Interlinear glossed textPKZ_196X_SU0228| Recording date | 1964 |
|---|
| Speaker age | 70 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | traditional narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| kagatn k a g a t
|
|
| kaga | -t | | brother | -NOM/GEN.3SG |
amnobiʔiv a m n o b i ? i
| | Translation | There lived two brothers. | | Audio | play audio |
| toʔnarbiʔiv t o ? n a r b i ? i
|
|
| toʔ | -nar | -bi | -ʔi | | hit | -MULT | -PST | -3PL |
| | Translation | They(?) had grain, they threshed it, put ir in ((…)). | | Audio | play audio |
| kagatn k a g a t
|
|
| kaga | -t | | brother | -NOM/GEN.3SG |
kagandən k a g a n d @
|
|
| kaga | -ndə | | brother | -LAT/LOC.3SG |
nagobiʔiv n a g o b i ? i
| | Translation | One of the brothers had many children, another had none. | | Audio | play audio |
| | | Translation | The [brother] that had no children, used to come and take grain and put it in [his brother's] granary(?), he put much of it. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
kagandən k a g a n d @
|
|
| kaga | -ndə | | brother | -LAT/LOC.3SG |
kămlaʔbəv k 6 m l a ? p @
| | Translation | Then that brother, which had many children, [also] used to come and put grain in his brother's granary. | | Audio | play audio |
| esseŋbən e s: e N b @
|
|
| es | -seŋ | -bə | | child | -PL | -NOM/GEN/ACC.1SG |
bădəʔləʔiv b 6 d @ ? l @ ? i
| | Translation | [He though:] "He has no children, I have many children, they'll give me to eat. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And he has nobody to feed him." | | Audio | play audio |
| Kămnaʔbəv k 6 m n a ? p @
| | Translation | He pours him grain, he poured much: "Let him eat bread." | | Audio | play audio |
| | | Translation | These two brothers were good persons. | | Audio | play audio |
| ajirbiʔiv a j i r b i ? i
| | Translation | They felt pity for others. | | Audio | play audio |
| vʼenʼik**** v_j e n_j i k
| | Translation | He said: "Make a broom and bring [it here]." | | Audio | play audio |
| | | Translation | They made and brought it. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
onʼindəadj o n_j i n d @
|
|
| onʼi | -ndə | | single | -LAT/LOC.3SG |
| | Translation | Then he said to one of them: "Break [it]." | | Audio | play audio |
| | | Translation | He tried to break it, but couldn't. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
šidögəndənum S i d o g @ n d @
|
|
| šidö | -gəndə | | two | -LAT/LOC.3SG |
| | Translation | Then he says to the second [son]: | | Audio | play audio |
| băldəsʼtəv b 6 l d @ s_j t @
| | Translation | He tried to break it, but couldn't. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | Then he says to the third: "Break [it]." | | Audio | play audio |
| băldəsʼtəv b 6 l d @ s_j t @
| | Translation | He couldn't break it, too. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
bostərefl b o s t @
|
|
| bos | -tə | | self | -NOM/GEN/ACC.3SG |
| | Translation | Then he took [it] himself, untied(?) it. | | Audio | play audio |
| ogluʔpiv o g l u ? p i
|
|
| og | -luʔ | -pi | | **** | -MOM | -PST.[3SG] |
sarluʔpin s a r l u ? p i
| | Translation | **** | | Audio | play audio |
| amnosʼtəv a m n o s_j t @
šiʔnʼileʔpers S i ? n_j i l e ?
šindidəque S i n d i d @
|
|
| šindi | -də | | who.[NOM.SG] | -INDEF |
šiʔnʼileʔpers S i ? n_j i l e ?
münörləjv m u n o r l @ j
šindidəque S i n d i d @
|
|
| šindi | -də | | who.[NOM.SG] | -INDEF |
| | Translation | "Look, you must live together, [then] nobody will beat you, nobody will take anything [from you]. | | Audio | play audio |
| moluʔpilaʔv m o l u ? p i l a ?
|
|
| mo | -luʔ | -pi | -laʔ | | can | -MOM | -PST | -2PL |
| | Translation | You got strong. | | Audio | play audio |
| amnolabaʔv a m n o l a b a ?
