Interlinear glossed texttci20110802a| Recording date | 2011-08-02 |
|---|
| Speaker age | 60 |
|---|
| Speaker sex | m |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| thwek.si.ka.rä D w e k s i k a r {
|
|
| thwek | -si | =karä | | rejoice | -NMLZ | =PROP |
wən.rä w @ n r {
|
|
| wn- | rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:VENT/be[stem] |
| | Translation | A happy morning is coming. | | Audio | play audio |
| yəf.sa.gwər j @ p\ s a N g_w @ r
|
|
| y- | fsg | -wr | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/blow[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/blow[stem] | -2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:NPST:IPFV/blow[affix] |
| | Translation | The wind is blowing. | | Audio | play audio |
| wän.re.nzər w { n r e n dz @ r
|
|
| wän- | re | -nzr | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:VENT/look[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:VENT/look[stem] | -3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:VENT/look[affix] |
| | Translation | The village is looking very good. | | Audio | play audio |
| ŋan.bri.gwər N a n m b r i N g_w @ r
|
|
| ŋan- | brig | -wr | | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV:VENT/return[affix]- | 2|3SG:SBJ:NPST:IPFV:VENT/return[stem] | -2|3SG:SBJ:NPST:IPFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | The joy is coming back today. | | Audio | play audio |
| ŋa.tri.kwə N a t r i k_w @
|
|
| ŋa- | trik | -wé | | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/tell[affix]- | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/tell[stem] | -1SG:SBJ:NPST:IPFV/tell[affix] |
| | Translation | I will tell a story about | | Audio | play audio |
| | | Translation | the Saratoga man and the Bushfowl man | | Audio | play audio |
| ya.ra j a r a
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | As for the Saratoga man | | Audio | play audio |
| sa.ga.ra.ne.me s a N g a r a n e m e
|
|
| sagara | =aneme | | Sagara | =POSS.NSG |
ya.ra j a r a
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | he was the Sagara's story man | | Audio | play audio |
| ga.rai.ta N g a r a j t a
| | Translation | the Garaita Sagaras | | Audio | play audio |
| may.ʔa.wa.ne.me m a j ? a w a n e m e
|
|
| mayawa | =aneme | | Mayawa | =POSS.NSG |
ya.ra j a r a
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | was the Mayawa's story man | | Audio | play audio |
| may.ʔa.wan.me m a j ? a w a n m e
|
|
| mayawa | =aneme | | Mayawa | =POSS.NSG |
| | Translation | for the Mayawas in Masu. | | Audio | play audio |
| wən.rä w @ n r {
|
|
| wn- | rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:VENT/be[stem] |
| | Translation | The story that is coming | | Audio | play audio |
| ŋa.tri.kwə N a t r i k_w @
|
|
| ŋa- | trik | -wé | | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/tell[affix]- | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/tell[stem] | -1SG:SBJ:NPST:IPFV/tell[affix] |
| | Translation | that I will tell | | Audio | play audio |
| ba.da.ba.dan.med.ba m b a n d a m b a n d a n m e n d m b a
|
|
| badabada | =nemedba | | ancestor | =ABL.ANIM.NSG |
wən.rä w @ n r {
|
|
| wn- | rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV:VENT/be[stem] |
| | Translation | it is coming from the ancestors. | | Audio | play audio |
| ya.tri.kwath j a t r i k_w a T
|
|
| ya- | trik | -wath | | 2|3PL:SBJ>1SG:IO:PST:IPFV/tell[affix]- | 2|3PL:SBJ>1SG:IO:PST:IPFV/tell[stem] | -2|3PL:SBJ>1SG:IO:PST:IPFV/tell[affix] |
| | Translation | They told that story to my father, to Mbäi. | | Audio | play audio |
| zwa.fä.sa ts w a p\ { s a
|
|
| zwa- | fäs | -a | | SG:SBJ>1SG:IO:PST:PFV/show[affix]- | SG:SBJ>1SG:IO:PST:PFV/show[stem] | -SG:SBJ>1SG:IO:PST:PFV/show[affix] |
| | Translation | My father told me this story | | Audio | play audio |
| zə.rä ts @ r {
|
|
| z= | rä | | PROX= | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | like this: "Here is the place | | Audio | play audio |
| thuth.ka.grəm D u D k a N g r @ m
|
|
| thu- | th | -kagrm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be.inside[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be.inside[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be.inside[affix] |
