Interlinear glossed texttci20111119a-06| Recording date | 2011-11-19 |
|---|
| Speaker age | 68/40 |
|---|
| Speaker sex | m/m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | yes |
|---|
| nath.kär.wə
|
|
| na- | thkär | -wé | | 1SG:SBJ>2SG:IO:NPST:IPFV/start[affix]- | 1SG:SBJ>2SG:IO:NPST:IPFV/start[stem] | -1SG:SBJ>2SG:IO:NPST:IPFV/start[affix] |
| | Translation | I will start for you |
| nath.kär.wə
|
|
| na- | thkär | -wé | | 1SG:SBJ>2SG:IO:NPST:IPFV/start[affix]- | 1SG:SBJ>2SG:IO:NPST:IPFV/start[stem] | -1SG:SBJ>2SG:IO:NPST:IPFV/start[affix] |
| | Translation | I will start the nzürna story for you |
| | | Translation | the place (is) rouku |
| thwam.nzə.rəm
|
|
| thwa- | m | -nzrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | they were staying there in yabär |
| ʔe.ru.gwra
|
|
| e- | ru | -gwra | | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV/sleep[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV/sleep[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:IPFV/sleep[affix] |
ʔe.wä.kwa
|
|
| e- | wäk | -wa | | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV/daybreak.on.sb[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV/daybreak.on.sb[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:IPFV/daybreak.on.sb[affix] |
| | Translation | they slept and woke up |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the creek is like this |
| rə.sər.sir
|
|
| rsr | -si | =r | | poison.root.fishing | -NMLZ | =PURP |
ze.fa.rath
|
|
| ze- | far | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/set.off[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/set.off[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/set.off[affix] |
| | Translation | they set off to poison the creek |
| | | Translation | with the ladies |
| səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | there was one man with two wifes |
| | | Translation | the child was not big, a girl, about this size |
| na.fa.ŋa.may.ʔə
|
|
| nafa- | ŋama | =yé | | 3.POSS- | mother | =ABS.NSG |
ber.no
|
|
| b= | e- | rn | -o | | MED= | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -2|3DU:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | her mothers went ahead |
| | | Translation | then her father |
| swam.nzə.rəm
|
|
| swa- | m | -nzrm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | stayed in rouku there |
| kwa.bra.gwə.rə.mo
|
|
| kwa- | brag | -wrmo | | SG:SBJ:PST:DUR:AND/follow[affix]- | SG:SBJ:PST:DUR:AND/follow[stem] | -SG:SBJ:PST:DUR:AND/follow[affix] |
| | Translation | the child followed later, the girl |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | but the nzürna was there in the wataya forest in masu. a big forest |
| zwan.ya.kəm
|
|
| zwan- | yak | -m | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR:VENT/come[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR:VENT/come[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR:VENT/come[affix] |
| | Translation | she was coming from there with the net |
| | | Translation | small fish, the ŋarufay |
| thə.fən.fər.zə.rəm
|
|
| thfn- | frz | -rm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/catch.with.net[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/catch.with.net[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/catch.with.net[affix] |
| | Translation | she was netting those ones |
| zrä.ro
|
|
| z= | rä | -ro | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | the small girl was going |
| za.ma.rath
|
|
| za- | mar | -ath | | 2|3DU:SBJ:PST:PFV/see[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:PFV/see[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:PFV/see[affix] |
| | Translation | that is were they saw each other |
| wəs.za
|
|
| w- | sz | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/call[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/call[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/call[affix] |
| | Translation | from there she called her "come!" |
| kän.təf
|
|
| kän- | tf | | 2SG:SBJ:IMP:PFV:VENT/walk[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:PFV:VENT/walk[stem] |
zä.ko.rəth
|
|
| zä- | kor | -th | | 2|3PL:SBJ:RPST:PFV/become[affix]- | 2|3PL:SBJ:RPST:PFV/become[stem] | -2|3PL:SBJ:RPST:PFV/become[affix] |
| | Translation | "come here. they are already far" |
| nam.rən
|
|
| na- | m | -rn | | 1DU:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 1DU:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -1DU:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | "we stay here" |
| ŋa.frəz.ne
|
|
| ŋa- | frz | -ne | | 1DU:SBJ:NPST:IPFV/catch.with.net[affix]- | 1DU:SBJ:NPST:IPFV/catch.with.net[stem] | -1DU:SBJ:NPST:IPFV/catch.with.net[affix] |
| | Translation | "we will poison this one here" |
| zwa.thu.gwə.rəm
|
|
| zwa- | thug | -wrm | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/trick[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/trick[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/trick[affix] |
| | Translation | she was tricking her |
