Interlinear glossed textSJ1_9| Recording date | 2015-06-10 |
|---|
| Speaker age | 61 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | the village of Fanbak from long ago | | Audio | play audio |
| | | Translation | this story is a story of our village | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | with their child | | Audio | play audio |
| | | Translation | they returned from their garden | | Audio | play audio |
| | | Translation | the woman's husband went to the nakamal | | Audio | play audio |
| tingenfyang t i N E n f_j a N
| | Translation | he went and stayed with the men, they were cooking in the nakamal | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | the woman, his wife with his child, they stayed at home | | Audio | play audio |
| tingenfyang t i N E n f_j a N
| | Translation | they finished cooking | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | then the father of the child didn't return | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | then the child was thirsty | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | It was becoming dark then the child was thirsty | | Audio | play audio |
| | | Translation | before, the village of Fanbak they filled up only a little in | | Audio | play audio |
| | | Translation | many large coconut shells or if | | Audio | play audio |
| tonok t O n O k
|
|
| to= | nok | | 3SG.NREC.PST= | finish |
| | Translation | the water was finished they were going down to | | Audio | play audio |
| | | Translation | the spring in the hole of the creek and were catching water | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | OK, the child | | Audio | play audio |
| mwerame m_w E r a m E
|
|
| mwe= | rame | | 3SG.REC.PST= | think |
| | Translation | wanted to drink | | Audio | play audio |
| | | Translation | Lisepsep had already come | | Audio | play audio |
| molongone m O l O N O n E
|
|
| mo= | longone | | 3SG.REC.PST= | hear |
| | Translation | Lisepsep came and stood and heard | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | that the child and his mother were staying | | Audio | play audio |
| | | Translation | they were staying at home | | Audio | play audio |
| muusi m u: s i
|
|
| mu= | usi | | 3SG.REC.PST= | ask for |
| | Translation | he was asking for water from his mother | | Audio | play audio |
| | | Translation | "go and call, we will call around for | | Audio | play audio |
| | | Translation | your father, he went to the nakamal and he will just come and | | Audio | play audio |
| | | Translation | go and catch your water at the creek" | | Audio | play audio |
| | | Translation | the two of them were just talking like this and they | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | talking like this with, she was saying to her child | | Audio | play audio |
| | | Translation | Lisepsep came and stood outside | | Audio | play audio |
| molongone m O l O N O n E
|
|
| mo= | longone | | 3SG.REC.PST= | hear |
| | Translation | he was hearing what | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
mwerame m_w E r a m E
|
|
| mwe= | rame | | 3SG.REC.PST= | think |
| | Translation | the child wanted that he will drink | | Audio | play audio |
| | | Translation | Lisepsep came through to the two of them | | Audio | play audio |
| | | Translation | he spoke to the two of them he said | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
mwerame m_w E r a m E
|
|
| mwe= | rame | | 3SG.REC.PST= | think |
mwerame m_w E r a m E
|
|
| mwe= | rame | | 3SG.REC.PST= | think |
| | Translation | that child is wanting, he wants to drink water" | | Audio | play audio |
| mwerame m_w E r a m E
|
|
| mwe= | rame | | 3SG.REC.PST= | think |
| | Translation | then his mother said "yes, he wants to drink water" | | Audio | play audio |
| mwiranga m_w i r a N a
|
|
| mwi= | ranga | | 3SG.REC.PST= | none |
| | Translation | then there was no water in the large coconut shell | | Audio | play audio |
| | | Translation | that coconut shell is called the remram shell | | Audio | play audio |
| mwiranga m_w i r a N a
|
|
| mwi= | ranga | | 3SG.REC.PST= | none |
| | Translation | there was no water at that time | | Audio | play audio |
| | | Translation | I will take him and go just drink in the spring in the creek" | | Audio | play audio |
| mwerame m_w E r a m E
|
|
| mwe= | rame | | 3SG.REC.PST= | think |
lobungbung l O b u N b u N
lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | she thought that it was the child's father, but the child's father he was not | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | Lisepsep came and was taking their child | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
mweranru m_w E r a n r u
|
|
| mwe= | ranru | | 3SG.REC.PST= | ASPECT |
| | Translation | the father of the child was still in the nakamal, Lisepsep took his | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | their child and took him and went to the creek | | Audio | play audio |
| sob s O b b_j o r O b n E
| | Translation | the two of them followed the creek and went and found a watering hole | | Audio | play audio |
| | | Translation | then he said "drink that water" | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | the the child was drinking water | | Audio | play audio |
| | | Translation | he drank and drank and drank | | Audio | play audio |
| mwēlērlēr m_w e l e r l e r
| | Translation | Lisepsep tried to flick his belly | | Audio | play audio |
| mwēlērlēr m_w e l e r l e r
| | Translation | he flicked his belly but his belly wasn't tight yet | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
mwēlērlēr m_w e l e r l e r
| | Translation | the child drank and drank and drank and he flicked his belly | | Audio | play audio |
| | | Translation | his belly wasn't tight yet, he said "drink again" | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
mwēlērlēr m_w e l e r l e r
mwiyiyaa m_w i j i j a:
|
|
| mwi= | yiyaa | | 3SG.REC.PST= | strong |
| | Translation | the child drank for the third time now and he flicked his belly and it was tight | | Audio | play audio |
| mwiyiyaa m_w i j i j a:
|
|
| mwi= | yiyaa | | 3SG.REC.PST= | strong |
