Interlinear glossed textJGD_130907_9_pescador| Recording date | 2007-07-09 |
|---|
| Speaker age | 63 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | habían unas personas |
| | | Translation | ese ya es otro. |
| ajarawa:nas a h a 4 a w a: n a s
| | Translation | otro cuento otra vez. |
| | | Translation | Habían unas personas |
| | | Translation | que eran pobres |
| itil:akwa i t i l a k_w a
majniwa'us m a h n i w a ? u s
|
|
| majniwa | =us | | child_of:LV | =3m.a |
alwaja'us a l w a h a ? u s
| | Translation | tenían su casa, el hombre con todos sus hijos, su mujer |
| | | Translation | era bonito como estaban |
| bayłima'us b_< a j K i m a ? u s
| | Translation | su chaco, todo |
| | | Translation | ¿pero qué pasó? |
| itila:kwa i t i l a: k_w a
| | Translation | aquel hombre era muy valiente. |
| | | Translation | Llegaba el domingo, siempre fue a pescar en la laguna |
| alwajaʔus a l w a h a ? u s
jankwasne h a n k_w a s n E
| | Translation | Entonces su mujer dijo |
| | | Translation | descansa el domingo |
| ya:yemesnawa:wa j a: j E m E s n a w a: w a
|
|
| ya:yemesnawa:wa | | last_workday |
| | Translation | el domingo, eso es el último día de trabajo |
| ya:yemesnawa:wa j a: j E m E s n a w a: w a
|
|
| ya:yemesnawa:wa | | last_workday |
tijkarimwa:nas t i h k a 4 i m w a: n a s
|
|
| tijka:rim | -wanas | | work | -ABSTR |
| | Translation | el sábado es el último de los días de trabajo |
| dajkwanaswan d_< a h k_w a n a s w a n
|
|
| dajkwa | -n | -as | -wa | =n | | ask.for | -LN | -APPL2 | -NMZ | =2 |
| | Translation | El domingo es cuando descansas, cuando oras (pidiéndole al señor) |
| solopayinawan s O l O p a j i n a w a n
|
|
| solopayina | -wa | =n | | thank | -NMZ | =2 |
nukure'eł n u k u 4 E ? E K
|
|
| n- | kure' | =ł | | OBL- | DEM.std.m | =1sg |
| | Translation | y cuando le agradeces a nuestro padre que |
| | | Translation | de donde provenimos nosotros |
| jankwa'isnos h a n k_w a ? i s n O s
alwaja'us a l w a h a ? u s
| | Translation | dijo su mujer |
| | | Translation | oh, pero quiero pescado |
| | | Translation | voy a ir un ratito a traer |
| | | Translation | quiero (?) cuatro peces |
| | | Translation | realmente quiero pescado |
| jaywaːkay h a j w a: k a j
| | Translation | es tu maña que no me haces caso, que no me escuchas |
| | | Translation | te quiero el bien (quiero lo bueno para tí) |
| sala'mo s a l a ? m O
|
|
| sal | -ak- | mo | | return | -IRR- | return |
| | Translation | yo sé, pero voy a volver |
| churukwaʔus tS u 4 u k_w a ? u s
|
|
| churu:kwa | =us | | fishing_rod | =3m.a |
| | Translation | agarró su vara (del anzuelo, donde se amarra la pita) |
| joykała'us h O j k a K a ? u s
| | Translation | se fue de una vez a cazar |
| bayena'us b_< a j E n a ? u s
|
|
| ba:yeł | -na | =us | | hunt | -LOC | =3m.a |
| | Translation | a la laguna donde siempre iba a pescar. |
| bayena'us b_< a j E n a ? u s
|
|
| ba:yeł | -na | =us | | hunt | -LOC | =3m.a |
| | Translation | Llegó él a aquella laguna donde pescaba |
| masa:mi m a s a: m i u s
|
|
| mas | -a | -mi | =us | | beat_up | -DR | -CL.water | #3m.a |
to:mi m a s a: m i
|
|
| mas | -a | -mi | | beat_up | -DR | -CL.water |
| | Translation | azotaba el agua, azotaba el agua |
| elana'us E l a n a ? u s
|
|
| ela | -na | =us | | leave_behind | -DR | =3m.a |
masamiwa'us m a s a m i w a ? u s
|
|
| mas | -a | -mi | -wa | =us | | beat_up | -DR | -CL.water | -NMZ | =3m.a |
| | Translation | dejó de azotar el agua ya |