münörləjv m u n o r l @ j
| | Translation | If you live alone, everybody can come and beat you. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
maluʔpiʔiv m a l u ? p i ? i
|
|
| ma | -luʔ | -pi | -ʔi | | remain | -MOM | -PST | -3PL |
| | Translation | Then they remained so. | | Audio | play audio |
| molambiv m o l a m b i
|
|
| mo | -lam | -bi | | become | -RES | -PST.[3SG] |
| | Translation | One [old] man, as he was going to die, fell ill, said to his son: | | Audio | play audio |
| | | Translation | "Every day put on new shirts. | | Audio | play audio |
| ăgărotbən 6 g 6 r o t p @
|
|
| ăgărot | -bə | | plant.garden | -ACC.3SG |
| | Translation | And make the garden like fluff (?). | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | Then go to a neghbour. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | Then go. | | Audio | play audio |
| ăgărottən 6 g 6 r o t: @
|
|
| ăgărot | -tə | | plant.garden | -LAT |
edəʔleʔləlv e d @ ? l e ? l @ l
|
|
| edəʔ | -leʔ | -lə | -l | | wait | -DUR | -FUT | -2SG |
| | Translation | Then go and take a rope and go to the garden and wait(?) there." | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | Then he came to a neighbour. | | Audio | play audio |
| | | Translation | "Give me a rope" — "What do you need it for? | | Audio | play audio |
| abamn a b a m
|
|
| aba | -m | | father | -NOM/GEN/ACC.1SG |
ăgărotkənn 6 g 6 r o t k @ n
|
|
| ăgărot | -kən | | plant.garden | -LOC |
edəʔsittəv e d @ ? s i t: @
| | Translation | "My father said me to wait(?) in the garden." | | Audio | play audio |
| dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | Then he went with it to a tree. | | Audio | play audio |
| | | Translation | He says: "You did it wrong. | | Audio | play audio |
| togonorzittəv t o g o n o r z i t: @
|
|
| togonor | -zittə | | work | -INF.LAT |
dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | [To] eat sweet, you should work well, then [even if] you eat bread with salt, it will become sweet. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And [to] wear every day new shirt, [you] should every day put a patch. | | Audio | play audio |
| dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
ăgărodəmn 6 g 6 r o d @ m
togonorzittəv t o g o n o r z i t: @
|
|
| togonor | -zittə | | work | -INF.LAT |
| | Translation | And then you should work well in the garden to make it soft. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
pʼerluʔpiv p_j e r l u ? p i
|
|
| pʼer | -luʔ | -pi | | show | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | Then money came back to him (?). | | Audio | play audio |
| amnolaʔbəv a m n o l a ? p @
| | Translation | Now he lives well, he ((…)) so. | | Audio | play audio |
| ildən i l d @
|
|
| il | -də | | people | -NOM/GEN/ACC.3SG |
amnolaʔbəʔjəv a m n o l a ? p @ ? j @
|
|
| amno | -laʔbə | -ʔjə | | live | -DUR | -3PL |
| | Translation | How do your people live - good or bad? | | Audio | play audio |
| amnolaʔbəv a m n o l a ? p @
| | Translation | We [=our(?)] Kamassians, used to live in different ways. | | Audio | play audio |
| ĭmbidəindfpro m b i d @
|
|
| ĭmbi | -də | | what.[NOM.SG] | -INDEF |
| | Translation | Some had nothing, some had much. | | Audio | play audio |
| šindidəque S i n d i d @
|
|
| šindi | -də | | who.[NOM.SG] | -INDEF |
amnolaʔbəʔjəv a m n o l a ? p @ ? j @
|
|
| amno | -laʔbə | -ʔjə | | live | -DUR | -3PL |
| | Translation | Now nobody lives badly, everybody live well. | | Audio | play audio |
| amnolaʔbəʔjəv a m n o l a ? p @ ? j @
|
|
| amno | -laʔbə | -ʔjə | | live | -DUR | -3PL |
| | Translation | Everything is there now, [people] live very well. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Two men went to the forest and were walking there. | | Audio | play audio |
| dʼürlambiv dZ_j u r l a m b i
|
|
