Interlinear glossed text chako_200214 Recording date 2004 Speaker age 65 Speaker sex f Text genre traditional narrative Extended corpus no
Audio
hebû other:predex h { b u: tûnebû other:predex t u: n { b u: dê np.h:obl d e: u: b A: v e: guhdara other:predex h { b u: Translation Once upon a time --- may the mercy of Allah be on the parents of the listeners --- there was (a man called) Çako. Audio play audio
radibe v:pred r A: d 1 b { Translation (He) himself took four girls and went. Audio play audio
Yaxacaxa np:s j A: x A: dZ A: x A: Translation (He) said: ``Let’s go (and) and gather wood for ourselves, (and then) bring (it here). We have no fuel (to burn).'' Audio play audio
Translation (They) go, go a little, a lot. Audio play audio
çîyakî np:g tS i: j A: k i: çîya -k -î mountain -INDEF -OBL
Translation (They) went to the top of a mountain. Audio play audio
Translation But darkness goes (=becomes). Audio play audio
Translation (He) says to the girls: ``What shall we do?'' Audio play audio
diharî np:obl d 1 h A: r i: Translation (They) say: ``Well look, there is (a) smoke coming (lit. `pulling') from high up.'' Audio play audio
wêderê other:g w e: d { r e: sitar np:pred==cop s 1 t A: r { sitar =e shelter =IND.COP.PRS.3SG
Translation (They) say: ``We ourselves will go (lit.: `throw ourselves') there, it is shelter. Audio play audio
Translation (Then) we (can) perhaps get up in the morning and go home (i.e. to our house).'' Audio play audio
Radibe v:pred r A: d 1 b { radib -e IND.get_up.PRS -3SG
Translation (He) sets off, takes the girls, goes, goes to the house of the old giantess. Audio play audio
pîrê rn_np.h:poss p i: r e: hebûne other:predex h { b u: n { qîzana np.h:s q i: z A: n A: Translation The old lady had four girls. Those girls take great pity on the the girls (who are) Çako’s friends. Audio play audio
šaškirin v:pred S A: S k 1 r 1 n šaškir -in get.lost.PST -3PL
Translation (They) say: ``You, Allah has let you get lost, why did you come here?'' Audio play audio
Translation (Çako’s friends) say: ``Why?'' Audio play audio
merîya np.h:p m { r i: j A: radibe lv_v r A: d 1 b { radib -e IND.get_up.PRS -3SG
šerjêdike v:pred S { r Z e: d 1 k { šerjêdik -e IND.decapitate.PRS -3SG
Translation (They) say: ``My mother gets up at night and decapitates people, (and) eats (them).'' Audio play audio
Translation (Çako’s friends) say: ``what should we do now?'' Audio play audio
rûninê v:pred r u: n 1 n e: bigrîn v:pred b 1 g r i: n madê np:p m A: d e: mad -ê facial_expression -EZ.M
Translation (They say): ``be seated for a while, cry, look very unhappy'' Audio play audio
çî other:s==cop tS i: j { çî =ye what =IND.COP.PRS.3SG
qelînek v:pred d 1 q { l A: n d 1 n di- qeland -in PROG- make.PST -3PL
danû v:pred tS e: d 1 k 1 r 1 n çêdikir -in PROG.make.PST -3PL
Translation (that she, presumably the giantess) says to you: ``Why did you act like that, what can your troubles be?'' (They) say: ``You say to her (=the giantess): Our mother has been making ??qelînek for us (and) made ??danû. Audio play audio
dilîst v:pred d 1 l i: s t Translation We danced, we played Audio play audio
Translation Perhaps (when) it becomes morning, you (can just) go to your house. (Presumably spoken by the giantess' daughters; the interpretation is uncertain.) Audio play audio
rûdinên v:pred r u: d 1 n e: n rûdinên v:pred r u: d 1 n e: n Translation They sit a while around the fire. Audio play audio
šadibe v:pred S A: d 1 b { šadib -e IND.be.pleased.PRS -3SG
tûjdike v:pred t u: Z d 1 k { tûjdik -e IND.sharpen.PRS -3SG
