Interlinear glossed texttci20120904a-02| Recording date | 2012-09-04 |
|---|
| Speaker age | 68 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| nzwam.nzə.rəm n dz w a m n dz @ r @ m
|
|
| nzwa- | m | -nzrm | | 1PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | we stayed here | | Audio | play audio |
| səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | the name of the pastor was mea | | Audio | play audio |
| bə.yam.nzər m b @ j a m n dz @ r
|
|
| b= | ya- | m | -nzr | | MED= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | there, where bagi is staying now | | Audio | play audio |
| thwam.nzə.rəm D w a m n dz @ r @ m
|
|
| thwa- | m | -nzrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | the pastor was staying there | | Audio | play audio |
| səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | his name was mea. he was a short guy, our pastor | | Audio | play audio |
| nzwa.sä.mi.nzə.rəm n dz w a s { m i n dz @ r @ m
|
|
| nzwa- | säminz | -rm | | SG:SBJ>1PL:IO:PST:DUR/teach[affix]- | SG:SBJ>1PL:IO:PST:DUR/teach[stem] | -SG:SBJ>1PL:IO:PST:DUR/teach[affix] |
| | Translation | he was teaching us in the school | | Audio | play audio |
| sə.tä.fi.ma s @ t { p\ i m a
| | Translation | from stäfi | | Audio | play audio |
| tü.fər.kak t y p\ @ r k a k
na.gay.ʔə n a N g a j ? @
| | Translation | lots of children | | Audio | play audio |
| nzwa.sä.mi.nzə.rəm n dz w a s { m i n dz @ r @ m
|
|
| nzwa- | säminz | -rm | | SG:SBJ>1PL:IO:PST:DUR/teach[affix]- | SG:SBJ>1PL:IO:PST:DUR/teach[stem] | -SG:SBJ>1PL:IO:PST:DUR/teach[affix] |
nzwa.sä.mi.nzə.rəm n dz w a s { m i n dz @ r @ m
|
|
| nzwa- | säminz | -rm | | SG:SBJ>1PL:IO:PST:DUR/teach[affix]- | SG:SBJ>1PL:IO:PST:DUR/teach[stem] | -SG:SBJ>1PL:IO:PST:DUR/teach[affix] |
| | Translation | he taught us on Monday, Tuesday, Wednesday | | Audio | play audio |
| nzwa.sä.mi.nzə.rəm n dz w a s { m i n dz @ r @ m
|
|
| nzwa- | säminz | -rm | | SG:SBJ>1PL:IO:PST:DUR/teach[affix]- | SG:SBJ>1PL:IO:PST:DUR/teach[stem] | -SG:SBJ>1PL:IO:PST:DUR/teach[affix] |
bo.bo.mər m b o m b o m @ r
kwa.ri.kwa.ri k_w a r i k_w a r i
| | Translation | and Thursday until midday | | Audio | play audio |
| kə.fä.bəth k @ p\ { m b @ T
|
|
| kfä- | bth | | 2|3SG:SBJ:ITER/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:ITER/finish[stem] |
| | Translation | that's when the school always finished | | Audio | play audio |
| sə.ko.ro.mär s @ k o r o m { r
zəf.rä.rəm ts @ p\ r { r @ m
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
mi.zid.ben m i tS i n d m b e n
ze.wä.ra tS e w { r a
|
|
| ze- | wär | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/happen[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/happen[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/happen[affix] |
| | Translation | There was no school then in Morehead. School took place at the Pastor's place | | Audio | play audio |
| nzwa.sä.mi.nzə.rəm n dz w a s { m i n dz @ r @ m
|
|
| nzwa- | säminz | -rm | | SG:SBJ>1PL:IO:PST:DUR/teach[affix]- | SG:SBJ>1PL:IO:PST:DUR/teach[stem] | -SG:SBJ>1PL:IO:PST:DUR/teach[affix] |
| | Translation | He was teaching us over there | | Audio | play audio |
| nə.re.ra n @ r { r a
|
|
| n- | rä | -ra | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
kway.ʔan.thə k_w a j ? a n D @
| | Translation | We were plenty. There was one child that was tall and light-skinned | | Audio | play audio |
| thray.ʔa.ma D r a j ? a m a
| | Translation | from Draia. | | Audio | play audio |
| rä.ra.ko r { r a k o
|
|
| rä | -rako | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV:AND/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | His mother is from this village and went away. | | Audio | play audio |
| ze.fa.fath tS e p\ a p\ a T
|
|
| ze- | faf | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/marry[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/marry[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/marry[affix] |
| | Translation | She got married in Draia. | | Audio | play audio |
| ya.ra j a r a
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | The name of the child was zabi | | Audio | play audio |
| səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
kway.ʔan.thə k_w a j ? a n D @
| | Translation | He was very tall and he was light-skinned | | Audio | play audio |
| nzrä.kor n dz r { k o r
|
|
| nzrä- | kor | | 2|3SG:SBJ>1PL:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 2|3SG:SBJ>1PL:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] |
nəg.thə n @ N g D @
|
|
| ngth | =é | | younger.sibling | =ERG.NSG |
| | Translation | he said to us: "small ones | | Audio | play audio |
| ni.yak n i j a k
|
|
| n- | yak | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/walk[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/walk[stem] |
| | Translation | we will go to the river | | Audio | play audio |
| ʔet.fəth.me.wä ? e t p\ @ D m e w {
|
|
| etfth | =me | =wä | | sleep | =INS | =EMPH |
| | Translation | and sleep there. (We go) for fish | | Audio | play audio |
| ŋar.zre N a r ts r e
|
|
| ŋa- | rz | -re | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/throw[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/throw[stem] | -1PL:SBJ:NPST:IPFV/throw[affix] |
| | Translation | (In the) night we will throw the line." | | Audio | play audio |
| ŋa.wath.kən.wa.ke N a w a D k @ n w a k e
|
|
| ŋa- | wathkn | -wake | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/pack.up[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/pack.up[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/pack.up[affix] |
kre.fa.re k r e p\ a r e
|
|
| kre- | far | -e | | 1PL:SBJ:IRR:PFV/set.off[affix]- | 1PL:SBJ:IRR:PFV/set.off[stem] | -1PL:SBJ:IRR:PFV/set.off[affix] |
| | Translation | We packed in the afternoon we set off to the river. | | Audio | play audio |
| ʔe.na.kwre ? e n a k_w r e
|
|
| e- | nak | -wre | | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/put.down[affix]- | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/put.down[stem] | -1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/put.down[affix] |
ʔä.frəm.nzre ? { p\ r @ m n dz r e
|
|
| ä- | frm | -nzre | | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/prepare[affix]- | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/prepare[stem] | -1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/prepare[affix] |
| | Translation | at the place, we put (our things) down and prepared (them) | | Audio | play audio |
| kway.ʔa.nen k_w a j ? a n e n
| | Translation | in the moonlight | | Audio | play audio |
| ŋa.tha.ru.kwa.ke N a D a r u k_w a k e
|
|
| ŋa- | tharuk | -wake | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/enter.open.cont[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/enter.open.cont[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/enter.open.cont[affix] |
| | Translation | we got in the canoe for fishing | | Audio | play audio |
| | | Translation | another two, and another two, and another two | | Audio | play audio |
| ʔe.rä ? e r {
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | they were really three | | Audio | play audio |
| | | Translation | late small brother petrus | | Audio | play audio |
| ya.ra j a r a
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | he was from safs | | Audio | play audio |
| ʔa.ne s @ p\ r {
|
|
| sf- | rä | | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | he died not long after as a child, petrus | | Audio | play audio |
| kre.tha.ru.fəth k r e D a r u p\ @ T
|
|
| kre- | tharuf | -th | | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/enter.open.cont[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/enter.open.cont[stem] | -2|3PL:SBJ:IRR:PFV/enter.open.cont[affix] |
| | Translation | those three got in | | Audio | play audio |
| | | Translation | in the moonlight, fishing | | Audio | play audio |
| kwar.zə.rə.me k_w a r ts @ r @ m e
|
|
| kwa- | rz | -rme | | 1PL:SBJ:PST:DUR/throw[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR/throw[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR/throw[affix] |
thu.tra.kwə.rə.me D u t r a k_w @ r @ m e
|
|
| thu- | trak | -wrme | | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/drop[affix]- | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/drop[stem] | -1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/drop[affix] |
| | Translation | we kept on throwing (the lines). we pulled out catfish, kwazür with the worms | | Audio | play audio |
| ŋan.bri.gwre N a n m b r i N g_w r e
|
|
| ŋan- | brig | -wre | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/return[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/return[stem] | -1PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | we returned to sleeping place | | Audio | play audio |
| nzə.fru.grəm n dz @ p\ r u N g r @ m
|
|
| nzf- | ru | -grm | | 1PL:SBJ:PST:DUR/sleep[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR/sleep[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR/sleep[affix] |