| | | Translation | must be her mother |
| zrä.kor
|
|
| zrä- | kor | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] |
gə.ni.ya.kə
|
|
| gn- | yak | -é | | 2SG:SBJ:IMP:IPFV/walk[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:IPFV/walk[stem] | -2SG:SBJ:IMP:IPFV/walk[affix] |
| | Translation | she told her "you go over there!" |
| than.mə.ri.nzə
|
|
| than- | mri | -nzé | | 2SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IMP:IPFV:VENT/chase[affix]- | 2SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IMP:IPFV:VENT/chase[stem] | -2SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IMP:IPFV:VENT/chase[affix] |
| | Translation | "from there you chase (the fish) this way" |
| | | Translation | the small fish |
| | | Translation | with the net, the nzürna |
| thwan.mə.ri.nzə.rəm
|
|
| thwan- | mri | -nzrm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/chase[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/chase[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR:VENT/chase[affix] |
| | Translation | she chased them |
| thwa.na.thə.rəm
|
|
| thwa- | na | -thrm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/eat[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/eat[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/eat[affix] |
kwaf.yu.nzə.rəm
|
|
| kwa- | fyu | -nzrm | | SG:SBJ:PST:DUR/swallow[affix]- | SG:SBJ:PST:DUR/swallow[stem] | -SG:SBJ:PST:DUR/swallow[affix] |
| | Translation | when it was full. the nzürna was eating them quickly. she swallowed the whole fish |
| brä.ro
|
|
| b= | rä | -ro | | MED= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:AND/be[affix] |
| | Translation | again she went to another |
| kanz.kanz.fo
|
|
| kanzkanz | =fo | | crookedness | =ALL |
| | Translation | bend in the creek |
| ʔän.mə.ri.nza
|
|
| än- | mri | -nza | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:VENT/chase[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:VENT/chase[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV:VENT/chase[affix] |
| | Translation | again she chased them, and swallowed them |
| zre.mar
|
|
| zre- | mar | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/see[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/see[stem] |
rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the little girl saw her thinking "this is not a mother |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | this is a nzürna" |
| zwa.mä.gwə.rə.mo
|
|
| zwa- | mäg | -wrmo | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR:AND/lead[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR:AND/lead[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR:AND/lead[affix] |
| | Translation | she (nzürna) is leading her away to the forest, to the big forest, to wataya |
| zrä.kor
|
|
| zrä- | kor | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] |
gə.ni.ya.kə
|
|
| gn- | yak | -é | | 2SG:SBJ:IMP:IPFV/walk[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:IPFV/walk[stem] | -2SG:SBJ:IMP:IPFV/walk[affix] |
| | Translation | she said "you go over there. a bit away" |
| wə.ya.ka
|
|
| w- | yak | -a | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/walk[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/walk[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/walk[affix] |
| | Translation | the girl went over there, to there |
| kanz.kanz.fo
|
|
| kanzkanz | =fo | | crookedness | =ALL |
| | Translation | another point (in the creek) |
| zath.kä.fa
|
|
| za- | thkäf | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/start[affix] |
| | Translation | she started digging the mud over there |
| | | Translation | the girl (did it) |
| kwa.kwi.rəm
|
|
| kwa- | kwir | -m | | SG:SBJ:PST:DUR/run[affix]- | SG:SBJ:PST:DUR/run[stem] | -SG:SBJ:PST:DUR/run[affix] |
| | Translation | only the dirty water was flowing |
| ŋa.red.bo
|
|
| ŋare | =dbo | | woman | =ALL.ANIM.SG |
| | Translation | to the nzürna |
| re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
ŋa.kwi.ra
|
|
| ŋa- | kwir | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV/run[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/run[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/run[affix] |
| | Translation | the girl was running to the road |
| zrän.thor
|
|
| zrän- | thor | | 3SG.FEM:SBJ:IRR:PFV:VENT/appear[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:IRR:PFV:VENT/appear[stem] |
ŋan.kwi.ra
|
|
| ŋan- | kwir | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix] |
| | Translation | she got to the road, she still she ran |
| na.fa.ŋa.fad.bo
|
|
| nafa- | ŋafa | =dbo | | 3.POSS- | father | =ALL.ANIM.SG |
| | Translation | in the afternoon (she arrived) at her father's |
| won.mar.wər
|
|
| won- | mar | -wr | | 2|3SG:SBJ>1SG:OBJ:NPST:IPFV:VENT/see[affix]- | 2|3SG:SBJ>1SG:OBJ:NPST:IPFV:VENT/see[stem] | -2|3SG:SBJ>1SG:OBJ:NPST:IPFV:VENT/see[affix] |
| | Translation | father, you look at me |
| nzür.naf
|
|
| nzürna | =f | | spirit.woman | =ERG.SG |
wan.mə.ri.nzər
|
|