Translation The old lady (who is now apparently there) is pleased, (she) goes (and) gets her axe, takes her knife, sharpens (them). Audio play audio
şerjêkim v:pred S { r Z e: k 1 m şerjêk -im SBJ.cut_off.PRS -1SG
Translation (She) says: ``I will go at night (when) they (are) asleep, I will cut their heads off.'' Audio play audio
fenabûyi v:pred f { n A: b u: j 1 fenabûyi be_clever.PST.3SG
xapandinê vother x A: p A: n d 1 n e: Translation Çako was very clever, (he) was not fooled. Audio play audio
Çakoyê pn_np.h:s tS A: k o: j e: Translation Your Çako waits and waits. Audio play audio
Mêzedike v:pred m e: z { d 1 k { Translation (He) sees that morning does not come. Audio play audio
rûdinin v:pred r u: d 1 n 1 n digrîn v:pred d 1 g r i: n Translation The girls are sitting (and) crying. Audio play audio
çêdikir v:pred tS e: d 1 k 1 r qelînek np:p q { l i: n { k diqelandn v:pred d 1 q { l A: n d n di- qeland PROG- make.PST.3SG
çêdikirin v:pred tS e: d 1 k 1 r 1 n çêdikir -in PROG.make.PST -3PL
Translation (He) says: ``Why (are you crying)?'' (They) say: ``Every day their mother used to prepare helva for them, ??qelînek, ??denû (and) ??danî prepare (it).'' Audio play audio
radibe v:pred r A: d 1 b { radib -e IND.get_up.PRS -3SG
Translation (The giantess?) hurries, gets up, does everything for them. But whatever happens, dawn does not come. Audio play audio
Translation Some time later, near dawn, they fall asleep. Audio play audio
radibe v:pred r A: d 1 b { radib -e IND.get_up.PRS -3SG
hêdîka other h e: d i: k A: hevalê rn_np.h h { v A: l e: Translation Çako gets up, goes slowly to those girls (who are his) friends, brings (them and) puts (them) in the beds (places) of the old lady’s girls. Audio play audio
qîzana rn_np.h q i: z A: n A: Translation And (he) brings the daughters of the giantess (and) puts (him) in those (=his) girls’ beds. Audio play audio
radibe v:pred r A: d 1 b { radib -e IND.get_up.PRS -3SG
nizane v:pred n 1 z A: n { Translation The giantess gets up, (she) doesn’t know (that Çako has swapped the girls around). Audio play audio
qizana np.h:pred q 1 z A: n A: šerjêdike v:pred S { r Z e: d 1 k { šerjêdik -e IND.head_from_it_cut.PRS -3SG
Translation (She goes to where Çako’s girls are sleeping and) says: ``These are those girls.'' Audio play audio
radibe v:pred r A: d 1 b { radib -e IND.get_up.PRS -3SG
orxanê np:p o: r x A: n e: navêje v:pred n A: v e: Z { n- avêj -e NEG- pull.back.PRS -3SG
Translation In the morning (she) gets up, (she) doesn’t pull back the blankets at all (so she does not recognize her mistake) Audio play audio
Radibe v:pred r A: d 1 b { radib -e IND.get_up.PRS -3SG
Translation (She) gets up (and) goes, saying: ``I am going to the field.'' Audio play audio
diwe nc d 1 w { m { w A: n r A: mewan pn_np.h:s tS A: k o: ra v:pred r { v i: j { revî -ye run_away.PST -PRF.3SG
Translation [unclear], Çako was up and gone (lit. had run away (and) gone) Audio play audio
šerjêkirine v:pred S { r Z e: k 1 r 1 n { šerjêkiri -ne IND.head_from_it_cut.PRS -PL
Translation (She) says: ``I have cut off the heads of the girls as well.'' Audio play audio
çiçikê/çijkê np:p tS 1 Z k e: qîza rn_np.h:poss q i: z A: partê np:g p A: r t e: part -ê pile_of_grain -OBL.F
partê np:g p A: r t e: part -ê pile_of_grain -OBL.F
Translation (She? --- the interpretation is unclear here) says: ``Mix together the breasts of the girls with a little meat and bulgur and bring it to the pile of grain (in the field)'', Audio play audio
dibê pn_np.h:voc tS A: k o: Translation she says, ``bring it to the pile of grain.'' ``Çako'' (she?) says, ``You should go.'' Audio play audio