tü.fər.kak t y p\ @ r k a k
na.gay.ʔə n a N g a j ? @
thə.fru.grəm D @ p\ r u N g r @ m
|
|
| thf- | ru | -grm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sleep[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sleep[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/sleep[affix] |
| | Translation | we slept in one place. other slept each alone in their places. | | Audio | play audio |
| nə.ru.gər n @ r u N g @ r
|
|
| n- | ru | -gr | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/sleep[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/sleep[stem] | -1PL:SBJ:NPST:IPFV/sleep[affix] |
nə.ru.gər n @ r u N g @ r
|
|
| n- | ru | -gr | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/sleep[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/sleep[stem] | -1PL:SBJ:NPST:IPFV/sleep[affix] |
krä.kor k r { k o r
|
|
| krä- | kor | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/become[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/become[stem] |
| | Translation | we sleep. we sleep. it became moonlight | | Audio | play audio |
| thrath.käf D r a D k { p\
|
|
| thra- | thkäf | | 2|3SG:SBJ>2|3DU:OBJ:IRR:PFV/start[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3DU:OBJ:IRR:PFV/start[stem] |
| | Translation | he started (those two) | | Audio | play audio |
| kab.na.fe k a m b n a p\ e
|
|
| ka- | bnaf | -e | | 2DU:SBJ:IMP:PFV/wake.up[affix]- | 2DU:SBJ:IMP:PFV/wake.up[stem] | -2DU:SBJ:IMP:PFV/wake.up[affix] |
kab.na.fe k a m b n a p\ e
|
|
| ka- | bnaf | -e | | 2DU:SBJ:IMP:PFV/wake.up[affix]- | 2DU:SBJ:IMP:PFV/wake.up[stem] | -2DU:SBJ:IMP:PFV/wake.up[affix] |
nəg.thə n @ N g D @
|
|
| ngth | =é | | younger.sibling | =ERG.NSG |
| | Translation | petrus "wake up, wake up, brothers" | | Audio | play audio |
| ni.yak n i j a k
|
|
| n- | yak | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/walk[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/walk[stem] |
| | Translation | we go and check the line | | Audio | play audio |
| | | Translation | we didn't know, we slept | | Audio | play audio |
| ze.fa.rath tS e p\ a r a T
|
|
| ze- | far | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/set.off[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/set.off[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/set.off[affix] |
| | Translation | they set off for checking the lines | | Audio | play audio |
| gar.da.fo N g a r n d a p\ o
ŋa.tha.ru.kwə.rəth N a D a r u k_w @ r @ T
|
|
| ŋa- | tharuk | -wrth | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/enter.open.cont[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/enter.open.cont[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/enter.open.cont[affix] |
ʔe.yak ? e j a k
|
|
| e- | yak | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/walk[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/walk[stem] |
| | Translation | they get in (the canoe) and go | | Audio | play audio |
| ŋa.ra.fi.nzə.rəth N a r a p\ i n dz @ r @ T
|
|
| ŋa- | rafi | -nzrth | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/paddle[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/paddle[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/paddle[affix] |
| | Translation | they paddled | | Audio | play audio |
| zrä.fi.rəth ts r { p\ i r @ T
|
|
| zrä- | fir | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/take.from.net[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/take.from.net[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/take.from.net[affix] |
| | Translation | they pulled out one catfish | | Audio | play audio |
| zräth.thə.məth ts r { T: @ m @ T
|
|
| zrä- | ththm | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:DUR/stick.on[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:DUR/stick.on[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:DUR/stick.on[affix] |
krär.zi.rəth k r { r tS i r @ T
|
|
| krä- | zir | -th | | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/throw[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/throw[stem] | -2|3PL:SBJ:IRR:PFV/throw[affix] |
| | Translation | they hooked the frog on the line and them it. | | Audio | play audio |
| ʔen.rä.ra ? e n r { r a
|
|
| en- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | another catfish, another catfish, they (the boys) were coming to over there | | Audio | play audio |
| zath.thə.ma ts a T: @ m a
|
|
| za- | ththm | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:DUR/stick.on[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:DUR/stick.on[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:DUR/stick.on[affix] |
| | Translation | he hooked the frog | | Audio | play audio |
| zä.zi.ra tS { tS i r a
|
|
| zä- | zir | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/throw[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/throw[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/throw[affix] |
| | Translation | he threw it | | Audio | play audio |
| sreth.fäth s r e D p\ { T
|
|
| sre- | thfäth | | 3SG.MASC:SBJ:IRR:PFV/jump[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:IRR:PFV/jump[stem] |
| | Translation | he jumped in | | Audio | play audio |
| ŋan.fre.za N a n p\ r e ts a
|
|
| ŋan- | frez | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/come.up.from.river[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/come.up.from.river[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/come.up.from.river[affix] |
| | Translation | he came up again | | Audio | play audio |
| sra.ko.rəth s r a k o r @ T
|
|
| sra- | kor | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/speak[affix] |
| | Translation | they told him | | Audio | play audio |
| ŋa.fi.yo.kwər N a p\ i j o k_w @ r
|
|
| ŋa- | fiyok | -wr | | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/make[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/make[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/make[affix] |
krü.fər.ma k r y p\ @ r m a
zweth.fär ts w e D p\ { r
|
|
| zwe- | thfär | | 1SG:SBJ:RPST:PFV/jump[affix]- | 1SG:SBJ:RPST:PFV/jump[stem] |
| | Translation | "What are you doing?" "no, I jumped because it is cold!" | | Audio | play audio |
| zweth.fär ts w e D p\ { r
|
|
| zwe- | thfär | | 1SG:SBJ:RPST:PFV/jump[affix]- | 1SG:SBJ:RPST:PFV/jump[stem] |
| | Translation | I jumped in the water | | Audio | play audio |
| thə.fa.thu.gər.nəm D @ p\ a D u N g @ r n @ m
|
|
| thfa- | thug | -rnm | | SG:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:DUR/trick[affix]- | SG:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:DUR/trick[stem] | -SG:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:DUR/trick[affix] |
| | Translation | He was tricking the two badly | | Audio | play audio |
| səf.rä.rə.məth s @ p\ r { r @ m @ T
|
|
| sf- | rä | -rmth | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/do[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/do[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/do[affix] |
| | Translation | but sorcerers were influencing him | | Audio | play audio |
| krän.bri.məth k r { n m b r i m @ T
|
|
| krän- | brim | -th | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV:VENT/return[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | they returned. | | Audio | play audio |
| zä.bri.math tS { m b r i m a T
|
|
| zä- | brim | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/return[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/return[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/return[affix] |
| | Translation | and they went back again | | Audio | play audio |
| ʔe.yak ? e j a k
|
|
| e- | yak | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/walk[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/walk[stem] |
be.rä m b e r {
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
ʔen.mar.wə.rəth ? e n m a r w @ r @ T
|
|
| en- | mar | -wrth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV:VENT/see[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV:VENT/see[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV:VENT/see[affix] |
| | Translation | again they go. there it is. the see the lines | | Audio | play audio |
| zath.tha.ma ts a T: a m a
|
|
| za- | ththm | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:DUR/stick.on[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:DUR/stick.on[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:DUR/stick.on[affix] |
zä.zi.ra tS { tS i r a
|
|
| zä- | zir | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/throw[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/throw[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/throw[affix] |
| | Translation | he hooked the frog on the line and threw him. | | Audio | play audio |
| sath.fä.ra s a D p\ { r a
|
|
| sa- | thfär | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/jump[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/jump[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/jump[affix] |
| | Translation | he jumped | | Audio | play audio |