| łowełwa'as K O w E K w a ? a s
|
|
| łow | -eł | -wa | =as | | tear | -APPL | -NMZ | =3n.a |
ba'pawa'as b_< a ? p a w a ? a s
|
|
| ban̍ | -pa | -wa | =as | | put | -APPL | -NMZ | =ART.n |
| | Translation | esperaba el pez, que jale, que agarre |
| waypawa'os w a j p a w a ? O s
|
|
| way | -pa | -wa | =os | | hold | -APPL | -NMZ | =ART.n.p |
| | Translation | fue cuando agarró el pez |
| bujdiʔus b_< u h d_< i ? u s
| | Translation | este, su liñada (de él) |
| łowełwa'us K O w E K w a ? u s
|
|
| łow | -ełe | -wa | =us | | tear | -AGT | -NMZ | =ART.m |
| | Translation | fue cuando también jaló el ... |
| łowełwa'as K O w E K w a ? a s
|
|
| łow | -ełe | -wa | =as | | tear | -AGT | -NMZ | =3n.a |
| | Translation | jaló fuerte (el pez) |
| | | Translation | fue cuando también |
| łowełwaʔus K O w E K w a ? u s
|
|
| łow | -ełe | -wa | =us | | tear | -AGT | -NMZ | =3m.a |
chipojnaʔus tS i p O h n a ? u s
|
|
| chi | -poj | -na | =us | | exit | -CAUS | -DR | =3m.a |
| | Translation | (él) jaló, sacó el pez |
| bilawła b_< i l a w K a
|
|
| bilaw | -ła | | fish | -CL:small_long |
bilawła b_< i l a w K a
|
|
| bilaw | -ła | | fish | -CL:small_long |
| | Translation | un pececito pequeño! |
| | | Translation | pobre de ti, pez |
| kemaka'ran k E m a k a ? 4 a n
| | Translation | eres todavía muy pequeño, no tienes uso |
| waypakwanan w a j p a k_w a n a n
|
|
| way | -pa | -kwa | -na | =n | | hold | -APPL | -BEN | -DR | =2 |
ta'tuwanra t a ? t u w a n 4 a
| | Translation | pero (para qué) me agarraste en el anzuelo |
| jankwaʔus h a n k_w a ? u s
bilawła b_< i l a w K a
|
|
| bilaw | -ła | | fish | -CL:small_long |
| | Translation | dijo, ya habló con el pececito |
| bilawła b_< i l a w K a
|
|
| bilaw | -ła | | fish | -CL:small_long |
| | Translation | miró el pez |
| kotakwa'us k O t a k_w a ? u s
|
|
| kot | -a | -kwa | =us | | undress | -LV | -mouth | =3m.a |
ta'tuwanra t a ? t u w a n 4 a
| | Translation | le sacó el anzuelo de la boca |
| jayawkapanaʔus h a j a w k a p a n a ? u s
|
|
| jayawkapana | =us | | be.careful:DR | =3m.a |
dayłewawaːos d_< a j K E w a w a: O s
|
|
| day | -lov | -wa | =os | | lie | **** | -NMZ | =ART.n.p |
bilawła b_< i l a w K a
|
|
| bilaw | -ła | | fish | -CL:small_long |
kwaːnaʔas k_w a: n a ? a s
| | Translation | lo hizo bien (con cuidado) para no lastimar al pez en su boca, no |
| bijawniki b_< i h a w n i k i
| | Translation | anda críate! |
| bijawniwan b_< i h a w n i w a n
| | Translation | y cuando te críes |
| | | Translation | cuando yo venga otra vez |
| sasalwa s a s a l w a
|
|
| sa | -~sa- | l | -wa | | search | -~DR- | search | -NMZ |
| | Translation | a buscarte ya agarras |
| | | Translation | pero ya serás grande |
| bijawniki b_< i h a w n i k i
jara'na'us h a 4 a ? n a ? u s
| | Translation | anda crecer! fue cuando lo botó |
| nanara'us n a n a 4 a ? u s
|
|
| nan | -a- | ra | =us | | let_free | -DR- | let_free | =3m.a |
jara'na'unana'as h a 4 a ? n a ? u n a n a ? a s
|
|
| jara' | -na | -wa | =us | =kas | | throw | -DR | -NMZ | =3m.a | #OBV.3n.a |
| | Translation | lo largó en el agua, no lo botó |
| bilawła b_< i l a w K a
|
|
| bilaw | -ła | | fish | -CL:small_long |
| | Translation | se fue el pescadito |
| i:karawasna'u i: k a 4 a w a s n a ? u
|
|
| i | -ka | -lowes | -na | =us | | 3pl | -MLT | -form | -DR | =3m.a |
kayapojkwi'us k a j a p O h k_w i ? u s
|
|
| kay | -a | -poj | -kwi | =us | | eat | -DR | -CAUS | -acquire | =3m.a |