çêdike v:pred tS e: d 1 k { çêdike v:pred tS e: d 1 k { nasdike v:pred n A: s d 1 k { nasdik -e IND.recognize.PRS -3SG
wê rn_pro.h:poss=cop w e: j { wê =ye 3SG.OBL.F =IND.COP.PRS.3SG
Translation Çako prepares food for her, prepares the flesh of her daughters for her, takes (it) and carries (it) to the pile of grain. When (she) opens (it), (she) recognizes (that) it is the flesh of her daughters. Audio play audio
Çako pn_np.h:voc tS A: k o: kirîye v:pred k 1 r i: j { Translation (She) says: ``Hey Çako, you did (this) to me.'' Audio play audio
mêzedike v:pred m e: z { d 1 k { da v:pred S { r Z e: k 1 r 1 n { šerjêkiri -ne head_from_it_cut.PST -3PL
Translation (She) comes home (and) sees (that) all her daughters are in bed decapitated. Audio play audio
qîzana np.h:s q i: z A: n A: tunin other:predex t U n 1 n hevalê rn_np.h h { v A: l e: dišîne v:pred d 1 S i: n { Translation And those (other) girls are not there. (Çako?) sends those girls (who are his) friends home. Audio play audio
dimîne v:pred d 1 m i: n { di- mîn -e IND- remain.PRS -3SG
Translation Çako stays (there) alone. Audio play audio
di-mîn-e v:pred d 1 m i: n { Çakoyê pn_np.h:s tS A: k o: j e: Translation Your Çako goes, climbs up on top of the house. Audio play audio
hebûne other:predex h { b u: n { Translation She (the giantess) had two geese. Audio play audio
korbûyi v:pred k o: r b u: j 1 Translation One of her geese was blind, (another) goose of hers, one of its eye was whole. Audio play audio
Translation (A goose) says: ``Pîrê, Çako has arrived!'' Audio play audio
Translation (She) says: ``hew'' (She) shoos the geese away (lit. `makes (a noise like) kic{s}e to the geese). Audio play audio
Çako pn_np.h:voc tS A: k o: Translation (She) says: ``Go Çako, (you/he?) did (it) to me, my girls have gone from me (lit. ‘out of my hand’)'' Audio play audio
hevalê rn_np.h h { v A: l e: Translation (She) says: ``Now what has (he) done with his girl friends?'' (She) says: ``He is doing something (bad) to me.'' Audio play audio
Çakoyê pn_np.h:s tS A: k o: j e: gîharê np:g g i: h A: r e: Translation Your Çako goes up on top of the house. Audio play audio
Translation (He) says: ``Bring me tea, bring me food!'' Audio play audio
Radibe v:pred r A: d 1 b { radib -e IND.get_up.PRS -3SG
Translation (She) gets up, hurries, serves (him) tea. Audio play audio
Tavlekî np:p t A: v l { k i: fîncana rn f i: n dZ A: n A: kûlekê np:obl k u: l { k e: Translation (She) takes a silver plate, a silver cup and one of gold, passes it to him through the skylight. Audio play audio
Çakoyê pn_np.h:a tS A: k o: j e: Translation Your Çako eats (it). Audio play audio
Çakoyê pn_np.h:s tS A: k o: j e: radibe v:pred r A: d 1 b { radib -e IND.get_up.PRS -3SG
balteyê np:p b A: l t { j e: Translation (He) comes down (from the roof) in the evening, your Çako gets ready, sharpens his axe and positions himself in front of the door. Audio play audio
derbas np:lvc d { r b A: s lêdixîne v:pred l e: d 1 x i: n { lêdixîn -e IND.strike.PRS -3SG
Translation He has taken up position in front of the door, as soon as the old lady comes out through (the door he) strikes the axe down on the neck of the old lady. Audio play audio
pîrê rn_np.h:poss p i: r e: difire v:pred d 1 f 1 r { di- fir -e IND- fly.off.PRS -3SG
Translation The old lady’s head flies (off). Audio play audio
pîra rn_np.h:poss p i: r A: Translation Çako goes (lit. `falls') into her house. Oh, what is there that is not in it? (i.e. there is everything inside, it is full up) Audio play audio
Çakoyê pn_np.h:s tS A: k o: j e: radibe v:pred r A: d 1 b { radib -e IND.get_up.PRS -3SG
dedîgîya v:pred d { d i: g i: j A: dedîgîya IND.reach.PRS.3SG??