| | Translation | the saratoga fishlings were inside here. | | Audio | play audio |
| ŋaf.nə.nath N a p\ n @ n a T
|
|
| ŋa- | fn | -nath | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/hit[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/hit[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/hit[affix] |
| | Translation | Those two were fighting right here. | | Audio | play audio |
| ka.na.thren k a n a D r e n
yə.thən j @ D @ n
|
|
| y- | thn | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/lie.down[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/lie.down[stem] |
| | Translation | Over there at Kanathér was the stone. | | Audio | play audio |
| fof j @ r @ t m a k n a T
|
|
| y- | rtmak | -nath | | 2|3DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/cut[affix]- | 2|3DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/cut[stem] | -2|3DU:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:IPFV/cut[affix] |
| | Translation | when they cut this one (the stone). | | Audio | play audio |
| səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
kwa.ri.ta.kwə.rəm k_w a r i t a k_w @ r @ m
|
|
| kwa- | ritak | -wrm | | 2|3SG:SBJ:PST:DUR/cross[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:DUR/cross[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:DUR/cross[affix] |
| | Translation | It was this stone which went across from one side to the opposite side (of the river)." | | Audio | play audio |
| | | Translation | Okay, about this story ... | | Audio | play audio |
| ŋa.tri.kwə N a t r i k_w @
|
|
| ŋa- | trik | -wé | | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/tell[affix]- | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/tell[stem] | -1SG:SBJ:NPST:IPFV/tell[affix] |
| | Translation | I will talk now. | | Audio | play audio |
| zreth.kä.fə ts r e D k { p\ @
|
|
| zre- | thkäf | -é | | 1SG:SBJ:IRR:PFV/start[affix]- | 1SG:SBJ:IRR:PFV/start[stem] | -1SG:SBJ:IRR:PFV/start[affix] |
mər.mə.ren m @ r m @ r e n
| | Translation | This way, I will start this story now in the morning. | | Audio | play audio |
| thə.fər.nəm D @ p\ @ r n @ m
|
|
| thf- | rn | -m | | 2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | There were two men | | Audio | play audio |
| kwa.na.fə k_w a n a p\ @
|
|
| kwa- | naf | -é | | 1SG:SBJ:PST:IPFV/speak[affix]- | 1SG:SBJ:PST:IPFV/speak[stem] | -1SG:SBJ:PST:IPFV/speak[affix] |
| | Translation | just like I was saying before | | Audio | play audio |
| sa.ga.ra.ma s a N g a r a m a
ga.rai.ta N g a r a j t a
| | Translation | from the sagara, the Morehead sagara ... | | Audio | play audio |
| ka.na.thren k a n a D r e n
swam.nzə.rəm s w a m n dz @ r @ m
|
|
| swa- | m | -nzrm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | was living in Kanathr. | | Audio | play audio |
| | | Translation | It was my Mayawa story man | | Audio | play audio |
| mo.neg.si m o n e N g s i
səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | He was the caretaker who ... | | Audio | play audio |
| thumgəthkwərəm D u m N g @ D k_w @ r @ m
|
|
| thu- | mgthk | -wrm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/feed[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/feed[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/feed[affix] |
| | Translation | was feeding the bushfowls | | Audio | play audio |
| tə.fri.sa.men t @ p\ r i s a m e n
| | Translation | in Tfrisam. | | Audio | play audio |
| səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | There used to be a rock/stone there | | Audio | play audio |
| səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | That rock | | Audio | play audio |
| kwa.ri.ta.kwə.rəm k_w a r i t a k_w @ r @ m
|
|
| kwa- | ritak | -wrm | | 2|3SG:SBJ:PST:DUR/cross[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:DUR/cross[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:DUR/cross[affix] |
| | Translation | that went across, opposite... | | Audio | play audio |
| bä.ne.mər m b { n e m @ r
| | Translation | (from) the opposite side of the river to | | Audio | play audio |
| ya.ra j a r a
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | The sagara ... | | Audio | play audio |