| | Translation | acomodó otra vez su carnada |
| masamiwa'us m a s a m i w a ? u s
|
|
| mas | -a | -mi | -wa | =us | | beat_up | -DR | -CL:water | -NMZ | =3m.a |
| | Translation | fue cuando otra vez guasqueó el agua |
| ełwanłeʔus E K w a n K E ? u s
|
|
| łow | -ełe | -wa | =us | | tear | -AGT | -NMZ | =3m.a |
| | Translation | ya fue cuando agarró un pez otra vez, fue cuando otra vez jaló |
| | | Translation | ese fue pues nomás el pez que |
| kotakwa'us k O t a k_w a ? u s
|
|
| kot | -a | -kwa | =us | | undress | -DR | -mouth | =3m.a |
ta'tuwanra'us t a ? t u w a n 4 a ? u s
|
|
| ta'tuwanra | =us | | fishing.rod | =3m.a |
| | Translation | al que había sacado su anzuelo de la boca, ese nomás agarró |
| | | Translation | tú ahora agarraste y ya otra vez agarras |
| to'baychowan t O ? b_< a j tS O w a n
|
|
| tokbaycho | -wa | =n | | remember | -NMZ | =2 |
| | Translation | ¿qué es lo que estás pensando? |
| łavoye:na K a B O j E: n a
| | Translation | y te tengo lástima, ya te dije |
| waypawan w a j p a w a n
|
|
| way | -pa | -wa | =n | | hold | -APPL | -NMZ | =2 |
| | Translation | que no agarres porque eres pequeñito |
| mereʔniwan m E 4 E ? n i w a n
|
|
| merek | -ni | -wa | =n | | big | -PRC | -NMZ | =2 |
kemakemarada k E m a k E m a 4 a d_< a
| | Translation | cuando seas grande ya es cuando vas a tener uso para mí |
| jalakayeʔ h a l a k a j E ?
|
|
| jalayij | -ka | -ye | -ni | | angry | -MLT | -CL:person | -PRC |
jaraʔnaʔuskaj h a 4 a ? n a ? u s k a h
|
|
| jara' | -na | =us | =kas | | throw | -DR | =3m.a | #OBV.3n.a |
| | Translation | ya él estaba ya un poco molesto, lo tiró al agua |
| | | Translation | entonces se fue |
| masa:mi m a s a: m i u s
|
|
| mas | -a | -mi | =us | | beat_up | -DR | -CL:water | #3m.a |
| | Translation | y otra vez azotó el agua |
| łowełwa'oj K O w E K w a ? O h
|
|
| łow | -ełe | -wa | =os | | tear | -AGT | -NMZ | =ART.n.p |
| | Translation | fue cuando jaló el pescado otra vez |
| | | Translation | ya era fuerte el pez |
| siwiʔnaʔuij s i w i ? n a ? u i h
|
|
| siwik | -na | -wa | =is | | whistle | -DR | -NMZ | =ART.pl |
bujdiʔus b_< u h d_< i ? u s
| | Translation | entonces silvaba el hilo en el agua (por la fuerza, cortando el agua de un lado a otro) |
| siwi'na'us s i w i ? n a ? u s
|
|
| siwik | -na | =is | | whistle | -DR | =3pl.a |
| | Translation | silvaba, silvaba |
| tenapanłewa'us t E n a p a n K E w a ? u s
|
|
| ten | -a- | panłe | -wa | =us | | be_able | -DR- | be_able | -NMZ | =3m.a |
nanarawa'us n a n a 4 a w a ? u s
|
|
| nan | -a- | ra | -wa | =us | | let_free | -DR- | let_free | -NMZ | =3m.a |
churukwa'us tS u 4 u k_w a ? u s
| | Translation | no pudo pues largar su vara |
| chipojnawa'us tS i p O h n a w a ? u s
|
|
| chi | -poj | -na | -wa | =us | | exit | -CAUS | -DR | -NMZ | =3m.a |
| | Translation | porque ansiaba sacar el pez grande que había agarrado |
| pire:chi p i 4 E: tS i a h
| | Translation | sería pacú o sería surubí |
| | | Translation | ya estaba un poco cansado |
| nanarawa'us n a n a 4 a w a ? u s
|
|
| nan | -a- | ra | -wa | =us | | let_free | -DR- | let_free | -NMZ | =3m.a |
| | Translation | pero no largó la vara |
| penlo:łe p E n l O: K E
|
|
| pen | -lo | -łe | | land | -CL:liquid | -CO |
| | Translation | ya iba largándose al agua(porque el pez lo jalaba) |
| rey d_< i n_p K O w E: K E
|
|
| dit- | łow | -ełe | | strong- | tear | -AGT |
| | Translation | ya él estaba parado en el agua, y el pez jalaba fuerte |