mwiyiyaa m_w i j i j a:
|
|
| mwi= | yiyaa | | 3SG.REC.PST= | strong |
| | Translation | his belly was really tight | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | he took the child then bit and broke his belly, he ate him | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | Lisepsep bit and split his belly then took the child into his cave | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | he went and ate the child and ate him all up | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | he went and ate him already and ate up their child and his | | Audio | play audio |
| mwibwiri m_w i b_w i r i
|
|
| mwi= | bwiri | | 3SG.REC.PST= | just |
| | Translation | his father was in the nakamal, he just came now | | Audio | play audio |
| mwibwiri m_w i b_w i r i
|
|
| mwi= | bwiri | | 3SG.REC.PST= | just |
| | Translation | he just returned, he asked for his mother | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | "where is our child?" | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | "I thought that you came and just took our child" | | Audio | play audio |
| muusili
|
|
| mu= | usili | | 3SG.REC.PST= | follow |
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| | | Translation | then his father followed and said "where did he go?" "they went to the spring" | | Audio | play audio |
| | | Translation | then his father went down to the creek | | Audio | play audio |
| muusili m u: s i l i
|
|
| mu= | usili | | 3SG.REC.PST= | follow |
| | Translation | the creek, he was following the creek and went and saw | | Audio | play audio |
| | | Translation | he went and saw the water hole where | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | Lisipsep bit and broke the belly of the child at this place, his blood was full in this place at that time | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | The blood of the child was full in that water | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
mwēsēlaal m_w e s e l a: l
| | Translation | the child was gone | | Audio | play audio |
| | | Translation | Lisepsep took him and went into his cave | | Audio | play audio |
| | | Translation | he went and ate him up already | | Audio | play audio |
| | | Translation | he came and said to the people of the village, said | | Audio | play audio |
| | | Translation | and take weapons and we will go to the creek to kill Lisepsep | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | he ate our child | | Audio | play audio |
| | | Translation | the sun rose like this and everyone went to the creek | | Audio | play audio |
| | | Translation | they took weapons, they took axes | | Audio | play audio |
| | | Translation | they took spears, they took | | Audio | play audio |
| | | Translation | everything so they will kill Lisepsep | | Audio | play audio |
| | | Translation | they went and saw his blood | | Audio | play audio |
| | | Translation | they pulled coconut leaves and they pushed them into Lisepsep's cave | | Audio | play audio |
| | | Translation | they pushed the coconut leaves, pushed and pushed and pushed, then | | Audio | play audio |
| | | Translation | they lit them on fire and the fire burnt Lisepsep dead | | Audio | play audio |
| | | Translation | the fire burnt him and they lit it on fire and the fire | | Audio | play audio |
| mwifilfili m_w i f i l f i l i
|
|
| mwi= | filfili | | 3SG.REC.PST= | red |
| | Translation | burnt red hot and Lisepsep came outside like that and they hit Lisepsep | | Audio | play audio |
| | | Translation | they hit and hit and hit him and they killed Lisepsep | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | OK the father of the child said | | Audio | play audio |
| kulōne k u l o n E
|
|
| kulō | =ne | | look after; look for | =TR |
lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | "you lot just wait, I will search for the head of my child" | | Audio | play audio |
| | | Translation | he entered into the cave | | Audio | play audio |
| | | Translation | he entered and took a skull and threw it out | | Audio | play audio |
| | | Translation | they said "that's not it, that is one from before" | | Audio | play audio |
| | | Translation | he went and took another one and threw it out | | Audio | play audio |
| | | Translation | he said "look at this one too" | | Audio | play audio |
| | | Translation | "no that's not him yet, that one is from the day before yesterday" | | Audio | play audio |
| | | Translation | OK he entered into the end of the cave and just went and took | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | the child which was his child | | Audio | play audio |
| | | Translation | he went and threw out his head | | Audio | play audio |
| mweranru m_w E r a n r u
|
|
| mwe= | ranru | | 3SG.REC.PST= | ASPECT |
| | Translation | they saw that it had his blood on it | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
mweranru m_w E r a n r u
|
|
| mwe= | ranru | | 3SG.REC.PST= | ASPECT |
| | Translation | the child's blood was on it, they said | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | "that's him now, his child now here" | | Audio | play audio |
| mweranru m_w E r a n r u
|
|
| mwe= | ranru | | 3SG.REC.PST= | ASPECT |
| | Translation | "It has his blood on it" | | Audio | play audio |
| | | Translation | then his father just returned | | Audio | play audio |
| | | Translation | he came out from Lisepsep's hole | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | they came and just took the head of his child with | | Audio | play audio |
| | | Translation | the people, they just cried for | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | his child then | | Audio | play audio |
| | | Translation | Lisepsep layed there dead | | Audio | play audio |
| lobungbung l O b u N b u N
| | Translation | they just went and buried his child then | | Audio | play audio |
| sēlsēlaēn s e l s e l a e n
| | Translation | the story of it/ its story is finished now | | Audio | play audio |
| | | Translation | they went and buried him and it is finished | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|