| dʼür | -lam | -bi | | disappear | -RES | -PST.[3SG] |
| | Translation | One man came where they had stood, and another man got lost. | | Audio | play audio |
| kirgarbiv k i r g a r b i
kirgarbiv k i r g a r b i
| | Translation | This [other] man shouted, shouted. | | Audio | play audio |
| Multuksin m u l t u k s i
toʔnarbiv t o ? n a r b i
|
|
| toʔ | -nar | -bi | | hit | -MULT | -PST.[3SG] |
| | Translation | He shot [his] gun. | | Audio | play audio |
| Gijendəpro-form g i j e n d @
| | Translation | [He]'s nowhere. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
šaːbiv S a: b i
|
|
| šaː | -bi | | spend.the.night | -PST.[3SG] |
šaːbiv S a: b i
|
|
| šaː | -bi | | spend.the.night | -PST.[3SG] |
| | Translation | Then this man spent the night alone and that one spent the night. | | Audio | play audio |
| Karəldʼanadv k a r @ l dZ_j a n
mă-v m 6 n d @ r l u ? p i
|
|
| măndə | -r | -luʔ | -pi | | look | -FRQ | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | The next day he got up and walked looking for that man. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
inezeŋdən i n e z e N d @
|
|
| ine | -zeŋ | -də | | horse | -PL | -NOM/GEN/ACC.3SG |
| | Translation | Then both came where their horses stood. | | Audio | play audio |
| Dʼelamdəpropr dZ_j e l a m d @
|
|
| Dʼelam | -də | | Sayan.mountains | -LAT |
| | Translation | The men went in the forest to the Sayan mountains. | | Audio | play audio |
| urgajamn u r g a j a m
|
|
| urgaja | -m | | grandmother | -NOM/GEN/ACC.1SG |
| | Translation | My grandmother sent her son. | | Audio | play audio |
| ujamn u j a m
|
|
| uja | -m | | meat | -NOM/GEN/ACC.1SG |
šiʔnʼileʔpers S i ? n_j i l e ?
| | Translation | "We'll bring us meat." | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
inezeŋzin i n e z e N z i
| | Translation | Then they went, came, with the horses. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
kirgarlaʔbəʔjəv k i r g a r l a ? p @ ? j @
|
|
| kirgar | -laʔbə | -ʔjə | | shout | -DUR | -3PL |
| | Translation | The dogs are barking. | | Audio | play audio |
| dʼabəlaʔbəʔjəv dZ_j a b @ l a ? p @ ? j @
|
|
| dʼabə | -laʔbə | -ʔjə | | capture | -DUR | -3PL |
| | Translation | They say: "Run, look, what are the dogs chasing there." | | Audio | play audio |
| | | Translation | He ran, there is a bear. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
šaʔluʔpiv S a ? l u ? p i
|
|
| šaʔ | -luʔ | -pi | | hide | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | He [wanted to] climb on a tree, it [= the bear] came there. | | Audio | play audio |
| bĭdəbiv b I d @ b i
|
|
| bĭdə | -bi | | catch.up | -PST.[3SG] |
| | Translation | The tree was very thick, he was running around the tree, and the bear was running after him. | | Audio | play audio |
| | | Translation | And the dogs didn't let it [catch the man]. | | Audio | play audio |
| menzeŋn k o t e n d @
|
|
| köten | -də | | ass | -NOM/GEN/ACC.3SG |
kötendəv dZ_j a b @ l a ? p @ ? j @
|
|
| dʼabə | -laʔbə | -ʔjə | | capture | -DUR | -3PL |
| | Translation | It comes to him, and the dogs snap it at the back. | | Audio | play audio |
| edəʔpiʔiv e d @ ? p i ? i
edəʔpiʔiv e d @ ? p i ? i
| | Translation | The men waited [for him, then] went to look for [him], and there is a bear. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | They killed this bear. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
noerluʔpiv n o e r l u ? p i
|
|
| noer | -luʔ | -pi | | **** | -MOM | -PST.[3SG] |
özerluʔpiv o z e r l u ? p i
|
|
| özer | -luʔ | -pi | | grow | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | He must have ((…)), he grew big. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
boskəndəpers b o s k @ n d @
dĭzeŋgənpers d I z e N g @ n
| | Translation | Later he married, they had children. | | Audio | play audio |
| ĭzemnuʔpiv I z e m n u ? p i
