir" | | Audio | play audio |
| dóóyahé d o: j a ? e
|
|
| do- | ííyá | -hé | | 3S.FEM- | COP | -COMP? |
giváfogikó g i B a p\ o g i k o
|
|
| gi- | váfo | -gikó | | 3S.MASC- | inside | -in |
| | Translation | no, dizque, salía ella, allá dizque vivía ella dentro de su barriga | | Audio | play audio |
| | | Translation | con esto (ella) dizque andaba ese sachavaca | | Audio | play audio |
| | | Translation | se iba dizque se fue muy lejos por canto de mundo dizque, andó con ella | | Audio | play audio |
| dahmitáákaneé d a ? m i t a: k a n e:
|
|
| tsa- | ahmitá | -a | -kaa | -neé | | 3S.MASC- | eat | -SUB? | -INCO? | -SOC |
dóyaán̈ó d o j a: n_0 o
|
|
| do- | ííyá | -a | -n̈ó | | 3S.FEM- | COP | -SUB? | -REC |
| | Translation | todos dizque este ¿cuál? ese comezón comiendo se iba sobre ella para que puede salir | | Audio | play audio |
| dóyaán̈ó d o j a: n_0 o
|
|
| do- | ííyá | -a | -n̈ó | | 3S.FEM- | COP | -SUB? | -REC |
| | Translation | tomaba agua agua lo que era sucio dizque tomaba para que salga | | Audio | play audio |
| | | Translation | y dizque no "¡hija de tabaco salga ya!" | | Audio | play audio |
| | | Translation | "ya voy a morir" dizque el dijo | | Audio | play audio |
| dóóyahé d o: j a ? e
|
|
| do- | ííyá | -hé | | 3S.FEM- | COP | -COMP? |
| | Translation | Pero no ha salido ella | | Audio | play audio |
| | | Translation | “No voy a salir” dijo ella” | | Audio | play audio |
| | | Translation | “Ya no puedo” dizque el dijo | | Audio | play audio |
| | | Translation | "¿por qué me hace así?" | | Audio | play audio |
| | | Translation | "¡salga usted!, ya voy a morir" | | Audio | play audio |
| giváfogikjé d o B a p\ o g i k_h e
|
|
| gi- | váfo | -gí | -kjó | | 3S.MASC- | inside | -LOC | -ABL |
| | Translation | "¿donde estamos?”, ella dijo de allí, de dentro de su barriga | | Audio | play audio |
| | | Translation | y dizqué se fueron lejos | | Audio | play audio |
| | | Translation | por el canto del mundo él andó con ella | | Audio | play audio |
| giváfokjó g i B a p\ o k_h o
|
|
| gi- | váfo | -kjó | | 3S.MASC- | inside | -ABL |
| | Translation | de dentro de su barriga ella dijo "¡llévame!" | | Audio | play audio |
| maadéhe m a: d e ? e
|
|
| maagí | -he | | panisho_tree | -tree |
nóyaán̈ó n o j a: n_0 o
|
|
| nó | - | ííyá | -a | -n̈ó | | mouth | - | COP | -SUB? | -REC |
giváfogikjé g i B a p\ o g i k_h e
|
|
| gi- | váfo | -gí | -kjó | | 3S.MASC- | inside | -LOC | -ABL |
| | Translation | donde la cáscara de pandisho de su papá, ella dijo "su cáscara come sobre mi para salir" dizque dijo ella de su barriga | | Audio | play audio |
| gimáa g i m a:
|
|
| gi- | kemú | -a | | 3S.MASC- | say | -SUB? |
tsekódoh ts e k o d o ?