| ʔe.ba.rə.me ? e m b a r @ m e
ya.ka j a k a
|
|
| yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/walk[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/walk[affix] |
| | Translation | with this, with the head, he went into the water | | Audio | play audio |
| sath.fä.ra s a D p\ { r a
|
|
| sa- | thfär | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/jump[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/jump[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/jump[affix] |
| | Translation | he jumped in the ground (it wasn't deep there) | | Audio | play audio |
| ya.ka j a k a
|
|
| yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/walk[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/walk[affix] |
bə.wən.wä.gər m b @ w @ n w { N g @ r
|
|
| b= | wn- | wä | -gr | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:STAT:VENT/be.up.high[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:NPST:STAT:VENT/be.up.high[stem] | -3SG.FEM:SBJ:NPST:STAT:VENT/be.up.high[affix] |
me.ʔa.ʔa.ne m e ? a ? a n e
| | Translation | he went in "oh" up to that house there, mea's house | | Audio | play audio |
| | | Translation | really to the deep middle | | Audio | play audio |
| ʔe.ba.rə.me ? e m b a r @ m e
su.räs.thə.grəm s u r { s D @ N g r @ m
|
|
| su- | räs | -thgrm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.erected[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.erected[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.erected[affix] |
| | Translation | he was stuck with the feet and his legs were on top | | Audio | play audio |
| gwar.gwa.ren N g_w a r N g_w a r e n
ŋa.ko.nza N a k o n dz a
|
|
| ŋa- | ko | -nza | | SG:SBJ:PST:IPFV/become[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/become[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/become[affix] |
| | Translation | he got stuck in the mud here | | Audio | play audio |
| ya.ra j a r a
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | he died there in the water | | Audio | play audio |
| ya.mo.ne.gər.nath j a m o n e N g @ r n a T
|
|
| ya- | moneg | -rnath | | 2|3DU>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/wait[affix]- | 2|3DU>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/wait[stem] | -2|3DU>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/wait[affix] |
ʔär.na ? { r n a
|
|
| ä- | rn | -a | | 2|3DU:SBJ:PST:PFV/shout[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:PFV/shout[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:PFV/shout[affix] |
| | Translation | they waited for him and shouted | | Audio | play audio |
| brə.brəf m b r @ m b r @ p\
bif.nza m b i p\ n dz a
|
|
| b= | y- | fn | -nza | | MED= | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/hit[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/hit[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/hit[affix] |
na.gay.ʔə n a N g a j ? @
ʔen.rə.na ? e n r @ n a
|
|
| en- | rn | -a | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | the spirit was hitting the canoe "bo bo bo" the children that were there, they took off | | Audio | play audio |
| kwan.kwir.nə.məth k_w a n k_w i r n @ m @ T
|
|
| kwan- | kwir | -nmth | | 2|3DU:SBJ:PST:DUR:VENT/run[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:DUR:VENT/run[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:DUR:VENT/run[affix] |
| | Translation | they ran to us. | | Audio | play audio |
| kwa.rə.kəf k_w a r @ k @ p\
kwreth.käf k_w r e D k { p\
|
|
| kwre- | thkäf | | 2|3SG:SBJ>1SG:OBJ:IRR:PFV/start[affix]- | 2|3SG:SBJ>1SG:OBJ:IRR:PFV/start[stem] |
| | Translation | the little late brother started to me "brother ... | | Audio | play audio |
| | | Translation | brother brother brother" and I: "what" | | Audio | play audio |
| nə.ŋa.brü.zər n @ N a m b r y ts @ r
|
|
| n= | ŋa- | brüz | -r | | IPST= | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/submerge[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/submerge[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/submerge[affix] |
| | Translation | "zabi just drowned in the water" | | Audio | play audio |
| san.thor s a n D o r
|
|
| san- | thor | | 3SG.MASC:SBJ:RPST:PFV:VENT/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:RPST:PFV:VENT/appear[stem] |
| | Translation | "did he come up (fron water)" He: "no" | | Audio | play audio |
| səf.rä.ro s @ p\ r { r o
|
|
| sf- | rä | -ro | | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV:AND/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV:AND/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | "he is still like this" | | Audio | play audio |
| ʔeb.naz.ne ? e m b n a ts n e
|
|
| e- | bnaz | -ne | | 1DU:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/wake.up[affix]- | 1DU:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/wake.up[stem] | -1DU:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/wake.up[affix] |
| | Translation | we woke all the people up | | Audio | play audio |
| ʔeb.na.zre ? e m b n a ts r e
|
|
| e- | bnaz | -re | | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/wake.up[affix]- | 1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/wake.up[stem] | -1PL:SBJ>2|3PL:OBJ:NPST:IPFV/wake.up[affix] |
| | Translation | we (all) woke them up | | Audio | play audio |
| yam.nzər j a m n dz @ r
|
|
| ya- | m | -nzr | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | the old man stays at mäwsa | | Audio | play audio |
| yə j @
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | his name is wanm | | Audio | play audio |
| sə.fru.grəm s @ p\ r u N g r @ m
|
|
| sf- | ru | -grm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sleep[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sleep[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sleep[affix] |
| | Translation | he was sleeping deeply | | Audio | play audio |
| yəb.na.za.ke j @ m b n a ts a k e
|
|
| y- | bnaz | -ake | | 1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/wake.up[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/wake.up[stem] | -1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/wake.up[affix] |
sa.fər.nza s a p\ @ r n dz a
|
|
| sa- | fr | -nza | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/bite[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/bite[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/bite[affix] |
| | Translation | we tried to wake him. no. I pinched him with the fingernails in the ear very hard. | | Audio | play audio |
| yan.no.ra j a n: o r a
|
|
| yan- | nor | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/shout[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/shout[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/shout[affix] |
| | Translation | he screamed | | Audio | play audio |
| keb.naf k e m b n a p\
|
|
| ke- | bnaf | | 2SG:SBJ:IMP:PFV/wake.up[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:PFV/wake.up[stem] |
nə.ru.gər n @ r u N g @ r
|
|
| n- | ru | -gr | | 2SG:SBJ:NPST:IPFV/sleep[affix]- | 2SG:SBJ:NPST:IPFV/sleep[stem] | -2SG:SBJ:NPST:IPFV/sleep[affix] |
| | Translation | I said "Get up. why are you sleeping (so deeply)?" | | Audio | play audio |
| yə j @
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | cousin zabi is in the water | | Audio | play audio |
| yak j a k
|
|
| yak | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/walk[stem] |
| | Translation | he ran | | Audio | play audio |
| bed.sə.he.ʔet m b e n d s @ e ? e t
kwan.rə.zra.me k_w a n r @ ts r a m e
|
|
| kwan- | rz | -rame | | 1PL:SBJ:PST:DUR:VENT/throw[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR:VENT/throw[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR:VENT/throw[affix] |
| | Translation | the mat like this here, whatever, bedsheet, blanket we threw it here. | | Audio | play audio |
| thəf.tha.ruth.grəm D @ p\ D a r u D N g r @ m
|
|
| thf- | tharu | -thgrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:STAT/be.inside.open.cont[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:STAT/be.inside.open.cont[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR:STAT/be.inside.open.cont[affix] |
kwan.kwir.wə.rə.me k_w a n k_w i r w @ r @ m e
|
|
| kwan- | kwir | -wrme | | 1PL:SBJ:PST:DUR:VENT/run[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR:VENT/run[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR:VENT/run[affix] |
| | Translation | the fish was still in the canoe. we werre running in the night | | Audio | play audio |
| ŋan.kwir.wa.ke N a n k_w i r w a k e
|
|
| ŋan- | kwir | -wake | | 1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix] |
| | Translation | we ran to the middle (not to the village, but just the middle) | | Audio | play audio |
| nzrä.kuk n dz r { k u k
|
|
| nzrä- | kuk | | 1PL:SBJ:IRR:PFV/stand[affix]- | 1PL:SBJ:IRR:PFV/stand[stem] |
| | Translation | we stood up | | Audio | play audio |
| sa.ka.ri.sa.ke s a k a r i s a k e
|
|