|
|
| ĭzem | -nuʔ | -pi | | hurt | -MOM | -PST.[3SG] |
multuksin m u l t u k s i
sʼestrabən s_j e s t r a b @
kutluʔpiv k u t l u ? p i
|
|
| kut | -luʔ | -pi | | kill | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | He fell ill, he shivered, he shot his sister dead. | | Audio | play audio |
| Sʼestrann s_j e s t r a n
kutluʔpiv k u t l u ? p i
|
|
| kut | -luʔ | -pi | | kill | -MOM | -PST.[3SG] |
abamn a b a m
|
|
| aba | -m | | father | -NOM/GEN/ACC.1SG |
multuksin m u l t u k s i
mʼaŋnaʔpiv m_j a N n a ? p i
|
|
| mʼaŋ | -naʔpi | | flow | -DUR.PST.[3SG] |
| | Translation | He killed [his] sister's son, [too], and only slightly [wounded] my father in the arm, blood was flowing. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
bostəbəpers b o s t @ b @
|
|
| bos | -tə | -bə | | own | -NOM/GEN/ACC.3SG | -ACC.3SG |
kutlambiv k u t l a m b i
|
|
| kut | -lam | -bi | | kill | -RES | -PST.[3SG] |
kulambiv k u l a m b i
|
|
| ku | -lam | -bi | | die | -RES | -PST.[3SG] |
| | Translation | Then he killed [shot] himself, and he died. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
bostərefl b o s t @
|
|
| bos | -tə | | self | -NOM/GEN/ACC.3SG |
tuganzeŋdən t u g a n z e N d @
|
|
| tugan | -zeŋ | -də | | relative | -PL | -LAT |
| | Translation | Then his wife went away to her relatives. | | Audio | play audio |
| kulambiʔiv k u l a m b i ? i
|
|
| ku | -lam | -bi | -ʔi | | die | -RES | -PST | -3PL |
| | Translation | Her [= their] children died. | | Audio | play audio |
| Bostərefl b o s t @
|
|
| bos | -tə | | self | -NOM/GEN/ACC.3SG |
| | Translation | She got ill, too. | | Audio | play audio |
| iʔbolaʔpiv i ? p o l a ? p i
|
|
| iʔbo | -laʔ | -pi | | lie | -DUR | -PST.[3SG] |
| | Translation | She was in a hospital in another village. | | Audio | play audio |
| | | Translation | The boy came to light the stove. | | Audio | play audio |
| | | Translation | The stove didn't burn, he said: "Close the stove." | | Audio | play audio |
| nuʔməluʔpiv n u ? m @ l u ? p i
|
|
| nuʔmə | -luʔ | -pi | | run | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | He ran away (?). | | Audio | play audio |
| | | Translation | There was a lot of smoke in the house. | | Audio | play audio |
| | | Translation | He got up as he could and went to the door. | | Audio | play audio |
| | | Translation | He couldn't open the door. | | Audio | play audio |
| kulambiv k u l a m b i
|
|
| ku | -lam | -bi | | die | -RES | -PST.[3SG] |
| | Translation | And he died there on the threshold from the smoke. | | Audio | play audio |
| šaːmnuʔpiv S a: m n u ? p i
|
|
| šaːm | -nuʔ | -pi | | lie | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | ((…)) was here and lied. | | Audio | play audio |
| Gavrilapropr g a w r i l a
dʼijegənn dZ_j i j e g @ n
măjagəndən m 6 j a g @ n d @
|
|
| măja | -gəndə | | mountain | -LAT/LOC.3SG |
| | Translation | He said: "Gavrila Shajbin lived in the forest, there in the mountains. | | Audio | play audio |
| kulambiv k u l a m b i
|
|
| ku | -lam | -bi | | die | -RES | -PST.[3SG] |
| | Translation | And he died there." | | Audio | play audio |
| | | Translation | He went home here and died here. | | Audio | play audio |
| Kulambiv k u l a m b i
|
|
| ku | -lam | -bi | | die | -RES | -PST.[3SG] |
krospaʔin k r o s p a ? i
| | Translation | He died; they made him a coffin, dug out the grounnd, made a cross. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | Then they carried [him] and buried in the ground. | | Audio | play audio |
| Miʔnʼibeʔpers m i ? n_j i b e ?
svadʼbanən s w a tS_j p a n @
kăštəbibaʔv k 6 S t @ b i b a ?
| | Translation | We were invited to a wedding. | | Audio | play audio |
| kanbibaʔv k a n b i b a ?
| | Translation | [My] husband and I, we went on a horse. | | Audio | play audio |
| amnobibaʔv a m n o b i b a ?