| itila:kwa i t i l a k_w a
ta'tuwanra t a ? t u w a n 4 a
| | Translation | ya (el pez) lo jaló al hombre del anzuelo dizque |
| ya:paniwa(?)'oj j a: p a n i w a ? O h
|
|
| ya:pa | -ni | -wa | =os | | reach | -PRC | -NMZ | =ART.n.p |
be'łała'us b_< E ? K a K a ? u s
|
|
| be' | -ła~- | ła | =us | | breast | -INAL~- | breast | =3m.a |
diNteteja'us d_< i n_p t E t E h a ? u s
|
|
| dit | -te~- | tej | -a | =us | | strong | -NMZ~- | strong | -LV | =3m.a |
| | Translation | ya cuando el agua alcanzó su pecho, ya no tenía fuerza. |
| nanarambaycho'us n a n a 4 a m b_< a j tS O ? u s
|
|
| nan | -a- | ra | -n | -baycho | =us | | let_free | -DR- | let_free | -LN | -reluctant | =3m.ab |
churukwa'us tS u 4 u k_w a ? u s
| | Translation | pero no tenía la idea de soltar su gancho |
| | | Translation | fue cuando ... |
| kaʔdeʔoj k a ? d_< E ? O h
yaːpaniwaʔoj j a: p a n i w a ? O h
|
|
| ya:pa | -ni | -wa | =os | | reach | -PRC | -NMZ | =ART.n.p |
wurukaʔus w u 4 u k a ? u s
|
|
| worok | -a | =us | | my_throat | -LV | =3m.a |
| | Translation | hasta que ya el agua le llegó al cuello |
| | | Translation | parecía como ... |
| payesna'us p a j E s n a ? u s
|
|
| payes | -na | =us | | smell;feel | -DR | =3m.a |
kelwa'oj k E l w a ? O h
|
|
| kel | -wa | =os | | open | -NMZ | =ART.n.p |
| | Translation | sentía algo como que una puerta se abría |
| | | Translation | parecía que se abría una puerta |
| | | Translation | fue cuando entró. fue cuando entró |
| | | Translation | y cuando entró |
| | | Translation | había mucha gente |
| amłekaya'us a m K E k a j a ? u s
|
|
| am | -łe | -kay | -a | =us | | enter | -CO | -INV | -LV | =3m.a |
| | Translation | ese que lo había llevado adentro |
| | | Translation | de repente había sido un militar, dizque |
| ja h a h E K w a ? O h
|
|
| jaj | -eł | -na | =os | | hook | -APPL | -LOC | =ART.n.p |
jełwa'oj t a ? t u w a n 4 a
brasi:liya'us b_< 4 a s i: l i j a ? u s
|
|
| presi:liya | =us | | (Abzeichen) | =3m.a |
| | Translation | el anzuelo se había enganchado en lo que llaman su presilla (ahí donde los militares llevan su grado) |
| do'na'is d_< O ? n a ? i s
|
|
| dok | -na | =is | | put_on | -DR | =ART.pl |
| | Translation | lo que ponen los militares, ahí se había enganchado |
| yoyo'wa'is j O j O ? w a ? i s
|
|
| yoyok | -wa | =is | | catch:DR | -NMZ | =3pl.a |
| | Translation | fue cuando lo cogieron (lo tomaron preso) |
| noj h O j a K E w a ? i s
|
|
| joy | -a | -łe | -wa | =is | | go | -DR | -CO | -NMZ | =3pl.a |
| | Translation | fue cuando lo llevaron (conducieron a la cárcel) |
| joyałe'is h O j a K E ? i s k u h
|
|
| joy | -a | -łe | =is | =kus | | go | -DR | -CO | =3pl.a | #OBV.3m.a |
nojdé a m a p O h a ? i s
|
|
| am | -a | -poj | -a | =is | | enter | -DR | -CAUS | -LV | =3pl.a |
| | Translation | lo llevaron allá, lo metieron ya a la cárcel ya |
| kovijaʔus k O B i h a ? u s
| | Translation | su delito era ... |
| eła'oj h a h a h n a ? u s
|
|
| ja~ | jaj | -wa | =us | | DR~ | hook | -NMZ | =3m.a |
brasi:liya'us b_< 4 a s i: l i j a ? u s
|
|
| presi:liya | =us | | (Abzeichen) | =3m.a |
| | Translation | que había enganchado un militar en su presilla |
| kovija'us k O B i h a ? u s
| | Translation | ese era su delito |
| | | Translation | fue cuando ya - bueno |
| bisapanawasnan b_< i s a p a n a w a s n a n
| | Translation | ahora vas a pagar lo que has hecho de malo |
| diyestino:na d_< i j E s t i n O: n a ?