| sa- | karis | -ake | | 1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/hear[affix]- | 1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/hear[stem] | -1PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/hear[affix] |
| | Translation | from there, we heard the spirit in the grass "wa wa wa" | | Audio | play audio |
| ka.wa.ka.wa k a w a k a w a
yan.ra j a n r a
|
|
| yan- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | some mad person was coming, but the spirit | | Audio | play audio |
| ni.yak n i j a k
|
|
| n- | yak | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/walk[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/walk[stem] |
| | Translation | we went | | Audio | play audio |
| ŋan.kwir.wa.ke N a n k_w i r w a k e
|
|
| ŋan- | kwir | -wake | | 1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix] |
| | Translation | we were running | | Audio | play audio |
| mi.zi.ʔa.ne m i tS i ? a n e
| | Translation | to the pastors place | | Audio | play audio |
| nzəf.ko.grəm n dz @ p\ k o N g r @ m
|
|
| nzf- | ko | -grm | | 1PL:SBJ:PST:DUR:STAT/be.standing[affix]- | 1PL:SBJ:PST:DUR:STAT/be.standing[stem] | -1PL:SBJ:PST:DUR:STAT/be.standing[affix] |
| | Translation | over there we stood | | Audio | play audio |
| kre.naf.thəth k r e n a p\ D @ T
|
|
| kre- | nafth | -th | | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[stem] | -2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[affix] |
kä.thəf k { D @ p\
|
|
| kä- | thf | | 2SG:SBJ:IMP:PFV/walk[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:PFV/walk[stem] |
bu.ŋa.fad.bö.wä m b u N a p\ a n d m b 2 w {
|
|
| bu= | ŋafa | =dbö | =wä | | 2SG.POSS= | father | =ALL.ANIM.SG | =EMPH |
| | Translation | they said "you go to your own father" | | Audio | play audio |
| kä.thəf k { D @ p\
|
|
| kä- | thf | | 2SG:SBJ:IMP:PFV/walk[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:PFV/walk[stem] |
bu.ŋa.fad.bo m b u N a p\ a n d m b o
|
|
| bu= | ŋafa | =dbo | | 2SG.POSS= | father | =ALL.ANIM.SG |
kä.thəf k { D @ p\
|
|
| kä- | thf | | 2SG:SBJ:IMP:PFV/walk[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:PFV/walk[stem] |
| | Translation | "you go to your father" "you go to your father" | | Audio | play audio |
| | | Translation | Me with late brother, petrus | | Audio | play audio |
| səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | he was still small | | Audio | play audio |
| su.fath.wə.rəm s u p\ a D w @ r @ m
|
|
| su- | fath | -wrm | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/hold[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/hold[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/hold[affix] |
| | Translation | I just grabbed him like this | | Audio | play audio |
| ni.yan n i j a n
|
|
| n- | yan | | 1DU:SBJ:NPST:IPFV/walk[affix]- | 1DU:SBJ:NPST:IPFV/walk[stem] |
ʔa.fad.bo ? a p\ a n d m b o
|
|
| afa | =dbo | | father | =ALL.ANIM.SG |
| | Translation | "we go to father" | | Audio | play audio |
| na.ni.ya.na n a n i j a n a
|
|
| nan- | yan | -a | | 1DU:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 1DU:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -1DU:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
zebnafa ts @ m b n a p\ a
|
|
| ze- | bnaf | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/wake.up[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/wake.up[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/wake.up[affix] |
thə.fək.nə.wə.rəm D @ p\ @ k n @ w @ r @ m
|
|
| thf- | kn | -wrm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/roll[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/roll[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/roll[affix] |
zə.bä.ren ts @ m b { r e n
swam.nzə.rəm s w a m n dz @ r @ m
|
|
| swa- | m | -nzrm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | we were coming. my late father was getting up and rolling his smoke. he was sitting in the night | | Audio | play audio |
| zä.ko.ra tS { k o r a
|
|
| zä- | kor | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/become[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/become[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/become[affix] |
| | Translation | the moon was becoming | | Audio | play audio |
| nzra.nəs n dz r a n @ s
|
|
| nzran- | s | | 2|3SG:SBJ>1DU:OBJ:IRR:PFV:VENT/call[affix]- | 2|3SG:SBJ>1DU:OBJ:IRR:PFV:VENT/call[stem] |
ʔe.rən ? e r @ n
|
|
| e- | rn | | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | from there he asked us: "who are you two?" | | Audio | play audio |
| nə.rä n @ r {
|
|
| n- | rä | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | "it is us" "what/how?" | | Audio | play audio |
| ze.wär tS e w { r
|
|
| ze- | wär | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/happen[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/happen[stem] |
nə.ŋa.brü.zər n @ N a m b r y ts @ r
|
|
| n= | ŋa- | brüz | -r | | IPST= | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/submerge[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/submerge[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/submerge[affix] |
| | Translation | a big problem happened. cousin zabi drowned | | Audio | play audio |
| sath.fär s a D p\ { r
|
|
| sa- | thfär | | 3SG.MASC:SBJ:RPST:PFV/jump[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:RPST:PFV/jump[stem] |
| | Translation | he jumped in the water | | Audio | play audio |
| zəf.rä.rəm ts @ p\ r { r @ m
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | this is when rouku was the station | | Audio | play audio |
| yanora j a n o r a
|
|
| ya- | nor | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/shout[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/shout[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/shout[affix] |
| | Translation | the oldman, the late father, bäi was shouting | | Audio | play audio |
| kab.na.zroth k a m b n a ts r o T
|
|
| ka- | bnaz | -roth | | 2PL:SBJ:IMP:PFV:AND/wake.up[affix]- | 2PL:SBJ:IMP:PFV:AND/wake.up[stem] | -2PL:SBJ:IMP:PFV:AND/wake.up[affix] |
| | Translation | "rouku people, farem people wake up!" | | Audio | play audio |
| sath.fär s a D p\ { r
|
|
| sa- | thfär | | 3SG.MASC:SBJ:RPST:PFV/jump[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:RPST:PFV/jump[stem] |
| | Translation | that uncle. he already jumped in (the water) | | Audio | play audio |
| yə j @
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | he is now in the water | | Audio | play audio |
| na.fa.zath n a p\ a ts a T
|
|
| nafa- | zath | | 3.POSS- | grandparent |
ya.ra j a r a
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | his grandfather was also called zabi | | Audio | play audio |
| rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | and the old woman | | Audio | play audio |
| na.fa.ŋa.may.ʔə n a p\ a N a m a j ? @
|
|
| nafa- | ŋama | =yé | | 3.POSS- | mother | =ABS.NSG |
na.fa.ŋa.far n a p\ a N a p\ a r
|
|
| nafa- | ŋafa | =r | | 3.POSS- | father | =ASSOC.DU |
| | Translation | the mothers with his father, they didn't know there in draya | | Audio | play audio |
| ŋa.brü.zər N a m b r y ts @ r
|
|
| ŋa- | brüz | -r | | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/submerge[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/submerge[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/submerge[affix] |
| | Translation | the child drowned here. | | Audio | play audio |
| ŋab.na.zə.rəth N a m b n a ts @ r @ T
|
|
| ŋa- | bnaz | -rth | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/wake.up[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/wake.up[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/wake.up[affix] |
| | Translation | they wake up | | Audio | play audio |
| ŋa.kwir.wath N a k_w i r w a T
|
|
| ŋa- | kwir | -wath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/run[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/run[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/run[affix] |
| | Translation | the came to the mission station | | Audio | play audio |
| mi.zid.bo m i tS i n d m b o
|
|
| mizi | =dbo | | pastor | =ALL.ANIM.SG |
ʔe.ya.ka ? e j a k a
|
|
| e- | yak | -a | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/walk[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/walk[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/walk[affix] |
səf.rä s @ p\ r {
|
|
| sf- | rä | | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
yə j @
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | they went to the pastor. "your child was a school child. now he is in the water." | | Audio | play audio |
| zan.ma.tha ts a n m a D a
|
|
| zan- | math | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:PFV:VENT/run[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:PFV:VENT/run[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:PFV:VENT/run[affix] |
| | Translation | he ran in fear to the station | | Audio | play audio |
| fris.ma.nə p\ r i s m a n @
|
|
| frisman | =é | | policeman | =ERG.NSG |
| | Translation | the police men | | Audio | play audio |
| sa.fa.fath s a p\ a p\ a T
|
|
