Interlinear glossed textfiesta_rec_RA| Recording date | 2006-08-08 |
|---|
| Speaker age | 50 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
Word X-SAMPA | aáhpenémúsí a: ? p e n e m M s i llíllaájákobanápí dZ i dZ a: h a k o b a n a p i vaneéllaávaá B a n e: dZ a: B a: idékehtsípií i d e k e ? ts i | | Translation | mis padres finados cuando estaban con nosotros en la cas grande, hijo, ahora te voy a contar | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | jidéhékehjeéhpeí h i d e ? e k e ? h e: ? p e i vaneégiyaá B a n e: g i j a: | | Translation | cómo es que vivió con nosotros | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | vaneéhpeí B a n e: ? p e i neysámúsí n e j s a m M s i aáhpemokí a: ? p e m o k i nayaámúsí n a j a: m M s i | | Translation | cómo es que hizo fiesta con nosotros, cuando estaban mi padre finado y mi madre finado cuando hacían fiesta | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | aáhpemokíhoó a: ? p e m o k i ? o: n̈odoóhn̈ópaavá n_0 o d o: ? n_0 o p a: B a | | Translation | mi padre finado yo los avisaba a todos para que trabajen | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | kóonégivá k o: n e g i B a n̈ódohpjaávú n_0 o d o ? p_h a: B | | Translation | y así ellos sabían que habrá fiesta de mi padre ellos trabajaban, ellos trabajaban | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | nééikjóhoó n e: i k_h o ? o: oivahnoótú g i B a ? n o: t M navagítaán̈ó n a B a g i t a: n_0 o givahnotú g i B a ? n o t M | | Translation | y de allí mandó ámpiri para que ellos venguen a la fiesta ya manda el ámpiri | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | llíllaájákoba dZ i dZ a: h a k o b a giyaán̈óhoó g i j a: n_0 o ? o: | | Translation | ése tiempo estábamos en el caserio de Izango, él hizo así allí era nuestra casa grande para que pueda hacer la fiesta | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | y así lo avisaba los avisaba | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | nópokotáa n o p o k o t a: nópokotáné n o p o k o t a n e tsanohlló ts a n o ? dZ o | | Translation | y de allí buñoteaban, buñoteaban los que vinieron acá | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | navagítahoó n a B a g i t a ? o: | | Translation | otro día ya los fiesteros vinieron acá a la fiesta a fiestar | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | n̈emohtotú n_0 e m o ? t o t M n̈emohtotú n_0 e m o ? t o t M | | Translation | empezaron a cantar nos hacían oir de eso nos hacían oir | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , an̈evíjeé a n_0 e B i h e: an̈epáhpeí a n_0 e p a ? p e i | | Translation | y allí trajeron sajino trajjeron venado, trajeron añuje, todos los que eran trajeron | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | | | Translation | trajeron para nosotros | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | n̈anápiníha n_0 a n a p i n i ? a , , | | Translation | y todos los que trajeron comimos, los comimos, despues nos cantáron, cantáron, cantáron, cantáron | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | n̈adápahpaná n_0 a d a p a ? p a n a tsíhoónehpi ts i ? o: n e ? p i vagítoneéhoó B a g i t o n e: ? o: | | Translation | ya tanto cantarnos regresaron, ya por la amanecida ya regresaron tiempo los fiesteros regresaron | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | vakápohoó B a k a p o ? o: , | | Translation | ya estábamos solos estando solos ya | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | naviínené n a B i: n e n e vapáanakóo B a p a: n a k o: fanápitsíhoó p\ a n a p i ts i ? o: | | Translation | llevamos sus mitayos a nuestra casa para comerlos | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | , | | Translation | allí termina hijo, hasta aquí nomás | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | óóllallahn̈a o: dZ a dZ a ? n_0 a | | Translation | **** | | Audio | play audio |
Word X-SAMPA | óóllallahn̈a o: dZ a dZ a ? n_0 a | | Translation | **** | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|