| | | Translation | from the Sanḡara's Saratoga storyman | | Audio | play audio |
| thum.gəth.kwə.rəm D u m N g @ D k_w @ r @ m
|
|
| thu- | mgthk | -wrm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/feed[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/feed[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/feed[affix] |
| | Translation | He was feeding the saratoga children there in the swamp | | Audio | play audio |
| ka.na.thren k a n a D r e n
bo.ba.fa m b o m b a p\ a
| | Translation | from there in Kanathér. | | Audio | play audio |
| ya.ra j a r a
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | Okay, for this reason | | Audio | play audio |
| thum.gəth.kwə.rəm D u m N g @ D k_w @ r @ m
|
|
| thu- | mgthk | -wrm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/feed[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/feed[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/feed[affix] |
| | Translation | who was feeding the bushfowls | | Audio | play audio |
| tə.fri.sa.men t @ p\ r i s a m e n
swam.nzə.rəm s w a m n dz @ r @ m
|
|
| swa- | m | -nzrm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | lived in Téférisam | | Audio | play audio |
| thumgəthkwərəm D u m N g @ D k_w @ r @ m
|
|
| thu- | mgthk | -wrm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/feed[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/feed[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/feed[affix] |
| | Translation | He was feeding the bushfowls over there | | Audio | play audio |
| ka.ta.ka.tan k a t a k a t a n
| | Translation | small ones | | Audio | play audio |
| thwar.nəm D w a r n @ m
|
|
| thwa- | rn | -m | | 2|3DU:IO:PST:DUR/be[affix]- | 2|3DU:IO:PST:DUR/be[stem] | -2|3DU:IO:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | They (2) each had a trapping place. | | Audio | play audio |
| ʔe.da.wän.me ? e n d a w { n m e
|
|
| eda | =wä | =aneme | | two | =EMPH | =POSS.NSG |
| | Translation | two of them. | | Audio | play audio |
| swa.rä.rəm s w a r { r @ m
|
|
| swa- | rä | -rm | | 3SG.MASC:IO:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:IO:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:IO:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | The Saratoga man was there. | | Audio | play audio |
| ka.na.thren k a n a D r e n
zəf.rä.rəm ts @ p\ r { r @ m
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | it was really in Kanathér | | Audio | play audio |
| zuf.na.kwə.rəm ts u p\ n a k_w @ r @ m
|
|
| zf- | nak | -wrm | | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/put.down[affix]- | SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/put.down[stem] | -SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:PST:DUR/put.down[affix] |
| | Translation | He put it down over there by the stone ... | | Audio | play audio |
| gu.fi.yar N g u p\ i j a r
| | Translation | the fishing basket. | | Audio | play audio |
| kwa.thor.thə.rə.məth k_w a D o r D @ r @ m @ T
|
|
| kwa- | thor | -thrmth | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/enter[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/enter[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/enter[affix] |
| | Translation | The fish went inside there ... | | Audio | play audio |
| gu.fi.ya.ren N g u p\ i j a r e n
|
|
| gwfiyar | =en | | fish.basket | =LOC |
| | Translation | in the fishing basket. | | Audio | play audio |
| tə.fri.sa.men t @ p\ r i s a m e n
səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | It was in Téférisam | | Audio | play audio |
| gu.fi.yar N g u p\ i j a r
zəf.rä.rəm ts @ p\ r { r @ m
|
|
| zf- | rä | -rm | | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.FEM:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | where he had his fishing basket, but... | | Audio | play audio |
| thu.rä.rəm D u r { r @ m
|
|
| thu- | rä | -rm | | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -2|3PL:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | get big fish. | | Audio | play audio |
| thwa.na.thə.rəm D w a n a D @ r @ m
|
|
| thwa- | na | -thrm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/eat[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/eat[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/eat[affix] |