| | Translation | We came there, we were sitting, eating. | | Audio | play audio |
| | | Translation | I didn't drink vodka, I was afraid [to drink] there. | | Audio | play audio |
| Dʼabrolaʔbəv dZ_j a b r o l a ? p @
|
|
| dʼabro | -laʔbə | | fight | -DUR.[3SG] |
| | Translation | A drunk person [always] scuffles. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
parbibaʔv p a r b i b a ?
maːʔnʼibeʔn m a: ? n_j i b e ?
|
|
| maːʔ | -nʼi | -beʔ | | tent | -LAT/LOC.1SG | -NOM/GEN/ACC.1PL |
| | Translation | Then we came back home. | | Audio | play audio |
| Šindidəque S i n d i d @
|
|
| šindi | -də | | who.[NOM.SG] | -INDEF |
miʔnʼibeʔpers m i ? n_j i b e ?
| | Translation | Someone was coming towards us. | | Audio | play audio |
| suʔməluʔpiv s u ? m @ l u ? p i
|
|
| suʔmə | -luʔ | -pi | | jump | -MOM | -PST.[3SG] |
kalladʼürbiemv k a l: a dZ_j u r b i e m
|
|
| kalladʼür | -bie | -m | | leave | -PST | -1SG |
| | Translation | He [= my husband] fell down, and I escaped on the horse. | | Audio | play audio |
| Maːʔndən m a: ? n d @
|
|
| maːʔ | -ndə | | house | -LAT/LOC.3SG |
kolerbiemv k o l e r b i e m
| | Translation | I came home, unharnessed(?) the horse. | | Audio | play audio |
| oʔbdəsʼtəv o p t @ s_j t @
|
|
| oʔbdə | -sʼtə | | collect | -INF.LAT |
| | Translation | I started gathering [things(?)]. | | Audio | play audio |
| surdəsʼtəv s u r d @ s_j t @
togonorzittəv t o g o n o r z i t: @
|
|
| togonor | -zittə | | work | -INF.LAT |
| | Translation | To milk the cow, to work. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | Then my… | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | Then my sister came and grasped… | | Audio | play audio |
| sʼestrabən s_j e s t r a b @
| | Translation | Another sister by the hair. | | Audio | play audio |
| münörzittəv m u n o r z i t: @
münörleʔbəlv m u n o r l e ? p @ l
|
|
| münör | -leʔbə | -l | | beat | -DUR | -2SG |
| | Translation | She started beating her, I came: "Why do you beat her?" | | Audio | play audio |
| sürerluʔpiemv s u r e r l u ? p i e m
|
|
| sürer | -luʔ | -pie | -m | | drive | -MOM | -PST | -1SG |
baʔluʔpiv b a ? l u ? p i
|
|
| baʔ | -luʔ | -pi | | throw | -MOM | -PST.[3SG] |
kabarluʔpiv k a b a r l u ? p i
|
|
| kabar | -luʔ | -pi | | grab | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | Why does she doing so, I was milking the cow, or the horse, she abandoned her and grasped my hair. | | Audio | play audio |
| münörləjv m u n o r l @ j
| | Translation | She says: "Let her beat you!" | | Audio | play audio |
| udazaŋbən u d a z a N b @
|
|
| uda | -zaŋ | -bə | | hand | -PL | -NOM/GEN/ACC.1SG |
| | Translation | I managed to hold her hands, take her outside, put her there. | | Audio | play audio |
| bostərefl b o s t @
|
|
| bos | -tə | | self | -NOM/GEN/ACC.3SG |
| | Translation | Myself came back in the house. | | Audio | play audio |
| băldluʔpiv b 6 l d l u ? p i
|
|
| băld | -luʔ | -pi | | break | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | And she… there was a cauldron outside, she took the cauldron and with the cauldron, she broke the window. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
kalladʼürbiv k a l: a dZ_j u r b i
|
|
| kalladʼür | -bi | | leave | -PST.[3SG] |
| | Translation | Then she left. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
tibimn t i b i m
|
|
| tibi | -m | | man | -NOM/GEN/ACC.1SG |
zi̮bkagənn z 1 p k a g @ n
| | Translation | Then my husband came, I was swinging a baby in the craddle. | | Audio | play audio |