|
|
| tsa- | jekóhdo | | 3S.MASC- | return |
aávigíhpe a: B i g i ? p e
tsekóhdó ts e k o ? d o
|
|
| tsa- | jekóhdo | | 3S.MASC- | return |
tsekóhdó ts e k o ? d o
|
|
| tsa- | jekóhdo | | 3S.MASC- | return |
| | Translation | "bueno", dijo él y regresó de lo que le llevó lejos de donde se fueron canto del mundo regresó, regresó lejos | | Audio | play audio |
| kamiikáhpe k a m i: k a ? p e
| | Translation | cuantos años quizá ando con ella | | Audio | play audio |
| maadéhe m a: d e ? e
|
|
| maagí | -he | | pandisho_tree | -tree |
| | Translation | y ya él llegó en ese pandisho del papá de ella | | Audio | play audio |
| maadéhe m a: d e ? e
|
|
| maagí | -he | | pandisho_tree | -tree |
tsahpehoó ts a ? p e ? o:
|
|
| tsa | -hpe | - | hoó | | REP | -REM | - | already |
| | Translation | la cáscara de pandisho comió sobre ella | | Audio | play audio |
| maadéhe m a: d e ? e
|
|
| maagí | -he | | pandisho_tree | -tree |
| | Translation | "hija de tabaco este es de tu papá la cáscara de pandisho ya estamos aquí" | | Audio | play audio |
| | | Translation | "bueno" dizque dijo ella | | Audio | play audio |
| | | Translation | "¡póngate duro!" (fuerte) | | Audio | play audio |
| pihton̈akáá-nú p i ? t o n_0 a k a: n M
|
|
| pi- | ihton̈ú | - | *káá-n | -u | | 2S- | stand | - | *** | -round |
| | Translation | "¡párate duro!" | | Audio | play audio |
| pihton̈akáánú p i ? t o n_0 a k a: n M
|
|
| pi- | ihton̈ú | - | *káán | -u | | 2S- | stand | - | *** | -round |
| | Translation | "¡párate duro!" | | Audio | play audio |
| tsonápiihpe ts o n a p i: ? p e
|
|
| tso- | janápí | -hpe | | 3S.FEM- | take | -REM |
| | Translation | así diciendo dizque salió ella ese lo que ella había llevado | | Audio | play audio |
| tsonápiihpe ts o n a p i: ? p e
|
|
| tso- | janápí | -hpe | | 3S.FEM- | take | -REM |
navaahpe n a B a: ? p e
|
|
| na- | ihvú | -a | -hpe | | 3PL- | twist_rope | -SUB? | -REM |
tsopón̈atsí ts o p o n_0 a ts i
|
|
| tso- | jipon̈ú | -tsi | | 3S.FEM- | tie | -NMZ |
dokjakáa d o k_h a k a:
|
|
| do- | kjá | -ká | -a | | 3S.FEM- | do | -? | -SUB? |
| | Translation | lo que ella había llevado ese la soga que han torcido amarrando su corazón arrancando ella salió por fuera | | Audio | play audio |
| | | Translation | y ahí dizque ya murió él | | Audio | play audio |
| doyakáatsí d o j a k a: ts i
|
|
| do- | ííyá | -ká | -a | -tsí | | 3S.FEM- | COP | -? | -SUB? | -? |
tsonígikóo ts o n i g i k o:
|
|
| tso- | nígi | -kóo | | 3S.FEM- | father | -ADL |
| | Translation | saliendo ya pues se fue donde su papá | | Audio | play audio |
| pimáahé p i m a: ? e
|
|
| pi- | kemú | -a | -hé | | 2S- | say | -SUB? | -COMP? |
| | Translation | "como me has dicho, ya lo hice así" | | Audio | play audio |
| jidéhjeévá h i d e ? h e: B a
| | Translation | "¿qué le vamos a hacer?" | | Audio | play audio |
| famíínan̈ó p\ a m i: n a n_0 o
|
|
| ve- | míína | -n̈ó | | 1PL- | people | -REC |
| | Translation | "bueno" dizque dijo él " este ¡avisa a nuestra familia!" | | Audio | play audio |
| famíínan̈ó p\ a m i: n a n_0 o
|
|
| ve- | míína | -n̈ó | | 1PL- | people | -REC |
| | Translation | "¡avisa a nuestra familia!" | | Audio | play audio |
| nashaán̈ó n a S a: n_0 o
|
|
| na- | sha | -a | -n̈ó | | 3PL- | eat_meat | -SUB? | -REC |
| | Translation | "para que le come" | | Audio | play audio |
| tsomíínan̈ó ts o m i: n a n_0 o
|
|
| tso- | míína | -n̈ó | | 3S.FEM- | people | -REC |
| | Translation | ella avisó a todos sus familiares | | Audio | play audio |
| natsánatsí n a ts a n a ts i
| | Translation | ya vinieron | | Audio | play audio |
| siígiké s i: g i k e
|
|
| sií | -gi | -ke | | other | -3S.MASC | -DAT |
siígiké s i: g i k e
|
|
| sií | -gi | -ke | | other | -3S.MASC | -DAT |
| | Translation | y ya le repartido a uno le han dado su pierna a otro le han repartido ya le comieron | | Audio | play audio |
| nahvén̈oováá n a ? B e n_0 o: B a:
|
|
| na- | ahvén̈ó | -vá | -a | | 3PL- | shoot | -FUT | -SUB? |
ináavihyaá i n a: B i ? j a:
| | Translation | así pues este cuando le balean sachavaca a toda la gente reparten le comen | | Audio | play audio |
| | | Translation | ahí este cuento de sachavaca he contado | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|