Interlinear glossed texttci20120818a| Recording date | 2012-08-18 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| | | Translation | right here, eh? |
| thwa.ni.ya.kəm
|
|
| thwan- | yak | -m | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/come[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/come[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR:VENT/come[affix] |
| | Translation | when they came for headhunting |
| | | Translation | from the kanum |
| zu.fo.gwə.rəm
|
|
| zu- | fog | -wrm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/dawn.on.sb[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/dawn.on.sb[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/dawn.on.sb[affix] |
| | Translation | when nightfall came |
| ʔe.rən
|
|
| e- | rn | | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | there are two (things) |
| | | Translation | the bamboo container |
| zwa.fi.yo.kwə.rə.məth
|
|
| zwa- | fiyok | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/make[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/make[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/make[affix] |
| | Translation | they made a hole in the bamboo container |
| | | Translation | the daräbü container |
| yo.na.si.ma
|
|
| yona | -si | =ma | | drink | -NMLZ | =CHAR |
rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | this dräbü (container) is for drinking |
| ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | it is for water |
| zu.fath.wə.rə.məth
|
|
| zu- | fath | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/hold[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/hold[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/hold[affix] |
| | Translation | they were holding this one |
| | | Translation | on the side of the house or on the side of the village |
| zuf.sə.gwə.rə.məth
|
|
| zu- | fsg | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/blow[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/blow[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/blow[affix] |
| | Translation | they were blowing in there |
| thwa.rä.rəm
|
|
| thwa- | rä | -rm | | 2|3PL:IO:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:IO:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:IO:PST:DUR/be[affix] |
ya.nor
|
|
| ya- | nor | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/shout[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/shout[stem] |
| | Translation | then the people in the village said: "ah, the bird is shouting." |
| kwam.nze.ra.kwə.rə.məth
|
|
| kwa- | mnzerak | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/fall.asleep[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/fall.asleep[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/fall.asleep[affix] |
| | Translation | the people went to sleep without fear |
| kwam.nze.ra.kwə.rə.məth
|
|
| kwa- | mnzerak | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/fall.asleep[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/fall.asleep[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/fall.asleep[affix] |
| | Translation | but while they fell asleep |
| zu.kər.kwə.rə.məth
|
|
| zu- | kr | -kwrmth | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/block[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/block[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/block[affix] |
| | Translation | scouts, really those scouts were blocking it off |
| thwä.tho.rəm
|
|
| thwä- | thor | -m | | 2|3PL:SBJ:ITER:DUR/appear[affix]- | 2|3PL:SBJ:ITER:DUR/appear[stem] | -2|3PL:SBJ:ITER:DUR/appear[affix] |
| | Translation | later when they appeared |
| | | Translation | to kill (them) |
| thu.fath.wə.rə.məth
|
|
| thu- | fath | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/hold[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/hold[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/hold[affix] |
wa.tik.thə.mär
|
|
| wati | -thé | =mär | | enough | -ADLZR | =PRIV |
| | Translation | they (people) must have been surprised, but it was too late. |
| thu.gar.wə.rə.məth
|
|
| thu- | gar | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/break[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/break[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/break[affix] |
| | Translation | they already broke the necks |
| thu.ga.thi.kwə.rə.məth
|
|
| thu- | gathik | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/leave[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/leave[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/leave[affix] |
| | Translation | they left only the bodies behind |
| | | Translation | they put only the heads in the bag |
| | | Translation | in the kumda bag and off they went |
| kwa.bri.gwə.rə.məth
|
|
| kwa- | brig | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/return[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/return[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/return[affix] |
| | Translation | they returned to the village |
| kwa.bor.wə.rə.məth
|
|
| kwa- | bor | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/play[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/play[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/play[affix] |
| | Translation | so that is how they played with the owl |
| | | Translation | but this one ... the zaru fruit ... |
| yə.ko.nzə.rəth
|
|