neyniwan n E j n i w a n
|
|
| ney | -ni | -wa | =n | | here | -PRC | -NMZ | =2 |
| | Translation | diez años vas a estar aquí ahora |
| | | Translation | en este pueblo |
| dewajna'us d_< E w a h n a ? u s
| | Translation | él vio mucha gente |
| soNlo:wes s O n_p l O: w E s
| | Translation | pero ya de otra forma |
| | | Translation | su cara, había mujeres, muchachas, ¡bonitas! |
| | | Translation | bonitas, pero sus brazos, manos, todo era gente |
| dinoja'is d_< i n O h a ? i s
| | Translation | pero ya aquí de sus piernas |
| ba:łewa'is b_< a: K E w a ? i s
| | Translation | todo eran colas de peces |
| | | Translation | ya parecían bufeos |
| | | Translation | pero estas personas que ... |
| amłekaya'us a m K E k a j a ? u s
|
|
| am | -łe | -kay | -a | =us | | enter | -CO | -INV | -LV | =3m.a |
| | Translation | lo habían llevado allá a la profundidad |
| yaNsi:łe j a n_p s i: K E
yaNsi:łe j a n_p s i: K E
| | Translation | inundado, eso era un pueblo hundido |
| yaNsi:łe j a n_p s i: K E
| | Translation | era un pueblo inundado |
| alwanikaya'us a l w a n i k a j a ? u s k i h
|
|
| alwani | -kay | -a | =us | =kis | | talk | -INV | -LV | =3m.a | #OBV.3pl.a |
| | Translation | ya le hablaron (le conversaron a él) |
| | | Translation | tú estás aquí con nosotros |
| kenapay'łi k E n a p a j ? K i
|
|
| kem | -a- | pa | =y'łi | | tell | -DR- | tell | =1pl |
| | Translation | te avisamos |
| yaNsi:łe j a n_p s i: K E
| | Translation | esto es un pueblo hundido |
| baːraːna b_< a: 4 a: n a
|
|
| ba: | -ra | -na | | complete | -BE.ntr | -DR |
| | Translation | ya ha cumplido con todo su ... |
| eney k_w E n E n E K a ? a
|
|
| kwe | -ne~- | neł | -a | =a | | charge | -INV~- | charge | -LV | =3n |
| | Translation | mandato de nuestro padre |
| koro'niwa k O 4 O ? n i w a
|
|
| koro' | -ni | -wa | | DEM.n.a | -PRC | -NMZ |
rujlomajwana'as 4 u h l O m a h w a n a ? a s
|
|
| rujlomaj | -wanas | | damage | -ABSTR |
| | Translation | ya no habrá otro castigo |
| rujlomajwanasay'łi 4 u h l O m a h w a n a s a j ? K i
|
|
| rujlomaj | -wanas | -a | =y'łi | | damage | -ABSTR | -LV | =1pl |
| | Translation | no hay más castigo con nosotros, no |
| | | Translation | ya se terminó todo lo que ... |
| tojełkayay'łi t O h E K k a j a j ? K i
|
|
| tojełe | -kay | -a | =y'łi | | happen | -INV | -LV | =1pl |
kovijay'łi k O B i h a j ? K i
| | Translation | nos pasó, que era nuestro delito con nuestro padre |
| | | Translation | nos acercamos. Ven. |
| kaj h E ? k a k a s n E
|
|
| je' | -kaka | =sne | | state | -several | =3f.a |
| | Translation | a tu mujer no le pasa nada. |
| rujalni:wa 4 u h a l n i: w a
rujalni:wa 4 u h a l n i: w a
| | Translation | está preocupada, tus hijos están con pena |
| lewalokwankayan l E w a l O k_w a n k a j a n
|
|
| lew | -a- | -lo | -kwa | =n | -kay | -a | =n | | sing | -DR- | -CL:liquid | -BEN | =2 | -INV | -LV | =2 |
| | Translation | rezan por tí |
| nowena:ti n O w E n a: t i ?