ka.ta.ka.ta.nzo k a t a k a t a n dz o
|
|
| kata~ | katan | =nzo | | REDUP~ | small | =ONLY |
| | Translation | He was eating only small ones. | | Audio | play audio |
| ka.na.thren k a n a D r e n
swam.nzə.rəm s w a m n dz @ r @ m
|
|
| swa- | m | -nzrm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/sit[affix] |
| | Translation | It was in Kanathér | | Audio | play audio |
| | | Translation | where the Sanḡara story man was staying | | Audio | play audio |
| thwa.na.thə.rəm D w a n a D @ r @ m
|
|
| thwa- | na | -thrm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/eat[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/eat[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/eat[affix] |
| | Translation | was eating the really big ones. | | Audio | play audio |
| ze.fa.ra.ko tS e p\ a r a k o
|
|
| ze- | far | -ako | | SG:SBJ:PST:PFV:AND/set.off[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:AND/set.off[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:AND/set.off[affix] |
tə.fri.sam.fa t @ p\ r i s a m p\ a
| | Translation | he set off from Téférisam. | | Audio | play audio |
| ya.ka.ko j a k a k o
|
|
| yak | -ako | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:AND/walk[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:AND/walk[affix] |
| | Translation | At the time when he walked ... | | Audio | play audio |
| swä.grəm s w { N g r @ m
|
|
| s- | wä | -grm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.up.high[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.up.high[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR:STAT/be.up.high[affix] |
| | Translation | The cockatoo bird was sitting above | | Audio | play audio |
| swa.tri.kwə.rəm s w a t r i k_w @ r @ m
|
|
| swa- | trik | -wrm | | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:DUR/tell[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:DUR/tell[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:DUR/tell[affix] |
| | Translation | who was always telling him. | | Audio | play audio |
| ya.ni.yak j a n i j a k
|
|
| yan- | yak | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV:VENT/come[stem] |
| | Translation | He said: "Oh, the man is coming." | | Audio | play audio |
| kä.fər.məs k { p\ @ r m @ s
|
|
| kä- | frms | | 2SG:SBJ:IMP:PFV/prepare[affix]- | 2SG:SBJ:IMP:PFV/prepare[stem] |
thä.rif.thəm D { r i p\ D @ m
|
|
| thä- | rifthm | | 2SG:SBJ>3PL:OBJ:IMP:PFV/hide[affix]- | 2SG:SBJ>3PL:OBJ:IMP:PFV/hide[stem] |
| | Translation | prepare! hide the fish! | | Audio | play audio |
| srä.tho.ro s r { D o r o
|
|
| srä- | thor | -o | | 3SG.MASC:SBJ:IRR:PFV:AND/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:IRR:PFV:AND/appear[stem] | -3SG.MASC:SBJ:IRR:PFV:AND/appear[affix] |
ya.nor j a n o r
|
|
| ya- | nor | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/shout[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/shout[stem] |
| | Translation | (when) would arrive the cockatoo shouts. | | Audio | play audio |
| srä.tho.ro s r { D o r o
|
|
| srä- | thor | -o | | 3SG.MASC:SBJ:IRR:PFV:AND/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:IRR:PFV:AND/appear[stem] | -3SG.MASC:SBJ:IRR:PFV:AND/appear[affix] |
| | Translation | then he arrived | | Audio | play audio |
| ʔe.rä ? e r {
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | Okay, as for the fish that is there | | Audio | play audio |
| ʔe.rif.thə.za ? e r i p\ D @ ts a
|
|
| e- | rifthz | -a | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hide[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hide[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hide[affix] |
| | Translation | he had hidden them | | Audio | play audio |
| nzun.gath n dz u n N g a T
| | Translation | "My friend... | | Audio | play audio |
| ʔe.rä ? e r {
|
|
| e- | rä | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | for what is the ground oven here?" | | Audio | play audio |
| ka.da.ka.da k a n d a k a n d a
su.trän.wə s u t r { n w @
|
|
| su- | trän | -wé | | 1SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:IPFV/slice[affix]- | 1SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:IPFV/slice[stem] | -1SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:RPST:IPFV/slice[affix] |