| wan- | mri | -nzr | | 2|3SG:SBJ>1SG:OBJ:NPST:IPFV:VENT/chase[affix]- | 2|3SG:SBJ>1SG:OBJ:NPST:IPFV:VENT/chase[stem] | -2|3SG:SBJ>1SG:OBJ:NPST:IPFV:VENT/chase[affix] |
| | Translation | the nzürna is chasing me! |
| | | Translation | the nzürna is chasing me. I was just netting with the nzürna |
| wan.mə.ri.nzər
|
|
| wan- | mri | -nzr | | 2|3SG:SBJ>1SG:OBJ:NPST:IPFV:VENT/chase[affix]- | 2|3SG:SBJ>1SG:OBJ:NPST:IPFV:VENT/chase[stem] | -2|3SG:SBJ>1SG:OBJ:NPST:IPFV:VENT/chase[affix] |
nə.ŋa.frəz.ne
|
|
| n= | ŋa- | frz | -ne | | IPST= | 1DU:SBJ:NPST:IPFV/catch.with.net[affix]- | 1DU:SBJ:NPST:IPFV/catch.with.net[stem] | -1DU:SBJ:NPST:IPFV/catch.with.net[affix] |
| | Translation | |
| ŋan.kwi.ra
|
|
| ŋan- | kwir | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:IPFV:VENT/run[affix] |
| | Translation | her father ran |
| thä.me.sa.ko
|
|
| thä- | mes | -ako | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV:AND/bring[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV:AND/bring[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV:AND/bring[affix] |
| | Translation | he brought all the people |
| | | Translation | in the afternoon |
| | | Translation | like this like this like this |
| ʔä.tri.kwər
|
|
| ä- | trik | -wr | | 2|3SG:SBJ>2|3PL:IO:NPST:IPFV/tell[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:IO:NPST:IPFV/tell[stem] | -2|3SG:SBJ>2|3PL:IO:NPST:IPFV/tell[affix] |
fe.rä
|
|
| f= | e- | rä | | DIST= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | he told them (the story) |
| na.fa.ŋam.yə
|
|
| nafa- | ŋamy | =é | | 3.POSS- | mother | =ERG.NSG |
thu.fo.gwə.rəm
|
|
| thu- | fog | -wrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be.away[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be.away[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be.away[affix] |
| | Translation | her mothers were still out |
| | | Translation | look at her things |
| zwä.ma.re
|
|
| zwä- | mar | -e | | 2PL:SBJ>3SG.FEM:IO:IMP:PFV/see[affix]- | 2PL:SBJ>3SG.FEM:IO:IMP:PFV/see[stem] | -2PL:SBJ>3SG.FEM:IO:IMP:PFV/see[affix] |
| | Translation | |
| frəz.si
|
|
| frz | -si | | catch.with.net | -NMLZ |
| | Translation | (they went) to the netting place |
| na.fa.ŋa.may.ʔə
|
|
| nafa- | ŋama | =yé | | 3.POSS- | mother | =ERG.NSG |
ʔen.tho.ra.kwa
|
|
| en- | thorak | -wa | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/appear[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/appear[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV:VENT/appear[affix] |
| | Translation | her mother arrived |
| na.fa.ŋa.faf
|
|
| nafa- | ŋafa | =f | | 3.POSS- | father | =ERG.SG |
| | Translation | with the bow, the father |
| zrä.ko.thəm
|
|
| zrä- | kothm | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/chase[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/chase[stem] |
ya.re.gwər
|
|
| ya- | reg | -wr | | 2SG:SBJ:NPST:STAT/be.on.sb[affix]- | 2SG:SBJ:NPST:STAT/be.on.sb[stem] | -2SG:SBJ:NPST:STAT/be.on.sb[affix] |
wəf.nza
|
|
| w- | fn | -za | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/hit[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/hit[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/hit[affix] |
| | Translation | he chased the other wife. (who was) still loaded with fish. with the bow he beat her |
| zrä.ko.thəm
|
|
| zrä- | kothm | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/chase[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/chase[stem] |
wəf.nzər
|
|
| w- | fn | -zr | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/hit[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/hit[stem] | -2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/hit[affix] |
| | Translation | he chased the other wife. he belted her with the bow |
| səf.rä.rəm
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | the little girl... the sun was there.. it was afternoon |
| thrath.bəth
|
|
| thra- | thb | -th | | 2|3PL:SBJ>2|3DU:OBJ:IRR:PFV/enter[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3DU:OBJ:IRR:PFV/enter[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3DU:OBJ:IRR:PFV/enter[affix] |
| | Translation | then, they put two girls of the same age in the yam house |
| | | Translation | everything was quiet |
| | | Translation | at the back of the house |
| ʔe.rak.nath
|
|
| e- | rak | -nath | | 2|3DU:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/twist[affix]- | 2|3DU:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/twist[stem] | -2|3DU:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/twist[affix] |
ʔer.dik.nath
|
|
| e- | rdikn | -ath | | 2|3DU:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/tie.together[affix]- | 2|3DU:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/tie.together[stem] | -2|3DU:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/tie.together[affix] |
| | Translation | they twisted their hair, they tied them together |
| ʔe.wä.thath
|
|
| e- | wäth | -ath | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/tie.around[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/tie.around[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/tie.around[affix] |