| | | Translation | People ((…)), there [was] a lot of people in the house. | | Audio | play audio |
| toʔnarzittəv t o ? n a r z i t: @
|
|
| toʔ | -nar | -zittə | | jolt | -MULT | -INF.LAT |
muzuruksin m u z u r u k s i
| | Translation | He wanted to hit me on the head with his fist. | | Audio | play audio |
| ulumn u l u m
|
|
| ulu | -m | | head | -NOM/GEN/ACC.1SG |
šaʔlambiamv S a ? l a m b i a m
|
|
| šaʔ | -lam | -bia | -m | | hide | -RES | -PST | -1SG |
| | Translation | But I hid my head like this. | | Audio | play audio |
| stʼenanən s tS_j e n a n @
muzuruktən m u z u r u k t @
|
|
| muzuruk | -tə | | fist | -NOM/GEN/ACC.3SG |
toʔnarbiv t o ? n a r b i
|
|
| toʔ | -nar | -bi | | hit | -MULT | -PST.[3SG] |
| | Translation | He struck with his fist on the wand. | | Audio | play audio |
| toʔnarzittəv t o ? n a r z i t: @
|
|
| toʔ | -nar | -zittə | | jolt | -MULT | -INF.LAT |
| | Translation | [People] didn't let him beat me. | | Audio | play audio |
| kabarbiamv k a b a r b i a m
nuʔməluʔpiamv n u ? m @ l u ? p i a m
|
|
| nuʔmə | -luʔ | -pia | -m | | run | -MOM | -PST | -1SG |
| | Translation | I grabbed the baby and ran into the corral. | | Audio | play audio |
| iʔbolaʔpiemv i ? p o l a ? p i e m
|
|
| iʔbo | -laʔ | -pie | -m | | lie | -DUR | -PST | -1SG |
| | Translation | I was lying there. | | Audio | play audio |
| mĭlleʔbəʔjəv m I l: e ? p @ ? j @
nüjleʔbəʔjəv n u j l e ? p @ ? j @
|
|
| nüj | -leʔbə | -ʔjə | | sing | -DUR | -3PL |
| | Translation | People was going and coming, and singing. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
molambiv m o l a m b i
|
|
| mo | -lam | -bi | | become | -RES | -PST.[3SG] |
sʼestranən s_j e s t r a n @
| | Translation | Then the night came, I went there to [my] sister. | | Audio | play audio |
| kunolaʔv k u n o l a ?
|
|
| kunol | -a | -ʔ | | sleep | -EP | -IMP.2SG |
| | Translation | She says: "Lie down here, sleep." | | Audio | play audio |
| Girgitdəpro-form g i r g i t t @
iʔbolaʔpiv i ? p o l a ? p i
|
|
| iʔbo | -laʔ | -pi | | lie | -DUR | -PST.[3SG] |
iʔbəbiemv i ? p @ b i e m
|
|
| iʔbə | -bie | -m | | lie.down | -PST | -1SG |
| | Translation | A man was lying [there], I lay down near him. | | Audio | play audio |
| uʔbdəbiamv u p t @ b i a m
|
|
| uʔbdə | -bia | -m | | get.up | -PST | -1SG |
| | Translation | In the morning I got up and came home. | | Audio | play audio |
| iʔbolaʔbəv i ? p o l a ? p @
tʼelegaʔinn tS_j e l e g a ? i n
| | Translation | He's lying outside, on(?) the cart. | | Audio | play audio |
| nʼeʔdoluʔpiv n_j e ? t o l u ? p i
|
|
| nʼeʔd | -o | -luʔ | -pi | | pull | -DETR | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | His pants are torn. | | Audio | play audio |
| iʔbolaʔpielv i ? p o l a ? p i e l
|
|
| iʔbo | -laʔ | -pie | -l | | lie | -DUR | -PST | -2SG |
| | Translation | "Why are you lying here?" | | Audio | play audio |
| | | Translation | He says: "Where have [you] been?" | | Audio | play audio |
| Šaʔlambiamv S a ? l a m b i a m
|
|
| šaʔ | -lam | -bia | -m | | hide | -RES | -PST | -1SG |
| | Translation | I said: "I was hiding. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Because you were beating me." | | Audio | play audio |
| šaʔlambialv S a ? l a m b i a l
|
|
| šaʔ | -lam | -bia | -l | | hide | -RES | -PST | -2SG |
| | Translation | "You did well to hide." | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
kambibaʔv k a m b i b a ?