jankwa'is h a n k_w a ? i s
| | Translation | hacen novena porque dicen |
| | | Translation | que ya te ha comido un animal |
| jankwa'is h a n k_w a ? i s
| | Translation | que ya has muerto, dijeron ellos. |
| kilayniwasne k i l a j n i w a s n E
|
|
| kilayni | -wa | =sne | | forget | -NMZ | =3f.a |
| | Translation | Pero tu mujer no se va a olvidar de tí. |
| yeynawasne j E j n a w a s n E
|
|
| yey | -na | -wa | =sne | | want | -DR | -NMZ | =3f.a |
itila:kwa i t i l a: k_w a
| | Translation | no quiere otro hombre |
| | | Translation | sino solamente a tí. |
| jankwasne- h a n k_w a ? i s
| | Translation | dijeron aquellas autoridades. |
| sota'yejcho s O t a ? j E h tS O
| | Translation | cada mes |
| kenapa'is k E n a p a ? i s
|
|
| kem | -a- | pa | =is | | tell | -DR- | tell | =3pl.a |
| | Translation | les avisaban ellos |
| je'kaka h E ? k a k a k i h
|
|
| je'ka | -kak | =kis | | happen | -IRR | #OBV.3pl.a |
| | Translation | no les pasa nada, porque (los del misterio) les ayudamos también a tu mujer, a tus hijos (que no cambien de pensamiento) |
| je'kaka'is h E ? k a k a ? i s
|
|
| je'ka | -kak | =kis | | happen | -IRR | #OBV.3pl.a |
tijka:rim t i h k a: 4 i m
| | Translation | no les pasa nada, están trabajando |
| onarana'is O n a 4 a n a ? i s
|
|
| ona | -ra | -na | =is | | know | -BE.ntr | -DR | =3pl.a |
iteniwanasa'is i t E n i w a n a s a ? i s
|
|
| iteniwanas | -a | =is | | life | -LV | =ART.pl |
| | Translation | (los del misterio) sabían como era su vida de los |
| alkakaye'is a l k a k a j E ? i s
|
|
| alkakaye | =is | | relative | =ART.pl |
itila:kwa i t i l a: k_w a
| | Translation | parientes de los hombres que |
| peresona'is p E 4 E s O n a ? i s
|
|
| pereso | -na | =is | | in.jail | -DR | =3pl.a |
lolosa'is l O l O s a ? i s
|
|
| lolos | -a | =is | | village | -LV | =3pl.a |
| | Translation | estaban presos en su pueblo |
| onarana'is O n a 4 a n a ? i s
|
|
| ona | -ra | -na | =is | | know | -BE.ntr | -DR | =3pl.a |
| | Translation | sabían |
| adiwi:no a d_< i w i: n O
| | Translation | eran adivinos |
| ka'de'os k a ? d_< E ? O s
ba:tinona'kwinwa'us b_< a: t i n O n a ? k_w i n w a ? u s
|
|
| ba: | -tino:nak | -kwi | -n | -wa | =us | | complete | -year | -acquire | -LN | -NMZ | =ART.m |
itila:kwa i t i l a: k_w a
| | Translation | hasta que el hombre cumplió años |
| ba:'ełna'us b_< a: ? E K n a ? u s
|
|
| ba: | 'eł | -na | =us | | complete | name | -DR | =3m.a |
diyestino:na d_< i j E s t i n O: n a ?