| | Translation | they tied them |
| ʔe.nar.nath
|
|
| e- | nar | -nath | | 2|3PL:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:IPFV/press.down[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:IPFV/press.down[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3DU:OBJ:PST:IPFV/press.down[affix] |
| | Translation | them covered them with the mat and put yams on top |
| zagathinzath
|
|
| za- | gathinz | -ath | | 2|3DU:SBJ:PST:PFV/leave[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:PFV/leave[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:PFV/leave[affix] |
| | Translation | they left them |
| ren.ra
|
|
| rä | -nra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
zä.mo.ra
|
|
| zä- | mor | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/lean[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/lean[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/lean[affix] |
| | Translation | the nzürna already came and leaned against the banana |
| thu.mar.wə.rəm
|
|
| thu- | mar | -wrm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/see[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/see[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/see[affix] |
| | Translation | from there, she was watching them |
| | | Translation | the people, drum and grassskirt |
| | | Translation | bird of paradise headdress |
| | | Translation | cassowary headdress |
| wä.fi.yo.kwath
|
|
| wä- | fiyok | -wath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/make[affix] |
| | Translation | they surrounded the house |
| sə.fər.nzür.wə.rə.məth
|
|
| sf- | rnzür | -wrmth | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/dance[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/dance[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/dance[affix] |
| | Translation | they were dancing |
| | | Translation | bang bang bang |
| theth.kä.fa
|
|
| the- | thkäf | -a | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/start[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/start[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:PFV/start[affix] |
| | Translation | she started thorwing soil at them |
| thə.fəm.nze.ra.kwə.rəm
|
|
| thf- | mnzerak | -wrm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/fall.asleep[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/fall.asleep[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/fall.asleep[affix] |
| | Translation | she was making the people sleepy |
| zäb.thath
|
|
| zä- | bth | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/finish[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/finish[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/finish[affix] |
| | Translation | they finished. they slept, finished |
| kren.far
|
|
| kren- | far | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV:VENT/set.off[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV:VENT/set.off[stem] |
| | Translation | she set off |
| wər.fu.nzər
|
|
| w- | rfu | -nzr | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/pull.off[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/pull.off[stem] | -2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:NPST:IPFV/pull.off[affix] |
| | Translation | she opened the house |
| kräth.bo
|
|
| krä- | thb | -o | | SG:SBJ:IRR:PFV:AND/enter[affix]- | SG:SBJ:IRR:PFV:AND/enter[stem] | -SG:SBJ:IRR:PFV:AND/enter[affix] |
thra.mar
|
|
| thra- | mar | | 2|3SG:SBJ>2|3DU:OBJ:IRR:PFV/see[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3DU:OBJ:IRR:PFV/see[stem] |
| | Translation | she went inside and saw them |
| zrä.kor
|
|
| zrä- | kor | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] |
| | Translation | she told the other one "no this one, this one" |
| ʔer.bä.rən
|
|
| e- | rbä | -rn | | 2|3SG:SBJ>2|3DU:OBJ:NPST:IPFV/untie[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3DU:OBJ:NPST:IPFV/untie[stem] | -2|3SG:SBJ>2|3DU:OBJ:NPST:IPFV/untie[affix] |
| | Translation | she untied them from the hair |
| zrän.thor
|
|
| zrän- | thor | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV:VENT/carry[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV:VENT/carry[stem] |
| | Translation | she carried this one to the door |
| zra.mä.tər
|
|
| zra- | mätr | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/exit[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/exit[stem] |
| | Translation | she pulled out one of her eyes |
| | | Translation | and the other eye |
| thrä.sər.yo.fəth
|
|
| thrä- | sryofth | | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/send[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/send[stem] |
| | Translation | the buttocks she pushed her hand in her ass |
| thrän.mä.tər
|
|
| thrän- | mätr | | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV:VENT/exit[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV:VENT/exit[stem] |
| | Translation | she pulled out the intestines |
| wä.na.thər
|
|