| | Translation | Then we went into the house. | | Audio | play audio |
| Amnobiʔiv a m n o b i ? i
| | Translation | There lived a woman and a man. | | Audio | play audio |
| eletn e l e t
|
|
| ele | -t | | companion | -NOM/GEN.3SG |
jadajlaʔv j a d a j l a ?
|
|
| jada | -j | -laʔ | | village | -3SG | -CVB |
| | Translation | A friend of him came to visit him. | | Audio | play audio |
| öʔlietv o ? l i e t
|
|
| öʔ | -lie | -t | | send | -PRS | -NOM/GEN.3SG |
| | Translation | [The husband] sends his wife: "Go and fetch water." | | Audio | play audio |
| | | Translation | She doesn't [want to] go. | | Audio | play audio |
| toʔnarbiv t o ? n a r b i
|
|
| toʔ | -nar | -bi | | hit | -MULT | -PST.[3SG] |
| | Translation | He took a whip and beated her. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | Then he took a knife. | | Audio | play audio |
| bătluʔpiv b 6 t l u ? p i
|
|
| băt | -luʔ | -pi | | cut | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | He stabbed her in the stomach. | | Audio | play audio |
| mʼaŋŋaʔbəv m_j a N: a ? p @
| | Translation | Blood is flowing. | | Audio | play audio |
| toʔnarluʔpiv t o ? n a r l u ? p i
|
|
| toʔ | -nar | -luʔ | -pi | | hit | -MULT | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | He took the whip again, hit her on the belly. | | Audio | play audio |
| kemdən k e m d @
|
|
| kem | -də | | blood | -NOM/GEN/ACC.3SG |
| | Translation | Blood didn't flow from her belly [anymore]. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | Then the woman went. | | Audio | play audio |
| Mĭnzərbiv m I n z @ r b i
|
|
| mĭnzər | -bi | | make.boil | -PST.[3SG] |
bĭtəlbiʔiv b I t @ l b i ? i
|
|
| bĭt | -əl | -bi | -ʔi | | drink | -TR | -PST | -3PL |
| | Translation | She boiled [it], they drank tea. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | Then this man went home. | | Audio | play audio |
| bostərefl b o s t @
|
|
| bos | -tə | | self | -NOM/GEN/ACC.3SG |
| | Translation | He says to his wife: "Go and fetch water." | | Audio | play audio |
| plʼotkaziʔn p l_j o t k a z i ?
toʔnarbiv t o ? n a r b i
|
|
| toʔ | -nar | -bi | | hit | -MULT | -PST.[3SG] |
| | Translation | He whipped her. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | She still isn't going. | | Audio | play audio |
| dagajdən d a g a j d @
|
|
| dagaj | -də | | knife | -NOM/GEN/ACC.3SG |
bătluʔpiv b 6 t l u ? p i
|
|
| băt | -luʔ | -pi | | cut | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | He took a knife, stabbed her in the stomach. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
kulaːmbiv k u l a: m b i
|
|
| ku | -laːm | -bi | | die | -RES | -PST.[3SG] |
| | Translation | Then she died. | | Audio | play audio |
| Măndəsʼtəv m 6 n d @ s_j t @
| | Translation | To look at that woman. | | Audio | play audio |
| păʔlaːmbiv p 6 ? l a: m b i
|
|
| păʔ | -laːm | -bi | | creep.into | -RES | -PST.[3SG] |
pătpolʼaʔinən p 6 t p o l_j a ? i n @
|
|
| pătpolʼa | -ʔi | -nə | | cellar | -3PL | -LAT |
amnolaʔbəv a m n o l a ? p @
| | Translation | He crawled in the cellar and is sitting [there]. | | Audio | play audio |
| amnobiv a m n o b i
|
|
| amno | -bi | | sit.down | -PST.[3SG] |
| | Translation | One person sat down on this hole [= on the cellar cover]. | | Audio | play audio |
| kötengəndən k o t e n g @ n d @
|
|
| köten | -gəndə | | ass | -LAT/LOC.3SG |
dagajziʔn d a g a j z i ?