Translation Your Çako sets about taking everything his heart desires. Audio play audio
Translation Takes (it and) goes (home), (he) says to the girls: ``You have come home?'' Audio play audio
xilaskir v:pred x 1 l A: s k 1 r Translation The girls say: ``Yes, well we have saved ourselves, we have returned.'' Audio play audio
Translation (He) says: ``Well and I killed the old lady.'' Audio play audio
Translation (He) says: ``I killed the old lady.'' Audio play audio
Translation (He) says: ``I took all her things for myself.'' Audio play audio
soniciyî np:other s o: n 1 dZ 1 j i: hevalê np.h:s h { v A: l e: mevale rn_np.h m { v A: l { pirê rn_np.h:poss p 1 r e: tunebin other:predex t U n { b 1 n Translation (He) says ``In the end there are (hopefully) no friends or acquaintances of the old lady.'' (i.e. people who might wish to avenge her death) Audio play audio
Radibe v:pred r A: d 1 b { radib -e IND.get_up.PRS -3SG
Çakoyê pn_np.h:s tS A: k o: j e: Translation One day your Çako gets up like this and leaves his home (lit. `the world') again (and), we walks on and on. Audio play audio
kanîkî np:g k A: n i: k i: Translation (He) goes to a well. Audio play audio
Translation (He) meets two giantesses. Audio play audio
``Çako pn_np.h:voc tS A: k o: runištime v:pred r U n 1 S t 1 m { rûništi -me IND.sit.PRS -1SG
Translation (They) say: ``Çako, what are you doing here?'' (He) says: ``Well, I’m just sitting here by myself.'' Audio play audio
hûnê pro.2:a==aux h u: n e: bikolin v:pred b 1 k o: l 1 n bi- kol -in SBJ- dig.up.PRS -2PL
Translation (He) says: ``This earth here --- you will dig (it up). (The interpretation of this and the following passages is obscure.) Audio play audio
hûnê pro.2:a==aux h u: n e: bikujin v:pred b 1 k U Z 1 n bi- kuj -in SBJ- kill.PRS -2PL
dikujim v:pred d 1 k U Z 1 m di- kuj -im IND- kill.PRS -1SG
Translation If you (succeed in) making wool from it into a ball'' (he) says, ``you for your part will kill me. If I make (it into) a ball, I kill you.'' Audio play audio
dixînim v:pred d 1 x i: n 1 m Translation (He) says: ``I will give two stones (to you), (you) take (them) and press the stones. If water comes out of the stones, I for my smite you. If it does not come, you will smite me.'' Audio play audio
Translation (He) of course puts his cheese --- as a cunning trick --- between the two stones. Audio play audio
datîne v:pred d A: t i: n { Translation (He) makes (it) ready beforehand (lit. `places it ready'). Audio play audio
dihêle v:pred d 1 h e: l { di- hêl -e IND- leave.PRS -3SG
Translation (He) buries his wool in a hole in the earth, leaving the tip of a bit (of it) outside (the earth, to mark the spot). Audio play audio
digerin v:pred d 1 g { r 1 n di- ger -in IND- look.for.PRS -3PL
napînin v:pred n A: p i: n 1 n Translation The giantesses --- what do they know? (i.e. they know nothing about it) When they looked, they (couldn’t) find (lit. `see') (exact interpretation is unclear). Audio play audio
hildike v:pred h 1 l d 1 k { hildik -e IND.pick.up.PRS -3SG
Translation Çako picks up his wool. Audio play audio
Cardinê np:other dZ A: r d 1 n e: disekine v:pred d 1 s { k 1 n { di- sekin -e IND- pause.PRS -3SG
Translation This time (he) pauses for a moment. Audio play audio
Cardin np:other dZ A: r d 1 n Translation Then they take the stones and lift (them) up, saying: ``(but can) water come from stone?'' Audio play audio
Translation Çako does thus (in combination with a gesture of the hand), the water from the cheese flows down. Audio play audio
radibe v:pred r A: d 1 b { radib -e IND.get_up.PRS -3SG
Translation Çako gets up, (they) say: ``Don’t kill us!'' Audio play audio
dixazî v:pred d 1 x A: z i: bixazi v:pred b 1 x A: z 1 nekuji v:pred n { k U Z 1 ne- kuj -i NEG.SBJ- kill.PRS -2SG
Translation (They) say: ``How do you do (it to?) us ... whatever you want from us, request (it), (but) don’t kill us.'' Audio play audio
Çako pn_np.h:s_ds tS A: k o: ``Hûnê pro.2:s==aux h u: n e: dewarkî rn_np d { w A: r k i: Translation Çako says: ``You will go (and) fill the hide of a cow for me with gold and silver. Audio play audio
Hunê pro.2:a==aux h U n e: Translation You will put (it) on your backs, and I too will be on top of it, (together with you I will) go to my house.'' Audio play audio
kirîye v:pred k 1 r i: j { Translation When I got home my mother had become pregnant. (There is apparently a jump in narrative perspective here, with Çako talking in the first person.) (He) gives his mother instructions, saying: : ``I am leaving.'' Audio play audio