| | Translation | I have cut the yamcake yesterday." | | Audio | play audio |
| kay.tha.ma.ne k a j D a m a n e
|
|
| kayé | =thamane | | one.day.away | =TEMP.POSS |
rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | "This is the ground oven from yesterday." | | Audio | play audio |
| swa.thu.grəm s w a D u N g r @ m
|
|
| swa- | thug | -rm | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/trick[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/trick[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/trick[affix] |
| | Translation | but he was tricking him badly. | | Audio | play audio |
| swa.fi.yo.kwə.rəm s w a p\ i j o k_w @ r @ m
|
|
| swa- | fiyok | -wrm | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/make[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/make[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:PST:DUR/make[affix] |
| | Translation | He did this to him again and again. | | Audio | play audio |
| zä.ra tS { r a
|
|
| zä- | r | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/do[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/do[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/do[affix] |
| | Translation | He thought "Ah ... | | Audio | play audio |
| nzun.ga.thəf n dz u n N g a D @ p\
|
|
| nzu= | ngath | =f | | 1SG.POSS= | mate | =ERG.SG |
wa.thu.gwər w a D u N g_w @ r
|
|
| wa- | thug | -wr | | 2|3SG:SBJ>1SG:OBJ:NPST:IPFV/trick[affix]- | 2|3SG:SBJ>1SG:OBJ:NPST:IPFV/trick[stem] | -2|3SG:SBJ>1SG:OBJ:NPST:IPFV/trick[affix] |
| | Translation | My friend here is tricking me. | | Audio | play audio |
| ʔe.thən ? e D @ n
|
|
| e- | thn | | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/lie.down[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/lie.down[stem] |
be.rä m b e r {
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | because the bones are lying there | | Audio | play audio |
| wi.yak w i j a k
|
|
| w- | yak | | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/walk[affix]- | 1SG:SBJ:NPST:IPFV/walk[stem] |
| | Translation | one day I will walk from here, from the high ground." | | Audio | play audio |
| yan.yak j a n j a k
|
|
| yan- | yak | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV:VENT/come[stem] |
| | Translation | Then, one day, he was coming from the high ground to Kanathér. | | Audio | play audio |
| tə.fri.sam.fa t @ p\ r i s a m p\ a
ze.fa.ra tS e p\ a r a
|
|
| ze- | far | -a | | SG:SBJ:PST:PFV/set.off[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV/set.off[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV/set.off[affix] |
| | Translation | He set off from Téferisam and..... | | Audio | play audio |
| san.tho.ra s a n D o r a
|
|
| san- | thor | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV:VENT/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV:VENT/appear[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV:VENT/appear[affix] |
| | Translation | he arrived. | | Audio | play audio |
| fəth.mä.sü p\ @ D m { s y
tho.rak.sir D o r a k s i r
|
|
| thorak | -si | =r | | search | -NMLZ | =PURP |
kwan.rä.rəm k_w a n r { r @ m
|
|
| kwan- | rä | -rm | | 2|3SG:SBJ:PST:DUR:VENT/do[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:DUR:VENT/do[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:DUR:VENT/do[affix] |
| | Translation | right when he arrived | | Audio | play audio |
| yay.ʔam.gwa j a j ? a m N g_w a
|
|
| ya- | yamg | -wa | | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/surprise[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/surprise[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/surprise[affix] |
| | Translation | he was surprised about his saratoga fishlings | | Audio | play audio |
| nzun.ga.tha.ne n dz u n N g a D a n e
|
|
| nzu= | ngath | =ane | | 1SG.POSS= | mate | =POSS.SG |
rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | "These are my friend's saratoga fishlings." | | Audio | play audio |
| sreth.käf s r e D k { p\
|
|
| sre- | thkäf | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/start[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/start[stem] |
| | Translation | he started | | Audio | play audio |