| y- | ko | -nzrth | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/speak[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/speak[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/speak[affix] |
| | Translation | they one which they call zaru fruit |
| | | Translation | (they did) the same thing also |
| kwa.bor.wə.rə.məth
|
|
| kwa- | bor | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/play[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/play[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/play[affix] |
thu.wä.nzə.rə.məth
|
|
| thu- | wä | -nzrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/crack[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/crack[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/crack[affix] |
| | Translation | others played with the zaru fruit. they cracked this fruit. *crack |
| ya.na.thər
|
|
| ya- | na | -thr | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/eat[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/eat[stem] | -2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/eat[affix] |
| | Translation | this (sounds like) as if the dogs crunch the bones over there |
| | | Translation | the wallaby bones |
| ya.na.thə.rəth
|
|
| ya- | na | -thrth | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/eat[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/eat[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/eat[affix] |
ʔe.rä
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | (they said) "the dogs are eating the wallaby bone. they are there." |
| thəf.rä.rəm
|
|
| thf- | rä | -rm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | no, but it was people |
| kwa.mo.ne.gwə.rə.məth
|
|
| kwa- | moneg | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/wait[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/wait[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/wait[affix] |
thəf.rä.rəm
|
|
| thf- | rä | -rm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | they were waiting until they were fast asleep, then |
| ben.rä
|
|
| b= | en- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:VENT/be[stem] |
| | Translation | then they are really coming |
| zwer.mä.nəth
|
|
| zwe- | rmän | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:ITER/close[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:ITER/close[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:ITER/close[affix] |
| | Translation | (there was) no escape, they closed (the village) up |
| thuf.nzə.rə.məth
|
|
| thu- | fn | -nzrmth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/hit[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/hit[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/hit[affix] |
| | Translation | they killed them there |
| zəf.rä.rəm
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
bə.rä
|
|
| b= | rä | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | it was like this (before) |
| kwa.bri.gwə.rə.məth
|
|
| kwa- | brig | -wrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/return[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/return[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/return[affix] |
| | Translation | then they returned with the heads |
| kwa.ma.thəth
|
|
| kwa- | math | -th | | 2|3PL:SBJ:ITER/run[affix]- | 2|3PL:SBJ:ITER/run[stem] | -2|3PL:SBJ:ITER/run[affix] |
| | Translation | how many (survived)? maybe two or three? they ran away |
| | | Translation | if no one (survived), then they were all gone |
| zəf.rä.rə.məth
|
|
| zf- | rä | -rmth | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/do[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/do[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/do[affix] |
| | Translation | so they did it like the owls and another way was like the wallaby bones. |
| su.wä.nzə.rə.məth
|
|
| su- | wä | -nzrmth | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/crack[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/crack[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/crack[affix] |
| | Translation | they broke the zaru fruit |
| zwa.na.thə.rə.məth
|
|
| zwa- | na | -thrmth | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/eat[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/eat[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/eat[affix] |
| | Translation | or the coconut shell, as if the dogs were eating the coconut shell |
| kwa.fa.si.nzə.rə.məth
|
|
| kwa- | fasi | -nzrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/make.noise[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/make.noise[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/make.noise[affix] |
| | Translation | with this one the were making a banging sound "tä |
| wä.na.thə.rəth
|
|
| wä- | na | -thrth | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/eat[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/eat[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/eat[affix] |
käm.nze.re
|
|
| kä- | mnzer | -e | | 2PL:SBJ:IMP:PFV/fall.asleep[affix]- | 2PL:SBJ:IMP:PFV/fall.asleep[stem] | -2PL:SBJ:IMP:PFV/fall.asleep[affix] |
| | Translation | (and they said:) "oh, the dogs are cracking the coconut shell. You go to sleep without fear." |
| thəf.rä.rəm
|
|
| thf- | rä | -rm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | but it was really people |
| sam.gath
|
|
| sa- | mg | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:PFV/shoot[affix] |
| | Translation | one guy was shoot in gunana during that time |
| | | Translation | from the kanum |