| wä- | na | -thr | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:IO:NPST:IPFV/eat[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:IO:NPST:IPFV/eat[stem] | -2|3SG:SBJ>3SG.FEM:IO:NPST:IPFV/eat[affix] |
| | Translation | she ate her (intestines) |
| | | Translation | the people were asleep |
| ŋa.bor.wər
|
|
| ŋa- | bor | -wr | | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/laugh[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/laugh[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV/laugh[affix] |
| | Translation | you are laughing |
| zäb.thath
|
|
| zä- | bth | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/finish[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/finish[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/finish[affix] |
| | Translation | people slept. she ate her. she finished her up. okay, on the tree |
| kä.trif
|
|
| kä- | trif | | 2SG:SBJ:IMP:PFV/tell[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:PFV/tell[stem] |
wä.na.tha
|
|
| wä- | na | -tha | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/eat[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/eat[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/eat[affix] |
na.re.nzər
|
|
| na- | re | -nzr | | 2SG:SBJ:NPST:IPFV/look[affix]- | 2SG:SBJ:NPST:IPFV/look[stem] | -2SG:SBJ:NPST:IPFV/look[affix] |
| | Translation | you tell (him). why are you looking around? |
| thrä.mir
|
|
| thrä- | mir | | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/hang[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/hang[stem] |
| | Translation | she hung the (rest of the) intestines |
| za.tho.ra
|
|
| za- | thor | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/carry[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/carry[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/carry[affix] |
| | Translation | only the head, she carried to wataya |
| | | Translation | the tree name w- |
| | | Translation | what is the one? wäsi |
| ŋa.so.ga
|
|
| ŋa- | sog | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV/ascend[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/ascend[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/ascend[affix] |
na.fa.ne.mä.wä
|
|
| nafane | =mä | =wä | | 3SG.POSS | =CHAR | =EMPH |
| | Translation | she climbed up on top to her own house |
| na.fa.fi.səf
|
|
| nafa- | fis | =f | | 3.POSS- | husband | =ERG.SG |
za.ma.ra
|
|
| za- | mar | -a | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/see[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/see[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/see[affix] |
nə.ŋan.fi.yo.kwər
|
|
| n= | ŋan- | fiyok | -wr | | IPST= | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV:VENT/make[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV:VENT/make[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV:VENT/make[affix] |
| | Translation | her husband saw her: "oh, you have just made this problem!" |
| ni.ya.na.thər
|
|
| n= | ya- | na | -thr | | IPST= | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/eat[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/eat[stem] | -2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/eat[affix] |
| | Translation | "you have already eaten a human being!" |
| | | Translation | her husband saw- |
| za.ma.tha
|
|
| za- | math | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/run[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/run[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/run[affix] |
| | Translation | ran from here |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | there is another forest there |
| fof
|
|
| ŋa- | fäniz | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV/shift.place[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/shift.place[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/shift.place[affix] |
| | Translation | he shifted to tauri kufak |
| ʔe.ru.gər
|
|
| e- | ru | -gr | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sleep[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sleep[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/sleep[affix] |
ʔe.wä.kər
|
|
| e- | wäk | -r | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/daybreak.on.sb[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/daybreak.on.sb[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/daybreak.on.sb[affix] |
| | Translation | they slept and woke up like this (shocked) "nothing" |
| | | Translation | the girl, those (were) gone |
| ze.ma.rath
|
|
| ze- | mar | -ath | | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/see[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:PFV/see[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:PFV/see[affix] |
| | Translation | they only saw the intestines on the post |
| | | Translation | the big sorcerers |
| ŋa.wok.nzath
|
|
| ŋa- | wok | -nzath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/choose[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/choose[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/choose[affix] |