| ʔef.nza ? e p\ n dz a
|
|
| e- | fn | -za | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hit[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hit[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hit[affix] |
| | Translation | he killed those saratoga fishlings in the swamp | | Audio | play audio |
| thrä.bəth D r { m b @ T
|
|
| thrä- | bth | | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/finish[affix]- | 2|3SG:SBJ>2|3PL:OBJ:IRR:PFV/finish[stem] |
| | Translation | he finished them | | Audio | play audio |
| nä.bi.nzo n { m b i n dz o
srän.thor s r { n D o r
|
|
| srän- | thor | | 3SG.MASC:SBJ:IRR:PFV:VENT/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:IRR:PFV:VENT/appear[stem] |
| | Translation | but he took only one. | | Audio | play audio |
| san.tho.ra s a n D o r a
|
|
| san- | thor | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV:VENT/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV:VENT/appear[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV:VENT/appear[affix] |
| | Translation | the cockatoo arrived later | | Audio | play audio |
| sa.tho.ra s a D o r a
|
|
| sa- | thor | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[affix] |
| | Translation | he (the man) already got there. | | Audio | play audio |
| nzun.gath n dz u n N g a T
rä r {
|
|
| rä | | 3SG.FEM:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | "My friend, what oven is this?" | | Audio | play audio |
| zo.kwa.si.mär ts o k_w a s i m { r
ŋa.fi.yo.kwa N a p\ i j o k_w a
|
|
| ŋa- | fiyok | -wa | | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV/make[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:IPFV/make[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:IPFV/make[affix] |
| | Translation | He was speechless | | Audio | play audio |
| yay.ʔam.gwa j a j ? a m N g_w a
|
|
| ya- | yamg | -wa | | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/surprise[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/surprise[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:IO:PST:IPFV/surprise[affix] |
| | Translation | because he was already surprised about the fish oven | | Audio | play audio |
| za.ka.rath ts a k a r a T
|
|
| za- | kar | -ath | | 2DU:SBJ:PST:PFV/pull[affix]- | 2DU:SBJ:PST:PFV/pull[stem] | -2DU:SBJ:PST:PFV/pull[affix] |
| | Translation | They pulled each other | | Audio | play audio |
| sra.zi.ro s r a tS i r o
|
|
| sra- | zir | -o | | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:IRR:PFV:AND/throw[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:IO:IRR:PFV:AND/throw[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:IO:IRR:PFV:AND/throw[affix] |
| | Translation | he threw the saratoga fishling down | | Audio | play audio |
| kwa.thu.gwər k_w a D u N g_w @ r
|
|
| kwa- | thug | -wr | | SG:SBJ>1SG:OBJ:RPST:IPFV/trick[affix]- | SG:SBJ>1SG:OBJ:RPST:IPFV/trick[stem] | -SG:SBJ>1SG:OBJ:RPST:IPFV/trick[affix] |
| | Translation | "you have tricked me. | | Audio | play audio |
| bu.ka.ren m b u k a r e n
|
|
| bu= | kar | =en | | 2SG.POSS= | village | =LOC |
ʔem.gəth.kwa ? e m N g @ D k_w a
|
|
| e- | mgthk | -wa | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/feed[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/feed[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/feed[affix] |
| | Translation | you fed the saratoga fish at your place" | | Audio | play audio |
| za.ka.rath ts a k a r a T
|
|
| za- | kar | -ath | | 2DU:SBJ:PST:PFV/pull[affix]- | 2DU:SBJ:PST:PFV/pull[stem] | -2DU:SBJ:PST:PFV/pull[affix] |
ŋaf.nə.nath N a p\ n @ n a T
|
|
| ŋa- | fn | -nath | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/hit[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/hit[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/hit[affix] |
| | Translation | the pulled each other. the hit each other | | Audio | play audio |
| ŋaf.nə.nath N a p\ n @ n a T
|
|
| ŋa- | fn | -nath | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/hit[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/hit[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/hit[affix] |
ŋaf.nə.nath N a p\ n @ n a T
|
|