| sa- | faf | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:PFV/hold[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:PFV/hold[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:PFV/hold[affix] |
| | Translation | they took namesake marua | | Audio | play audio |
| ʔä.ro.ko.nza ? { r o k o n dz a
|
|
| ä- | roko | -nza | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/escort[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/escort[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/escort[affix] |
| | Translation | he guided them there | | Audio | play audio |
| ŋa.brü.za N a m b r y ts a
|
|
| ŋa- | brüz | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV/submerge[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/submerge[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/submerge[affix] |
| | Translation | where he drowned | | Audio | play audio |
| zrä.fo.fəth ts r { p\ o p\ @ T
|
|
| zrä- | föf | -th | | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/burn[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/burn[stem] | -2|3PL:SBJ:IRR:PFV/burn[affix] |
| | Translation | they burned the some sticks | | Audio | play audio |
| zre.ma.rəth ts r e m a r @ T
|
|
| zre- | mar | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/see[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/see[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/see[affix] |
yə j @
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
yə j @
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the tree "he is not here. he is there. in the deep water in the middle" | | Audio | play audio |
| ʔe.far.wath ? e p\ a r w a T
|
|
| e- | far | -wath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/fell[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/fell[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/fell[affix] |
| | Translation | they cut bamboo sticks in the night | | Audio | play audio |
| wə.rä.zath w @ r { ts a T
|
|
| w- | räz | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/erect[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/erect[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/erect[affix] |
| | Translation | they planted one there | | Audio | play audio |
| wə.rä.zath w @ r { ts a T
|
|
| w- | räz | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/erect[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/erect[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/erect[affix] |
wə.rä.zath w @ r { ts a T
|
|
| w- | räz | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/erect[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/erect[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/erect[affix] |
yə.kər.wath j @ k @ r w a T
|
|
| y- | kr | -wath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/block[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/block[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/block[affix] |
| | Translation | they planted another one, and another one, they surrounded him | | Audio | play audio |
| səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | he was in the middle | | Audio | play audio |
| za.rä.sath ts a r { s a T
|
|
| za- | räs | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/erect[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/erect[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/erect[affix] |
| | Translation | they put another one | | Audio | play audio |
| yə j @
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | "he is here" | | Audio | play audio |
| wä.fi.yo.kwath w { p\ i j o k_w a T
|
|
| wä- | fiyok | -wath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix] |
| | Translation | they cleared the place on this side and that side | | Audio | play audio |
| gar.da.ka.rä N g a r n d a k a r {
| | Translation | the police men with the canoe and the rifles | | Audio | play audio |
| kwa.ra.fi.nzə.rə.məth k_w a r a p\ i n dz @ r @ m @ T
|
|
| kwa- | rafi | -nzrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/paddle[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/paddle[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/paddle[affix] |
nüm.gar.ma n y m N g a r m a
| | Translation | were paddling around because of crocodiles | | Audio | play audio |
| sre.ma.rəth s r e m a r @ T
|
|
| sre- | mar | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/see[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/see[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/see[affix] |
səf.rä s @ p\ r {
|
|
| sf- | rä | | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | they saw oldman forak "he was your nephew" | | Audio | play audio |
| ŋa.brü.zər N a m b r y ts @ r
|
|
| ŋa- | brüz | -r | | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/submerge[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/submerge[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/submerge[affix] |
| | Translation | "you will dive in" | | Audio | play audio |
| zə.yə ts @ j @
|
|
| z= | yé | | PROX= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | also teacher mae's late father was there | | Audio | play audio |
| thar.tha.ren D a r D a r e n
kwa.brü.zə.rə.məth k_w a m b r y ts @ r @ m @ T
|
|
| kwa- | brüz | -rmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/submerge[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/submerge[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/submerge[affix] |
| | Translation | they were just jumping in at the sides. ord man forak | | Audio | play audio |
| zə.zə.bär ts @ ts @ m b { r
| | Translation | it was twilight | | Audio | play audio |
| sath.kä.fath s a D k { p\ a T
|
|
| sa- | thkäf | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/start[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/start[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:PFV/start[affix] |
| | Translation | they started diving for him | | Audio | play audio |
| fa.tha.sir p\ a D a s i r
| | Translation | to hold him | | Audio | play audio |
| kwa.brü.zə.rəm k_w a m b r y ts @ r @ m
|
|
| kwa- | brüz | -rm | | SG:SBJ:PST:DUR/submerge[affix]- | SG:SBJ:PST:DUR/submerge[stem] | -SG:SBJ:PST:DUR/submerge[affix] |
səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | oroman forak was diving in where he (the boy) was | | Audio | play audio |
| na.fa.ŋä.wi.wä n a p\ a N { w i w {
|
|
| nafa- | ŋäwi | =wä | | 3.POSS- | maternal.uncle | =EMPH |
| | Translation | his own uncle | | Audio | play audio |
| ya.ra j a r a
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
sre.faf s r e p\ a p\
|
|
| sre- | faf | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/hold[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/hold[stem] |
| | Translation | he went until he got him | | Audio | play audio |
| sa.fa.fa s a p\ a p\ a
|
|
| sa- | faf | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/hold[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/hold[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/hold[affix] |
zə.yə ts @ j @
|
|
| z= | yé | | PROX= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | He here the tried to hold him here | | Audio | play audio |
| ŋa.kar.kwa N a k a r k_w a
|
|
| ŋa- | kark | -wa | | SG:SBJ:PST:IPFV/pull[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/pull[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/pull[affix] |
ŋa.kar.kwa N a k a r k_w a
|
|
| ŋa- | kark | -wa | | SG:SBJ:PST:IPFV/pull[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/pull[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/pull[affix] |
| | Translation | he tried to pull... but no | | Audio | play audio |
| gwar.gwa.rəf N g_w a r N g_w a r @ p\
sa.fa.fa s a p\ a p\ a
|
|
| sa- | faf | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/hold[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/hold[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/hold[affix] |
ŋa.ko.nza N a k o n dz a
|
|
| ŋa- | ko | -nza | | SG:SBJ:PST:IPFV/become[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/become[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/become[affix] |
| | Translation | the mud was holding him tightly. it came up to here | | Audio | play audio |
| srän.thor s r { n D o r
|
|
| srän- | thor | | 3SG.MASC:SBJ:IRR:PFV:VENT/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:IRR:PFV:VENT/appear[stem] |
srä.səth s r { s @ T
|
|
| srä- | s | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/ask[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/ask[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/ask[affix] |
| | Translation | he appeared from the water and they asked him | | Audio | play audio |
| sa.faf s a p\ a p\
|
|
| sa- | faf | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:PFV/hold[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:PFV/hold[stem] |
yə j @
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | "did you hold him?" "no, he is still there" | | Audio | play audio |
| zän.ko.ra tS { n k o r a
|
|