| | Translation | He stabbed him in the back with the knife. | | Audio | play audio |
| suʔməluʔpiv s u ? m @ l u ? p i
|
|
| suʔmə | -luʔ | -pi | | jump | -MOM | -PST.[3SG] |
| | Translation | He jumped up, closed(?) the hole. | | Audio | play audio |
| Măndoliav m 6 n d o l i a
amnolaʔbəv a m n o l a ? p @
| | Translation | He looks: this man is sitting there. | | Audio | play audio |
| udazaŋdən u d a z a N d @
|
|
| uda | -zaŋ | -də | | hand | -PL | -NOM/GEN/ACC.3SG |
üjüzaŋdən u j u z a N d @
|
|
| üjü | -zaŋ | -də | | foot | -PL | -NOM/GEN/ACC.3SG |
| | Translation | They tied his hands and feet. | | Audio | play audio |
| | | Translation | Carried him to the river. | | Audio | play audio |
| öʔlusʼtəv o ? l u s_j t @
| | Translation | They were going to tie him to the raft and let him [float] (?). | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | Then comes a man. | | Audio | play audio |
| | | Translation | This man closed [one] eye, too. | | Audio | play audio |
| iʔbolaʔbəlv i ? p o l a ? p @ l
| | Translation | "Why are you lying there?" | | Audio | play audio |
| sʼimamn s_j i m a m
|
|
| sʼima | -m | | eye | -NOM/GEN/ACC.1SG |
dʼazirlaʔbəmv dZ_j a z i r l a ? p @ m
|
|
| dʼazir | -laʔbə | -m | | heal | -DUR | -1SG |
| | Translation | "Well, I'm healing my eye." | | Audio | play audio |
| dʼaziriamv dZ_j a z i r i a m
| | Translation | "I'll(?) heal your eye, too." | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
sarluʔpiv s a r l u ? p i
| | Translation | Then [he] untied(?) him, he tied him up. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | Then [they] came. | | Audio | play audio |
| öʔlüʔbiʔiv o ? l u ? p i ? i
|
|
| öʔ | -lüʔ | -bi | -ʔi | | send | -MOM | -PST | -3PL |
| | Translation | Put that [man], who has only one eye, tied him to the raft, and let go on the water. | | Audio | play audio |
| | | Translation | There lived a woman and a man. | | Audio | play audio |
| | | Translation | They [played] with other children. | | Audio | play audio |
| nüžəlüʔpiʔiv n u Z @ l u ? p i ? i
|
|
| nüžə | -lüʔ | -pi | -ʔi | | tear | -MOM | -PST | -3PL |
| | Translation | They torn away their arms and legs. | | Audio | play audio |
| oʔbdəbiʔiv o p t @ b i ? i
|
|
| oʔbdə | -bi | -ʔi | | collect | -PST | -3PL |
udazaŋdən u d a z a N d @
|
|
| uda | -zaŋ | -də | | hand | -PL | -NOM/GEN/ACC.3SG |
| | Translation | People gathered, took these children and tied up their hands. | | Audio | play audio |
| plodəʔjən p l o d @ ? j @
| | Translation | They made rafts. | | Audio | play audio |
| öʔlüʔpiʔiv o ? l u ? p i ? i
|
|
| öʔ | -lüʔ | -pi | -ʔi | | let | -MOM | -PST | -3PL |
| | Translation | They put [them] on the raft[s] and sent on the river. | | Audio | play audio |
| | | Translation | They went along the river. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | Then came [= they met] a big mountain. | | Audio | play audio |
| kirgarzittəv k i r g a r z i t: @
|
|
| kirgar | -zittə | | shout | -INF.LAT |
| | Translation | Then started shouting. | | Audio | play audio |
| miʔnʼibeʔpers m i ? n_j i b e ?
| | Translation | "Daughter of the God, take us!" | | Audio | play audio |
| Kirgarbiʔiv k i r g a r b i ? i
|
|
| kirgar | -bi | -ʔi | | shout | -PST | -3PL |
kirgarbiʔiv k i r g a r b i ? i
|
|
| kirgar | -bi | -ʔi | | shout | -PST | -3PL |
| | Translation | They shouted and shouted. | | Audio | play audio |
| dĭzeŋdəpers d I z e N d @
| | Translation | She gave them there her hair. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | Then she sent [them]: "Go down this road!" | | Audio | play audio |
| amnobiʔiv a m n o b i ? i
| | Translation | They were sitting on the road. | | Audio | play audio |
| Dĭgəttəpro-adv d I g @ t: @
| | Translation | Then one… | | Audio | play audio |
Text view • Waveform view • Utterance view
|