| ŋa- | fn | -nath | | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/hit[affix]- | 2|3DU:SBJ:PST:IPFV/hit[stem] | -2|3DU:SBJ:PST:IPFV/hit[affix] |
| | Translation | and hit each other, and hit each other | | Audio | play audio |
| yan.ra j a n r a
|
|
| yan- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
tə.fri.sam t @ p\ r i s a m
| | Translation | okay, as for the Saratoga man ... | | Audio | play audio |
| tə.fri.sa.men t @ p\ r i s a m e n
ʔef.nza ? e p\ n dz a
|
|
| e- | fn | -nza | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hit[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hit[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hit[affix] |
ʔef.nza ? e p\ n dz a
|
|
| e- | fn | -nza | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hit[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hit[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hit[affix] |
ʔef.nza ? e p\ n dz a
|
|
| e- | fn | -nza | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hit[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hit[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:IPFV/hit[affix] |
sre.fa.fo s r e p\ a p\ o
|
|
| sre- | faf | -o | | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV:AND/hold[affix]- | SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV:AND/hold[stem] | -SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV:AND/hold[affix] |
| | Translation | he killed those bushfowls over there in Téférisam. In return he also got one. | | Audio | play audio |
| srä.tho.ro s r { D o r o
|
|
| srä- | thor | -o | | 3SG.MASC:SBJ:IRR:PFV:AND/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:IRR:PFV:AND/appear[stem] | -3SG.MASC:SBJ:IRR:PFV:AND/appear[affix] |
| | Translation | he carried this one. | | Audio | play audio |
| thu.wa.fi.yo.kwə.rəm D u w a p\ i j o k_w @ r @ m
|
|
| thuwa- | fiyok | -wrm | | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/make[affix]- | SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/make[stem] | -SG:SBJ>2|3PL:OBJ:PST:DUR/make[affix] |
be.rä m b e r {
|
|
| b= | e- | rä | | MED= | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | "You are doing this to my things ... | | Audio | play audio |
| na.gay.ʔə n a N g a j ? @
| | Translation | to my children" | | Audio | play audio |
| krär k r { r
|
|
| krä- | r | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/do[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/do[stem] |
| | Translation | The Bushfowl man got up. | | Audio | play audio |
| ka.na.thren k a n a D r e n
yə.thən j @ D @ n
|
|
| y- | thn | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/lie.down[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/lie.down[stem] |
| | Translation | Those stones which lay in Kanathér ... | | Audio | play audio |
| ʔe.räs.thə.gər ? e r { s D @ N g @ r
|
|
| e- | räs | -thgr | | 2|3PL:SBJ:NPST:STAT/be.erected[affix]- | 2|3PL:SBJ:NPST:STAT/be.erected[stem] | -2|3PL:SBJ:NPST:STAT/be.erected[affix] |
| | Translation | they stick out a little bit | | Audio | play audio |
| sreth.käf s r e D k { p\
|
|
| sre- | thkäf | | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/start[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.MASC:OBJ:IRR:PFV/start[stem] |
| | Translation | he started | | Audio | play audio |
| rət.mak.si r @ t m a k s i
| | Translation | cutting (the stone) | | Audio | play audio |
| zrä.kor ts r { k o r
|
|
| zrä- | kor | | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[affix]- | 2|3SG:SBJ>3SG.FEM:OBJ:IRR:PFV/speak[stem] |
| | Translation | The Saratoga man said to his wife: | | Audio | play audio |
| kra.fa.re k r a p\ a r e
|
|
| kra- | far | -e | | 1DU:SBJ:IRR:PFV/set.off[affix]- | 1DU:SBJ:IRR:PFV/set.off[stem] | -1DU:SBJ:IRR:PFV/set.off[affix] |
ga.rai.ta N g a r a j t a
| | Translation | "We go to Garaita. | | Audio | play audio |
| ŋa.fä.niz.ne N a p\ { n i ts n e
|
|
| ŋa- | fäniz | -ne | | 1DU:SBJ:NPST:IPFV/shift.place[affix]- | 1DU:SBJ:NPST:IPFV/shift.place[stem] | -1DU:SBJ:NPST:IPFV/shift.place[affix] |
| | Translation | we will move to Théfén." | | Audio | play audio |
| bä.ne.mər m b { n e m @ r
tə.fo.tə.fo t @ p\ o t @ p\ o
səf.rä.rəm s @ p\ r { r @ m
|
|
| sf- | rä | -rm | | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:DUR/be[affix] |