| zän- | kor | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/become[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/become[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/become[affix] |
| | Translation | the sun came up here | | Audio | play audio |
| krä.brüs k r { m b r y s
|
|
| krä- | brüs | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/submerge[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/submerge[stem] |
| | Translation | he dived in again | | Audio | play audio |
| ya.ka j a k a
|
|
| yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/walk[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/walk[affix] |
səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | he went for good until.... where the boy was dead | | Audio | play audio |
| sa.fa.fa s a p\ a p\ a
|
|
| sa- | faf | -a | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/hold[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/hold[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/hold[affix] |
zə.yə ts @ j @
|
|
| z= | yé | | PROX= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | then, he held him here. he is here. | | Audio | play audio |
| ʔe.ko.nza.ko ? e k o n dz a k o
|
|
| e- | ko | -nzako | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:AND/speak[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:AND/speak[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:AND/speak[affix] |
sre.fa.fə s r e p\ a p\ @
|
|
| sre- | faf | -é | | 1SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/hold[affix]- | 1SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/hold[stem] | -1SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/hold[affix] |
wən.thäk.nə.wə w @ n D { k n @ w @
|
|
| wn- | thäkn | -wé | | 1SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV:VENT/shake[affix]- | 1SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV:VENT/shake[stem] | -1SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV:VENT/shake[affix] |
| | Translation | he told them "when I grab him, I shake the bamboo like this, then | | Audio | play audio |
| san.fa.fə s a n p\ a p\ @
|
|
| san- | faf | -é | | 1SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:PFV:VENT/hold[affix]- | 1SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:PFV:VENT/hold[stem] | -1SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:PFV:VENT/hold[affix] |
| | Translation | I grabbed him already." | | Audio | play audio |
| then.thar.fa D e n D a r p\ a
|
|
| then- | tharf | -a | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV:VENT/go.underneath[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV:VENT/go.underneath[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV:VENT/go.underneath[affix] |
ŋa.kar.kwa N a k a r k_w a
|
|
| ŋa- | kark | -wa | | SG:SBJ:PST:IPFV/pull[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/pull[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/pull[affix] |
gwar.gwar.fa N g_w a r N g_w a r p\ a
| | Translation | he went underneath here. he is pulling from the mud | | Audio | play audio |
| sref.zath s r e p\ ts a T
|
|
| sre- | fz | -ath | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/dig.out[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/dig.out[stem] | -2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/dig.out[affix] |
| | Translation | he dug him out | | Audio | play audio |
| səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
na.gay.ʔəd.ben n a N g a j ? @ n d m b e n
|
|
| nagayé | =dben | | children | =ANIM.LOC |
| | Translation | the hand was like this on the boy | | Audio | play audio |
| kwan.so.gəm k_w a n s o N g @ m
|
|
| kwan- | sog | -wrm | | SG:SBJ:PST:DUR:VENT/ascend[affix]- | SG:SBJ:PST:DUR:VENT/ascend[stem] | -SG:SBJ:PST:DUR:VENT/ascend[affix] |
| | Translation | with the other hand he climbed up the bamboo | | Audio | play audio |
| wə.thäk.nə.wa w @ D { k n @ w a
|
|
| w- | thäkn | -wa | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/shake[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/shake[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/shake[affix] |
zä.ko.rath tS { k o r a T
|
|
| zä- | kor | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/become[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/become[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/become[affix] |
san.faf s a n p\ a p\
|
|
| san- | faf | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:PFV:VENT/hold[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:PFV:VENT/hold[stem] |
| | Translation | he shook the bamboo and the others knew "he got him" | | Audio | play audio |
| | | Translation | (they put him) in the canoe | | Audio | play audio |
| ŋaf.yen.wath N a p\ j e n w a T
|
|
| ŋa- | fyen | -wath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/line.up[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/line.up[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/line.up[affix] |
thəf.ko.grəm D @ p\ k o N g r @ m
|
|
| thf- | ko | -grm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:STAT/be.standing[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:STAT/be.standing[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR:STAT/be.standing[affix] |
| | Translation | the people lined up. they stood in a line | | Audio | play audio |
| kar.kə.sir k a r k @ s i r
| | Translation | to pull him | | Audio | play audio |
| srä.səth s r { s @ T
|
|
| srä- | s | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/ask[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/ask[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/ask[affix] |
sa.faf s a p\ a p\
|
|
| sa- | faf | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:PFV/hold[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:PFV/hold[stem] |
zə.yə ts @ j @
|
|
| z= | yé | | PROX= | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | they asked him "have you got him?" "yes, he is here" | | Audio | play audio |
| sre.faf s r e p\ a p\
|
|
| sre- | faf | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/hold[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/hold[stem] |
| | Translation | he held him. | | Audio | play audio |
| sre.fa.fəth s r e p\ a p\ @ T
|
|
| sre- | faf | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/hold[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/hold[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/hold[affix] |
srä.zi.nəth s r { tS i n @ T
|
|
| srä- | zin | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/put.down[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/put.down[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/put.down[affix] |
| | Translation | they held him and put him in the canoe | | Audio | play audio |
| ŋar.zi.ra.kwath N a r tS i r a k_w a T
|
|
| ŋa- | rzirak | -wath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/bend[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/bend[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/bend[affix] |
be.rä m b e r {
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | his arms and legs were stiff. like this here. | | Audio | play audio |
| sə.hir.tə.ka.rä.sü s @ i r t @ k a r { s y
|
|
| shirt | =karä | =sü | | tshirt | =PROP | =ETC |
sath.fä.ra s a D p\ { r a
|
|
| sa- | thfär | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/jump[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/jump[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/jump[affix] |
nə.ge.ʔa.ne n @ N g e ? a n e
| | Translation | he had jumped in with the shirt and all | | Audio | play audio |
| re.ra r e r a
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
ŋa.ko.nza N a k o n dz a
|
|
| ŋa- | ko | -nza | | SG:SBJ:PST:IPFV/become[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/become[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/become[affix] |
gwar.gwar.ma N g_w a r N g_w a r m a
| | Translation | his face was black here. it had become black from the mud | | Audio | play audio |
| kway.ʔan.thə k_w a j ? a n D @
ya.ra j a r a
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | he was a light-skinned boy | | Audio | play audio |
| yə.nzä.nzath j @ n dZ { n s a T
|
|
| yn- | zä | -nzath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/carry[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/carry[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV:VENT/carry[affix] |
| | Translation | they carried him up there in tears in their eyes | | Audio | play audio |
| na.fa.za.thə.də.bo n a p\ a ts a D @ n d @ m b o
|
|
| nafa- | zath | =dbo | | 3.POSS- | grandparent | =ALL.ANIM.SG |
| | Translation | to his grandfather | | Audio | play audio |
| za.bi.yə.də.bö.wä ts a m b i j @ n d @ m b 2 w {
|
|
| zabi | =dbö | =wä | | Zambi | =ALL.ANIM.SG | =EMPH |
| | Translation | really to zabi | | Audio | play audio |
| ban.ba.nen m b a n m b a n e n
sa.zi.nath s a tS i n a T
|
|