qîzik np.h:pred q i: z 1 k Translation If you give birth, (and) it is a girl (lit. `for you it is a girl), you will put a spindle in front of the door. Audio play audio
Translation If it is a boy, you will put a bow and arrow in front of the door. Audio play audio
Translation He (?) puts (it) on his back, comes ... well, it was already in his hand. (the interpretation of this passage is unclear; it appears to refer forward to the in the following section, where the story returns to Çako and the giantesses) Audio play audio
hustîyê rn_np h U s t i: j e: ecele other:lvc { dZ { l { Çako pn_np.h:obl tS A: k o: xilaskim v:pred x 1 l A: s k 1 m xilask -im SBJ.rescue.PRS -1SG
Translation (Çako) had a in his hand. (He) presses the on the back of the giant’s neck, (saying) ``hey, hurry up!'' The giant says (thinks): ``Maybe I can save myself from Çako.'' Audio play audio
Biherim v:pred b 1 h { r 1 m daynim v:pred d A: j n 1 m Translation (I) will go (and) put (him?) down at his house.'' Audio play audio
mêzedike v:pred m e: z { d 1 k { mêzedik -e IND.look.PRS -3SG
doxim other:lvc d o: x 1 m kirîye v:pred k 1 r i: j { Translation (He) goes to the door (and) sees his mother has given birth, a bow and arrow are in front of the door. Audio play audio
tuneye other:predex t U n { j { Translation The boy has no (body) below his navel, crippled. Audio play audio
Qotyamez np:obl q o: t j A: m { z brayê rn_np.h:poss b r A: j e: Translation (He) names him Qotyamez, (gives him) the name of his brother. Audio play audio
Qotyamez np:obl q o: t j A: m { z Qotyamezê np.h:p q o: t j A: m { z e: Translation (He) calls him Qotyamez, takes his Qotyamez und goes. Audio play audio
Translation One day, he goes a lot, goes a little. Audio play audio
šehirkî np:l S { h 1 r k i: bigerin v:pred b 1 g { r 1 n emê pro.1:other==aux { m e: Translation (He) says: ``We will go by ourselves have a walk around in a town, for ourselves ...'' Audio play audio
kirîye v:pred k 1 r i: j { Translation Allah has given us everything, (he) has entrusted us with so much gold and belongings (interpretation is unclear). Audio play audio
girtîye v:pred g 1 r t i: j { Translation (He) says: ``We took (these things) from that giant. Audio play audio
xanîya rn_np x A: n i: j A: Translation Let us go, perhaps we can make/get a dwelling for ourselves. Audio play audio
dikankî np:p d 1 k A: n k i: Translation We will take a shop for ourselves, and do something. Audio play audio
Qotyamez np.h:s q o: t j A: m { z radibe v:pred r A: d 1 b { radib -e IND.get_up.PRS -3SG
tilor other:lvc t 1 l o: r hundirê np:p h U n d 1 r e: Translation Qotyamez gets up, drags himself (on his rump, presumably the meaning of tilor here). (He) goes, goes, fills the inside of his goose with gold. (The presence of a goose at this point is unexplained) Audio play audio
ye other:pred==cop tS i: j { çî =ye what =IND.COP.PRS.3SG
``Vaya other:pred==cop v A: j A: j { vaya =ye this =IND.COP.PRS.3SG
Translation (He) meets a wily person, (who) says: ``What is the price of this goose?'' (He) says: ``it’s such-and-such.'' Another person comes. Audio play audio
hebûye other:predex h { b u: j { hundirê np:p h U n d 1 r e: diqelîše v:pred d 1 q { l i: S { di- qelîš -e IND- split.open.PRS -3SG
Hundirê np:s h U n d 1 r e: Translation There was one very clever (person), (he) buys the goose. (He) takes (it) and splits the inside of the goose open. The inside of the goose is full of gold. Audio play audio
unclear np.h:a q o: t j A: m { z e: Translation Your Qotyamez drags himself, calls Çako. Audio play audio
avahîyê rn_np A: v A: h i: j e: bînayê np:dt_p b i: n A: j e: Translation (They) take for themselves a fine house with outhouses, a beautiful building. Audio play audio
feqîr other:pred f { q i: r xanîkî np:pred x A: n i: k i: perîšan other:pred p { r i: S A: n Translation (They) go, and his (Çako's?) mother was poverty-stricken, captive in the house, desperate. Audio play audio
Translation (He) goes, takes his mother, brings (her back with him). Audio play audio
xanîya np:g x A: n i: j A: Translation (and) puts (her) in those houses. Audio play audio
çîroka np:s tS i: r o: k A: dîyara np:g d i: j A: r A: gudara rn_np.h g U d A: r A: Translation So in this manner my story has finished, (may) the mercy of Allah be on the mothers and fathers of the listeners. Audio play audio
Text view • Waveform view • Utterance view