| | Translation | The stones were about to disappear | | Audio | play audio |
| zä.ri.ta tS { r i t a
|
|
| zä- | rit | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:PFV/cross[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:PFV/cross[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:PFV/cross[affix] |
| | Translation | the Saratoga man went across at Théfén | | Audio | play audio |
| sa.ga.ra.ma s a N g a r a m a
ya.ra j a r a
|
|
| ya- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV/be[affix] |
| | Translation | It is a Sanḡara place | | Audio | play audio |
| ga.rai.ta N g a r a j t a
krärsöfäth k r { r s 2 p\ @ T
|
|
| krä- | rsöfäth | | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/descend[affix]- | 2|3SG:SBJ:IRR:PFV/descend[stem] |
| | Translation | and he went down in Garaita | | Audio | play audio |
| yam.nzər j a m n dz @ r
|
|
| ya- | m | -nzr | | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[stem] | -3SG.MASC:SBJ:NPST:IPFV/sit[affix] |
| | Translation | He lives today in Théfén. | | Audio | play audio |
| yan.ra j a n r a
|
|
| yan- | r | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/be[affix] |
| | Translation | the Bushfowl man who came ... the story man | | Audio | play audio |
| yan.ya.ka j a n j a k a
|
|
| yan- | yak | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:IPFV:VENT/come[affix] |
zän.bri.ma tS { n m b r i m a
|
|
| zän- | brim | -a | | 2|3SG:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix]- | 2|3SG:SBJ:PST:PFV:VENT/return[stem] | -2|3SG:SBJ:PST:PFV:VENT/return[affix] |
| | Translation | he came and he returned. | | Audio | play audio |
| tə.fri.sam t @ p\ r i s a m
| | Translation | he packed up in Téférisam. | | Audio | play audio |
| zen.fa.ra tS e n p\ a r a
|
|
| zen- | far | -a | | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/set.off[affix]- | SG:SBJ:PST:PFV:VENT/set.off[stem] | -SG:SBJ:PST:PFV:VENT/set.off[affix] |
| | Translation | He set off to Masu. | | Audio | play audio |
| sa.tho.ra s a D o r a
|
|
| sa- | thor | -a | | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[affix]- | 3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[stem] | -3SG.MASC:SBJ:PST:PFV/appear[affix] |
| | Translation | He arrived in Masu. | | Audio | play audio |
| zway.thək ts w a j D @ k
|
|
| zwa- | ythk | | 3SG.FEM:SBJ:RPST:PFV/come.to.end[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:RPST:PFV/come.to.end[stem] |
| | Translation | the little story ends here | | Audio | play audio |
| ʔe.rən ? e r @ n
|
|
| e- | rn | | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[affix]- | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/be[stem] |
| | Translation | Okay, that is why today the two ... | | Audio | play audio |
| ga.rai.tan N g a r a j t a n
| | Translation | the Sanḡaras in nḡaraita and the Mayawas | | Audio | play audio |
| ŋa.ri.nəth N a r i n @ T
|
|
| ŋa- | ri | -nth | | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/give[affix]- | 2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/give[stem] | -2|3DU:SBJ:NPST:IPFV/give[affix] |
| | Translation | They give each other sisters. | | Audio | play audio |
| ʔä.ri.throth ? { r i D r o T
|
|
| ä- | ri | -throth | | PL:SBJ>2|3PL:IO:NPST:IPFV:AND/give[affix]- | PL:SBJ>2|3PL:IO:NPST:IPFV:AND/give[stem] | -PL:SBJ>2|3PL:IO:NPST:IPFV:AND/give[affix] |
| | Translation | from here they give them as exchange women | | Audio | play audio |
| ʔän.ri.thə.rəth ? { n r i D @ r @ T
|
|
| än- | ri | -thrth | | 2|3PL:SBJ>2|3PL:IO:NPST:IPFV:VENT/give[affix]- | 2|3PL:SBJ>2|3PL:IO:NPST:IPFV:VENT/give[stem] | -2|3PL:SBJ>2|3PL:IO:NPST:IPFV:VENT/give[affix] |
| | Translation | and in return they give them to us. | | Audio | play audio |
| zway.thək ts w a j D @ k
|
|
| zwa- | ythk | | 3SG.FEM:SBJ:RPST:PFV/come.to.end[affix]- | 3SG.FEM:SBJ:RPST:PFV/come.to.end[stem] |
| | Translation | okay, the story ends here. | | Audio | play audio |
| ya.riz.si.ma j a r i ts s i m a
|
|
| yariz | -si | =ma | | hear | -NMLZ | =CHAR |
| | Translation | for the good listening | | Audio | play audio |
| gad.mö.wä N g a n d m 2 w {
| | Translation | thank you | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|