| sa- | zin | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/put.down[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/put.down[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/put.down[affix] |
| | Translation | they put him down underneath the house | | Audio | play audio |
| yak j a k
|
|
| yak | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/walk[stem] |
re.ra r e r a
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
na.fa.ŋa.men.med.bo n a p\ a N a m e n m e n d m b o
|
|
| nafa- | ŋame | =medbo | | 3.POSS- | mother | =ALL.ANIM.NSG |
| | Translation | it was time to go to draya to his mother | | Audio | play audio |
| na.fa.ŋa.fe n a p\ a N a p\ e
gwon.ya.me.mär N g_w o n j a m e m { r
|
|
| gwonyame | =mär | | clothing | =PRIV |
| | Translation | his father had no clothes | | Audio | play audio |
| na.fa.ŋa.me n a p\ a N a m e
| | Translation | his mother had no grass skirt | | Audio | play audio |
| kwan.rak.nə.məth k_w a n r a k n @ m @ T
|
|
| kwan- | rak | -nmth | | 2|3DU:SBJ:PST:DUR:VENT/drag[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:DUR:VENT/drag[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:DUR:VENT/drag[affix] |
zər.zü.me ts @ r tS y m e
| | Translation | they were crawling on their knees crying | | Audio | play audio |
| nä.bi.nzo n { m b i n dz o
ya.ra j a r a
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | he was their only child, one child, no sisters | | Audio | play audio |
| ya.ra j a r a
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | he was their single child | | Audio | play audio |
| ro.ʔu.ku.ma r o ? u k u m a
ya.ra j a r a
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | he was a uncle from rouku | | Audio | play audio |
| fo.ra.ka.ne p\ o r a k a n e
| | Translation | foraks real uncle | | Audio | play audio |
| na.fay.ʔa.mit n a p\ a j ? a m i t
|
|
| nafa- | yamit | | 3.POSS- | cross.cousin |
yə j @
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | mera is his cousin | | Audio | play audio |
| na.fa.ŋa.me n a p\ a N a m e
| | Translation | his mother was nayag | | Audio | play audio |
| rera r e r a
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
kwayʔanthwä k_w a j ? a n D w {
|
|
| kwayan | -thé | =wä | | light | -ADLZR | =EMPH |
rera r e r a
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
kwayʔanthwä k_w a j ? a n D w {
|
|
| kwayan | -thé | =wä | | light | -ADLZR | =EMPH |
yara j a r a
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | she was from here. she was light-skinned and so was he | | Audio | play audio |
| yə.rə.dik.nə.wath j @ r @ n d i k n @ w a T
|
|
| y- | rdikn | -wath | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/tie[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/tie[stem] | -2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/tie[affix] |
| | Translation | they tied him here | | Audio | play audio |
| | | Translation | back then there was no car | | Audio | play audio |
| səf.zä.nzə.rə.məth s @ p\ tS { n dz @ r @ m @ T
|
|
| sf- | zä | -nzrmth | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/carry[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/carry[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/carry[affix] |
| | Translation | they carried him on the shoulder | | Audio | play audio |
| ʔe.ya.ka ? e j a k a
|
|
| e- | yak | -a | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/walk[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/walk[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/walk[affix] |
rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
wa.ma.mo.go w a m a m o N g o
| | Translation | they went. the place name of the place is wamamogo | | Audio | play audio |
| ga.rai.ta N g a r a j t a
bo.ba.fa m b o m b a p\ a
| | Translation | in garaita, that side | | Audio | play audio |
| ze.wa.fath tS e w a p\ a T
|
|
| ze- | waf | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/meet[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/meet[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/meet[affix] |
na.fa.ŋa.me n a p\ a N a m e
| | Translation | that is where they met his mother and his father | | Audio | play audio |
| | | Translation | (they were) badly crying | | Audio | play audio |
| yə.zä.nzath j @ tS { n dz a T
|
|
| y- | zä | -nzath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/carry[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/carry[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/carry[affix] |
| | Translation | they carried him from there | | Audio | play audio |
| ni.ya.ka n i j a k a
|
|
| n- | yak | -a | | 1PL:SBJ:PST:IPFV/walk[affix]- | 1PL:SBJ:PST:IPFV/walk[stem] | -1PL:SBJ:PST:IPFV/walk[affix] |
| | Translation | we didn't go with the fathers | | Audio | play audio |
| bra.mö.wä m b r a m 2 w {
| | Translation | we were here | | Audio | play audio |
| nzə.nä.bri.math n dz @ n { m b r i m a T
|
|
| nznä- | brim | -ath | | 2|3PL:SBJ>1PL:OBJ:PST:PFV/return[affix]- | 2|3PL:SBJ>1PL:OBJ:PST:PFV/return[stem] | -2|3PL:SBJ>1PL:OBJ:PST:PFV/return[affix] |
thi.ya.kə D i j a k @
|
|
| th- | yak | -é | | 2PL:SBJ:IMP:IPFV/walk[affix]- | 2PL:SBJ:IMP:IPFV/walk[stem] | -2PL:SBJ:IMP:IPFV/walk[affix] |
| | Translation | (because) they had sent us back saying "you don't go! | | Audio | play audio |
| ka.far.nzo k a p\ a r n dz o
ni.yak n i j a k
|
|
| n- | yak | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/walk[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/walk[stem] |
| | Translation | only the big ones, we go" | | Audio | play audio |
| ka.far.nzo k a p\ a r n dz o
ʔe.ya.ka ? e j a k a
|
|
| e- | yak | -a | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/walk[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/walk[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/walk[affix] |
| | Translation | the big ones went | | Audio | play audio |
| ŋa.tha.ri.nzath N a D a r i n dz a T
|
|
| ŋa- | thari | -nzath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/dig[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/dig[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/dig[affix] |
sə.fəth.nəm s @ p\ @ D n @ m
|
|
| sf- | thn | -m | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/lie.down[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/lie.down[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/lie.down[affix] |
| | Translation | they did not dig the hole right away, he was just lying down | | Audio | play audio |
| yə.rə.dik.nə.wath j @ r @ n d i k n @ w a T
|
|
| y- | rdikn | -wath | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/tie[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/tie[stem] | -2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/tie[affix] |
| | Translation | in the meanwhile they tied him in the house | | Audio | play audio |
| ya.mo.ne.gwath j a m o n e N g_w a T
|
|
| ya- | moneg | -wath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/wait[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/wait[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/wait[affix] |
| | Translation | they looked after him | | Audio | play audio |
| wäk.si w { k s i
|
|
| wäk | -si | | daybreak.on.sb | -NMLZ |
| | Translation | until the morning | | Audio | play audio |
| zreth.kä.fəth ts r e D k { p\ @ T
|
|
| zre- | thkäf | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/start[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/start[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/start[affix] |
| | Translation | the started digging the ground for the hole | | Audio | play audio |
| wə.tha.ri.nzath w @ D a r i n dz a T
|
|
| w- | thari | -nzath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/dig[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/dig[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/dig[affix] |
zäb.thath tS { m b D a T
|
|
| zä- | bth | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/finish[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/finish[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/finish[affix] |
| | Translation | they dug the hole, until they finished | | Audio | play audio |
| srä.zi.nəth s r { tS i n @ T
|
|
| srä- | zin | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/put.down[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/put.down[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/put.down[affix] |
| | Translation | they put him down | | Audio | play audio |
| yə.säb.thə.zath j @ s { m b D @ ts a T
|
|
| y- | säbthz | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/bury[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/bury[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/bury[affix] |
yə.fi.yo.kwath j @ p\ i j o k_w a T
|
|
| ya- | fiyok | -wath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/make[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/make[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/make[affix] |
sräb.thəth s r { m b D @ T
|
|
| srä- | bth | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/finish[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/finish[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/finish[affix] |