| | | Translation | he was a scout |
| | | Translation | from our farem people |
| thu.wä.nzə.rəm
|
|
| thu- | wä | -nzrm | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/crack[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/crack[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/crack[affix] |
| | Translation | on the slope, he was breaking the zaru fruit |
| ya.fäk.nzath
|
|
| ya- | fäk | -nzath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/sneak[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/sneak[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/sneak[affix] |
| | Translation | they were sneaking up on him and |
| yə
|
|
| yé | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | they said: "no, this is a man." |
| kwa.rif.thə.zə.rəm
|
|
| kwa- | rifthz | -rm | | SG:SBJ:PST:DUR/hide[affix]- | SG:SBJ:PST:DUR/hide[stem] | -SG:SBJ:PST:DUR/hide[affix] |
| | Translation | he was really hiding and |
| səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | while he was there |
| thu.wä.nzə.rəm
|
|
| thu- | wä | -nzrm | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/crack[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/crack[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/crack[affix] |
| | Translation | he was really breaking them |
| sur.män.wə.rəm
|
|
| su- | rmän | -wrm | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/close[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/close[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/close[affix] |
wä.sif.nzo
|
|
| wä | -si | =f | =nzo | | break | -NMLZ | =ERG.SG | =ONLY |
| | Translation | all that breaking noise was closing up his ears |
| | | Translation | with the arrow (they shot at him) |
| | | Translation | he shouted out and ran off |
| | | Translation | he got on a canoe and left |
| fe.rä.ro
|
|
| f= | e- | rä | -ro | | DIST= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | like this they went |
| zärzirakoth
|
|
| zä- | rzir | -akoth | | PL:SBJ:PST:PFV:AND/bend[affix]- | PL:SBJ:PST:PFV:AND/bend[stem] | -PL:SBJ:PST:PFV:AND/bend[affix] |
| | Translation | but where they shoot (or missed) |
| sa.fa.fath
|
|
| sa- | faf | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:PFV/hold[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:PFV/hold[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:PFV/hold[affix] |
| | Translation | we don't know. they only found a short bit of the pitpit |
| ŋa.kwir.wath
|
|
| ŋa- | kwir | -wath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/run[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/run[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/run[affix] |
ya.thrä.kwath
|
|
| ya- | thräk | -wath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/block[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/block[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/block[affix] |
ʔe.rä.ra.ko
|
|
| e- | rä | -rako | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:AND/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:AND/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | they tried to run and tried to catch him. but no. they got away before with the canoe |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | they said: "oh, just the bubbles are left." |
| zä.rit
|
|
| zä- | rit | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/cross[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/cross[stem] |
| | Translation | he went by already |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | okay, there is this one |
| kanz.ka.nzen
|
|
| kanzkanz | =en | | crookedness | =LOC |
| | Translation | really in the curves (of the river) |
| wə.tha.ri.nzath
|
|
| w- | thari | -nzath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/dig[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/dig[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/dig[affix] |
| | Translation | they dug this one |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | (the river) is meandering there, like this |
| wä.fi.yo.kwath
|
|
| wä- | fiyok | -wath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix] |
wə.tha.ri.nzath
|
|
| w- | thari | -nzath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/dig[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/dig[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/dig[affix] |
| | Translation | they made a shortcut. they had dug it here |
| za.thər.fa.ko
|
|
| za- | thrf | -ako | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:AND/tear[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:AND/tear[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV:AND/tear[affix] |
| | Translation | later the stream widened it |
| ŋan.kwi.rəm
|
|
| ŋan- | kwir | -m | | SG:SBJ:RPST:DUR:VENT/run[affix]- | SG:SBJ:RPST:DUR:VENT/run[stem] | -SG:SBJ:RPST:DUR:VENT/run[affix] |
| | Translation | today that boat came from there |
| nə.ŋa.kwir
|
|
| n= | ŋa- | kwir | | IPST= | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/run[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/run[stem] |
| | Translation | the boat which has just passed by here |
| fə.thə
|
|
| rthé | =thamane | | when | =TEMP.POSS |
fof
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | this is from that back then, from the digging |
| zä.bəth
|
|
| zä- | bth | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[stem] |
| | Translation | the small story is finished |
Text view • Utterance view
|