| | Translation | cumplió los diez años |
| | | Translation | bueno, ahora vámonos, hijo |
| chonajna'łi tS O n a h n a ? K i
|
|
| chonajna | =y'łi | | give.back | =1pl |
ite'niwanasankweł i t E ? n i w a n a s a n k_w E K
|
|
| ite'ni | -wanas | -a | =n | =kweł | | alive | -ABSTR | -LV | =2 | =2pl |
iy'bikweł i j ? b_< i k_w E K
| | Translation | vamos a devolverlos allá a su vida de ustedes |
| | | Translation | pero si quieres volver a este pueblo |
| ełaʔlomajniwa E K a ? l O m a h n i w a
|
|
| eł | -ak | -lomaj | -ni | -wa | | what | -IRR | -time | -PRC | -NMZ |
rujlomajwaʔa 4 u h l O m a h w a ? a
|
|
| rujlomaj | -wa | =a | | damage | -NMZ | =3n |
| | Translation | donde nunca más vamos a tener un mal (un castigo) |
| | | Translation | andá, trae a tu mujer |
| | | Translation | trae a tus hijos |
| ayanay'łi a j a n a j ? K i
| | Translation | te esperamos. |
| | | Translation | cuando llegues aquí, toca (golpea) la puetra |
| | | Translation | tres veces golpeas la puerta, haces así |
| onarana'i O n a 4 a n a ? i
|
|
| ona | -ra | -na | =i | | know | -BE.ntr | -DR | =3pl |
onaranay'łi O n a 4 a n a j ? K i
|
|
| ona | -ra | -na | =y'łi | | know | -BE.ntr | -DR | =1pl |
| | Translation | ya saben, ya sabemos nosotros |
| ulkwaNniwa u l k_w a n_p n i w a
|
|
| ulkwat | -ni | -wa | | PRO.2sg | -PRC | -NMZ |
| | Translation | que eres tú que ya vienes |
| kemaka'ra k E m a k a ? 4 a
|
|
| kema | -kak- | ra | | of_use | -IRR- | of_use |
jiwałenawankweł h i w a K E n a w a n k_w E K
|
|
| jiwa | -łe | -na | -wa | =n | =kweł | | come | -CO | -DR | -NMZ | =2 | =2pl |
| | Translation | no hay necesidad de que traigan |
| do'wenkweł d_< O ? w E n k_w E K
|
|
| dokwe | =n | =kweł | | clothes | =2 | =2pl |
dayajnankweł d_< a j a h n a n k_w E K
|
|
| dayajna | =n | =kweł | | things;belongings | =2 | =2pl |
| | Translation | su ropa, sus trastes |
| kayałey'łi k a j a K E j ? K i k i ? b_< i
|
|
| kay | -a- | łe | =y'łi | =kiy'bi | | give | -DR- | give | =1pl | #OBV.2pl |
| | Translation | no, porque todo esto les damos a ustedes |
| jumarankweł h u m a 4 a n k_w E K
| | Translation | todo lo que necesitan |
| jankwaʔis h a n k_w a ? i s
| | Translation | dijeron las personas |
| yaNsi:łe j a n_p s i: K E
| | Translation | que estaban en el pueblo hundido ya |
| jokwan b_< O k O n a w a ? i s k u s
|
|
| boko | -na | -wa | =is | =kus | | advise | -DR | -NMZ | =3pl.a | #OBV.3m.a |
| | Translation | bueno, por última vez eso le avisaban |
| | | Translation | aquí, mire, amigo |
| | | Translation | honra el día domingo |
| ajtejwa'uł a h t E h w a ? u K
|
|
| ajtej | -wa | =uł | | rest | -NMZ | =ART.m.1 |
| | Translation | ese es el día cuando descansa nuestro padre |
| ba:lomajwa'u b_< a: l O m a h w a ? u
|
|
| ba:lomaj | -wa | =u | | finish | -NMZ | =3m.a |
tijkarimwanasa'u t i h k a 4 i m w a n a s a ? u
|
|
| tijkarim | -wanas | -a | =u | | work | -ABSTR | -LV | =3m.a |
| | Translation | cuando terminó con todo su trabajo |
| | | Translation | el día domingo |
| vam̍pawanu'u B a m_p p a w a n u ? u
|
|
| vatpa | -wa | =n | =u' | | teach | -NMZ | =2 | #3m.a |
to'baychowan t O ? b_< a j tS O w a n
|
|
| tokbaycho | -wa | =n | | remember | -NMZ | =2 |
| | Translation | nos enseñó que nos acordemos |
| | | Translation | cuando él nos regala |
| tenapanłewaːnas t E n a p a n K E w a: n a s
|
|
| ten | -a- | panłe | -wanas | | be_able | -DR- | be_able | -ABSTR |
| | Translation | la vida buena, el poder |
| ite'niwanasan i t E ? n i w a n a s a n
|
|
| ite'ni | -wanas | -a | =n | | alive | -ABSTR | -LV | =2 |