| | Translation | they covered with ground, made the grave house, they finished him | | Audio | play audio |
| kre.naf.thəth k r e n a p\ D @ T
|
|
| kre- | nafth | -th | | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[stem] | -2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[affix] |
thwa.ni.yak D w a n i j a k
|
|
| thwan- | yak | | 2|3PL:SBJ:RPST:IPFV:VENT/come[affix]- | 2|3PL:SBJ:RPST:IPFV:VENT/come[stem] |
| | Translation | they said: "farem, how many of you came?" | | Audio | play audio |
| thəm.ga.kar D @ m N g a k a r
ga.rai.ta N g a r a j t a
| | Translation | also from thamgakar and garaita | | Audio | play audio |
| ta.bru.nzo t a m b r u n dz o
ʔe.rä.ra ? e r { r a
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
be.rä m b e r {
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | here are only five pigs | | Audio | play audio |
| məg.thək.si m @ N g D @ k s i
| | Translation | raised pigs | | Audio | play audio |
| thä.kwrath D { k_w r a T
|
|
| thä- | kwr | -ath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/hit[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/hit[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/hit[affix] |
yə.zä.nzath j @ tS { n dz a T
|
|
| y- | zä | -nzath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/carry[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/carry[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/carry[affix] |
| | Translation | they killed the pigs for payment because they carried the child here. | | Audio | play audio |
| ʔe.si.nzath ? e s i n dz a D j
|
|
| e- | si | -nzath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/cook[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/cook[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/cook[affix] |
ʔe.kwa.thath ? e k_w a D a T
|
|
| e- | kwa | -thath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/cut.meat[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/cut.meat[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/cut.meat[affix] |
| | Translation | they cooked them, and cut them | | Audio | play audio |
| ŋan.ri.thath N a n r i D a T
|
|
| ŋan- | ri | -thath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/give[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/give[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/give[affix] |
| | Translation | and shared them | | Audio | play audio |
| nä.bun.nzo n { m b u n: ts o
ŋan.bri.gwath N a n m b r i N g_w a T
|
|
| ŋan- | brig | -wath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/return[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/return[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | some returned and others just stayed and waited | | Audio | play audio |
| ʔe.ru.gra ? e r u N g r a
|
|
| e- | ru | -gra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/sleep[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/sleep[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/sleep[affix] |
ŋan.bri.gwath N a n m b r i N g_w a T
|
|
| ŋan- | brig | -wath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/return[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/return[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | they stayed there and slept there, then they came back | | Audio | play audio |
| sa.ga.thi.nzath s a N g a D i n dz a T
|
|
| sa- | gathinz | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/leave[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/leave[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/leave[affix] |
| | Translation | and left the (dead) child | | Audio | play audio |
| ʔe.re.ra ? e r e r a
|
|
| e- | rä | -ra | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | they were there | | Audio | play audio |
| ŋa.na.fath N a n a p\ a T
|
|
| ŋa- | naf | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/speak[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/speak[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/speak[affix] |
| | Translation | they spoke the spell | | Audio | play audio |
| ʔe.rä ? e r {
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the clouds were red | | Audio | play audio |
| thä.wok.fa D { w o k p\ a
|
|
| thä- | wokf | -a | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/change.colour[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/change.colour[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/change.colour[affix] |
| | Translation | that magic changed the color (of the clouds) towards stäfi | | Audio | play audio |
| kre.na.fəth k r e n a p\ @ T
|
|
| kre- | nafth | -th | | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[stem] | -2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[affix] |
suf.nzə.rəth s u p\ n dz @ r @ T
|
|
| su- | fn | -nzrth | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/hit[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/hit[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/hit[affix] |
bə.than.me m b @ D a n m e
| | Translation | they said: "they killed the boy with the magic" | | Audio | play audio |
| zä.rath tS { r a T
|
|
| zä- | r | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/do[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/do[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/do[affix] |
| | Translation | they did the pay back | | Audio | play audio |
| | | Translation | there is a person by the name of sükay | | Audio | play audio |
| | | Translation | and old coconut, an old tall coconut. | | Audio | play audio |
| sə.ge.run s @ N g e r u n
swä.grəm s w { N g r @ m
|
|
| s- | wä | -grm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.up.high[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.up.high[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.up.high[affix] |
| | Translation | he was in drinking up there | | Audio | play audio |
| zä.zi.rath tS { tS i r a T
|
|
| zä- | zir | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/throw[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/throw[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/throw[affix] |
ya.ka j a k a
|
|
| yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/walk[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/walk[affix] |
ʔe.ba.rə.me ? e m b a r @ m e
ze.rä.sa tS e r { s a
|
|
| ze- | räs | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/erect[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/erect[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/erect[affix] |
| | Translation | they shoot him with magic as a payback. he fell from high up. he landed on his head. | | Audio | play audio |
| thəf.rä.rəm D @ p\ r { r @ m
|
|
| thf- | rä | -rm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | the legs were pointing up. | | Audio | play audio |
| zä.gar.nza tS { N g a r n dz a
|
|
| zä- | garnz | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/break[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/break[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/break[affix] |
| | Translation | he broke his neck | | Audio | play audio |
| krenafthəth k r e n a p\ D @ T
|
|
| kre- | nafth | -th | | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[stem] | -2|3PL:SBJ:IRR:PFV/talk[affix] |
səfrä s @ p\ r {
|
|
| sf- | rä | | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:RPST:IPFV/be[stem] |
zäbəth tS { m b @ T
|
|
| zä- | bth | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[stem] |
| | Translation | they said: "this is for him (the boy). sükai was gone, he was finished" | | Audio | play audio |
| zway.thək ts w a j D @ k
|
|
| zwa- | ythk | | 3SG.FEM:SBJ:RPST:PFV/come.to.end[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:RPST:PFV/come.to.end[stem] |
zä.bəth tS { m b @ T
|
|
| zä- | bth | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[stem] |
| | Translation | and that is the end of story. it is finished. | | Audio | play audio |
| yəfiyokwath j @ p\ i j o k_w a T
|
|
| ya- | fiyok | -wath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/make[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/make[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/make[affix] |
| | Translation | they took revenge at stäfi. sükai | | Audio | play audio |
| zä.zi.rath tS { tS i r a T
|
|
| zä- | zir | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/throw[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/throw[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/throw[affix] |
| | Translation | fell from the coconut | | Audio | play audio |
| zä.zi.rath tS { tS i r a T
|
|
| zä- | zir | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/throw[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/throw[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/throw[affix] |
| | Translation | he fell from the sitting platform in the coconut | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|