| | Translation | they choose amongst themselves |
| za.mi.ya.rath
|
|
| za- | miyar | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/fetch[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/fetch[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/fetch[affix] |
wə.thə.kə.gər
|
|
| w- | th | -kgr | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:STAT/be.inside[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:NPST:STAT/be.inside[stem] | -3SG.FEM:SBJ:NPST:STAT/be.inside[affix] |
| | Translation | they went for her. (followed) her trace/smell. "she is inside here" |
| | | Translation | with their magic (plans), the wrapped the watchmacallit |
| yə.re.rath
|
|
| y- | rä | -rath | | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/do[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/do[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/do[affix] |
| | Translation | they wrapped the wäsi tree |
| ŋa.tho.mon.wath
|
|
| ŋa- | thomon | -wath | | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/make.fire[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:IPFV/make.fire[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:IPFV/make.fire[affix] |
| | Translation | they piled firewood at the base |
| za.fö.fath
|
|
| za- | föf | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/burn[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/burn[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/burn[affix] |
| | Translation | and burned it |
| ŋar.si.ra
|
|
| ŋa- | rsir | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix] |
ŋar.si.ra
|
|
| ŋa- | rsir | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix] |
ŋar.si.ra
|
|
| ŋa- | rsir | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix] |
| | Translation | it burned and burned and burned |
| ŋar.si.ra
|
|
| ŋa- | rsir | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix] |
ŋar.si.ra
|
|
| ŋa- | rsir | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix] |
| | Translation | and burned and burned |
| zre.mar
|
|
| zre- | mar | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/see[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/see[stem] |
| | Translation | she was about to look outside "oh fire" |
| wə.fra.za
|
|
| w- | fra | -za | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/extinguish[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/extinguish[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/extinguish[affix] |
| | Translation | she tried to put it off by peeing, but no |
| wə.nər.tu.wo.nza
|
|
| wn- | rtuwo | -nza | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV:VENT/spray[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV:VENT/spray[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV:VENT/spray[affix] |
| | Translation | she tried to spray out the fire with her shit |
| | | Translation | the human head |
| krä.nzir
|
|
| krän- | zir | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV:VENT/throw[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV:VENT/throw[stem] |
zfrazrm
|
|
| z- | fraz | -rm | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/extinguish[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/extinguish[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/extinguish[affix] |
| | Translation | she threw it. to extinguish the fire. but no |
| ŋar.si.ra
|
|
| ŋa- | rsir | -a | | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix]- | SG:SBJ:PST:IPFV/burn[stem] | -SG:SBJ:PST:IPFV/burn[affix] |
| | Translation | she burned. finished |
| krä.bəth
|
|
| krä- | bth | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/finish[stem] |
wäm.ne.ka.rä.sü
|
|
| wämne | =karä | =sü | | tree | =PROP | =ETC |
krär.zi.fəth
|
|
| krä- | rzif | -th | | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/push.over[affix]- | 2|3PL:SBJ:IRR:PFV/push.over[stem] | -2|3PL:SBJ:IRR:PFV/push.over[affix] |
| | Translation | finished with the tree and all. the tree fell |
| zar.na
|
|
| za- | rn | -a | | 3SG.FEM:SBJ:PST:PFV/shout[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:PFV/shout[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:PFV/shout[affix] |
| | Translation | the kukakuka bird was trying to sing |
| zre.fa.fəth
|
|
| zre- | faf | -th | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/hold[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/hold[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/hold[affix] |
wər.mər.wath
|
|
| w- | rmr | -wath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/grind[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/grind[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/grind[affix] |
| | Translation | they grabbed the bird. they grinded the charcoal remains (of her) |
| zäb.tha
|
|
| zä- | bth | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:PFV/finish[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:PFV/finish[affix] |
| | Translation | finished |
| zä.bəth
|
|
| zä- | bth | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[stem] |
rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | the story is finished. that is how the nzürna trikasi goes |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | it is not a nzürna story, but a story from a man |
| wə.kwə.the.nzath
|
|
| w- | kwthe | -nzath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/change[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/change[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/change[affix] |
| | Translation | they turned it into a nzürna story |
| zä.bəth
|
|
| zä- | bth | | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ:RPST:PFV/finish[stem] |
| | Translation | okay, it is finished |
| nə.rä
|
|
| n- | rä | | 2SG:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2SG:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | you have a big hole |
| | | Translation | a people story... the made it a nzürna story |
| za.rath
|
|
| za- | r | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/do[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/do[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/do[affix] |
|
| za.kwə.the.fath
|
|
| za- | kwthef | -ath | | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/change[affix]- | 2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/change[stem] | -2|3PL:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:PFV/change[affix] |
| | Translation | they turned it |
| bre.sa.ne.ma
|
|
| bres | =ane | =ma | | Bres | =POSS.SG | =CHAR |
rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | like the one about bres |
| wä.na.tha
|
|
| wä- | na | -tha | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/eat[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/eat[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/eat[affix] |
| | Translation | she ate a small girl |
| ya.na.tha
|
|
| ya- | na | -tha | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/eat[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/eat[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/eat[affix] |
| | Translation | how she was eating bres |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
re.ra
|
|
| rä | -ra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | this one was big (bres), but she was small |
| rä
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
ren.ra
|
|
| rä | -nra | | 3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | wataya is here. she came from the masu side that nzürna |
| thəf.rä.rəm
|
|
| thf- | rä | -rm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | really where you were getting the mtök leaves with them. |
| ya.ra
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
wä.na.thra
|
|
| wä- | na | -tha | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/eat[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/eat[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/eat[affix] |
| | Translation | the man from rouku, she ate his child |
| zwa.bräk.na
|
|
| zwa- | bräkn | -a | | SG:SBJ>1SG:IO:PST:PFV/call.out[affix]- | SG:SBJ>1SG:IO:PST:PFV/call.out[stem] | -SG:SBJ>1SG:IO:PST:PFV/call.out[affix] |
| | Translation | no name, the oldman did not mention the name to me |
| wə.thən
|
|
| w- | thn | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/lie.down[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/lie.down[stem] |
| | Translation | the yabär creek that lies there |
| nam.nzər
|
|
| na- | m | -nzr | | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 1PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -1PL:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
ʔe.ko.gər
|
|
| e- | ko | -gr | | 2|3PL:SBJ:NPST:STAT/be.standing[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:STAT/be.standing[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:STAT/be.standing[affix] |
| | Translation | there where we are staying. where the sagos are standing, that is yabär |
| wä.na.tha
|
|
| wä- | na | -tha | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/eat[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/eat[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:IPFV/eat[affix] |
| | Translation | over there she ate her |
| | | Translation | where are our sago are standing |
| | | Translation | that nzürna ŋare got her |
| | | Translation | that where they are |
| zə.fəth.nəm
|
|
| zf- | thn | -m | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/lie.down[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/lie.down[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/lie.down[affix] |
dim.sa.thak.fo
|
|
| dimsathak | =fo | | Dimsathak | =ALL |
| | Translation | that is were the road went to dimsathak |
| thfayakm
|
|
| thfa- | yak | -m | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/walk[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/walk[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/walk[affix] |
| | Translation | at the big creek there were walking |
| | | Translation | that is where nzürna ŋare saw her |
Text view • Utterance view
|