tijkarimwanasan t i h k a 4 i m w a n a s a n
|
|
| tijkarim | -wanas | -a | =n | | work | -ABSTR | -LV | =2 |
| | Translation | en nuestra vida, en nuestro trabajo |
| ya:yu'uwanasan j a: j u ? u w a n a s a n
|
|
| ya:yuk | -wanas | -a | =n | | be.well | -ABSTR | -LV | =2 |
kayłekayan k a j K E k a j a n
|
|
| kayłe | -kay | -a | =n | | give | -INV | -LV | =2 |
| | Translation | nuestro bienestar, todas nuestras necesidades nos da nuestro padre. |
| solopayinawan s O l O p a j i n a w a n
|
|
| solopayina | -wa | =n | | thank | -NMZ | =2 |
| | Translation | y eso es cuando le agradecemos a él |
| oyranan O j 4 a n a n
|
|
| oy | -ra | -na | =n | | two | -BE.ntr | -DR | =2 |
| | Translation | no lo vuelvas a hacer |
| solopa:ye s O l O p a: j E
bokokoway'bi b_< O k O k O w a j ? b_< i
|
|
| boko | ~ko | -wa | =y'bi | | advise | ~NMZ | -NMZ | #2pl |
| | Translation | ah bueno, gracias, ya pues así me han aconsejado |
| alkava:ni a l k a B a: n i
ibaychowajna i b_< a j tS O w a h n a
| | Translation | esto lo tendré presente en todo momento (todo momento en mi vida) |
| sala'mo s a l a ? m O
|
|
| sal | -ak- | mo | | return | -IRR- | return |
| | Translation | bueno, y ya vuelvo, dijo |
| | | Translation | ah bueno, eso fue cuando ... |
| tomimajwa'us t O m i m a h w a ? u s
|
|
| to:mi | -maj | -wa | =us | | water | -VBZ.LOC | -NMZ | =3m.a |
| | Translation | no parecía que estaba en el agua, no (no lo sentía) |
| dewajna'us d_< E w a h n a ? u s
kelwa'os k E l w a ? O s
|
|
| kel | -wa | =os | | open | -NMZ | =ART.n.p |
| | Translation | vio nomás como el agua se abrió |
| chikała'us tS i k a K a ? u s
| | Translation | se abrió, él salió de una vez |
| ludayniwa'us l u d_< a j n i w a ? u s
|
|
| ludayni | -wa | =us | | wet | -NMZ | =3m.a |
| | Translation | no estaba mojado pues |
| | | Translation | seco, eso fue cuando se fue |
| asna'isnos a s n a ? i s n O s
alwaja'us a l w a h a ? u s
majniwa'us m a h n i w a ? u s
|
|
| majniwa | =us | | child_of:LV | =3m.a |
| | Translation | llegó a la vivienda de su mujer, sus hijos |
| ba:rawa'is b_< a: 4 a w a ? i s
|
|
| ba:ra | -wa | =is | | all | -NMZ | =ART.pl |
diyestino:na'a d_< i j E s t i n O: n a ? a
alwaja'us a l w a h a ? u s
| | Translation | cuando terminaron los diez años, su mujer estaba feliz |
| majniwa'us m a h n i w a ? u s
|
|
| majniwa | =us | | child_of:LV | =3m.a |
alwaja'us a l w a h a ? u s
| | Translation | todos sus hijos y su mujer lloraban |
| belekawaːnas b_< E l E k a w a: n a s
dewajnawaʔis d_< E w a h n a w a ? i s
|
|
| dewaj | -na | -wa | =is | | see | -DR | -NMZ | =3pl.a |
alwajasne a l w a h a s n E
|
|
| alwaj | -a | =sne | | spouse | -LV | =3f.a |
| | Translation | de alegría cuando vieron de vuelta a su padre, a su esposo de la mujer. |
| itila:kwa i t i l a: k_w a
| | Translation | fue lo que pasó con el hombre que era pescador. |
| ya:pana'aj j a: p a n a ? a h
|
|
| ya:pa | -na | =as | | reach | -LOC | =ART.n |
ajarawa:nas a h a 4 a w a: n a s
| | Translation | ahí termina ese cuento (que escucharon). |
| | | Translation | que pasó hace mucho tiempo |
Word | che kas salmowa'us | | Translation | y no volvió? |
| salmowa'us s a l m O w a ? u s
| | Translation | no, no volvió |
| jaywanełwa'isnos h a j w a n E K w a ? i s n O s
alwaja'us a l w a h a ? u s
| | Translation | no volvió, no se animó, no le aceptó su mujer |
| ah l u d_< a j tS O w a s tS E K
| | Translation | ah, nos mojamos por dentro |
| poychowascheł p O j tS O w a s tS E K
| | Translation | nos regamos por dentro |
Text view • Utterance view
|