Interlinear glossed textblueberries| Recording date | 2003 |
|---|
| Speaker age | 65 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| | | Translation | They call me "Going After Daylight". |
| anįgoįga a n i~ g o i~ g a
|
|
| hanį | guu | -įk | -ga | | have.NTL | come.back.here | -DIM | -PROP |
hįįgaire h i:~ g a i 4 e
|
|
| hi | ge | -ire | | say.to | say.to | -SBJ.3PL |
| | Translation | |
| | | Translation | Should I say mine (name) in English? |
| | | Translation | What did you say? |
| Hanį_Guįga a n i g u i~ g a
|
|
| hanį | guu | -įk | -ga | | have.NTL | come.back.here | -DIM | -PROP |
Hanį_Guįga a n i g u i~ g a
|
|
| hanį | guu | -įk | -ga | | have.NTL | come.back.here | -DIM | -PROP |
hįįgaire h i:~ g a i 4 e
|
|
| hi | ge | -ire | | say.to | say.to | -SBJ.3PL |
| | Translation | "Going after Daylight", "Going after daylight" they call me, I am here sitting. |
| waaʔųnąkšąną w a: ? u~ n a~ k S a~ n a~
| | Translation | **** |
| | | Translation | "Bringing Daylight" |
| Hąįnįxjįk h a~ i~ n i~ X dZ i~ k
| | Translation | **** |
| haastįk h a g i h i
|
|
| ha- | gihi | | 1E.A- | pick(OBJ.3SG) |
hagihi h a ? e h a: k dZ e n e
|
|
| ha’e_haa | -kjene | | talk.about(OBJ.3SG)\1E.A | -FUT |
| | Translation | In the morning, then, I picked blueberries near the house. |
| gihiirešųnų g i h i: 4 e S u~ n u~
|
|
| gihi | -ire | =šųnų | | pick(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =HAB |
| | Translation | The Indians used to pick blueberries . |
| hanąąxgųra h a n a:~ X g u~ n a
|
|
| haną | xgų | =ra | | listen/understand(OBJ.3SG) | listen/understand(OBJ.3SG) | =NMLZ |
haara h a: 4 a
|
|
| haa | =ra | | have.kin(OBJ.3SG)\1E.A | =NMLZ |
| | Translation | The first thing I heard, yes, my male (?) father |
| Hokiracga h o k i 4 a tS g a
higaire h i g a i 4 e
|
|
| hige | -ire | | say.to(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
| | Translation | they call him (father) "All kinds of clouds" (Thunderclan). |
| haara h a: 4 a
|
|
| haa | =ra | | have.kin(OBJ.3SG)\1E.A | =NMLZ |
| | Translation | One of my fathers brothers, the second one |
| gihiire g i h i: 4 e
|
|
| gihi | -ire | | pick(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
wąąkšikra w a:~ k S i k 4 a
gihiirešųnų g i h i: 4 e S u~ n u~
horakire h o 4 a k i 4 e
|
|
| horak | -ire | | tell(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
horakšąną h o 4 a k S a~ n a~
|
|
| horak | =šąną | | tell(SBJ.3SG&OBJ.3SG) | =DECL |
| | Translation | he (father) told that they told that they used to picked blueberries. |
| sʼiireją s_> i: 4 e dZ a~
wąąkšikra w a:~ k S i k 4 a
|
|
| wąąkšik | =ra | | Indian/person | =NMLZ |
stoohiire s t o: h i: 4 e
|
|
| stoo_hii | -ire | | gather(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
nįgešąną n i~ g e S a~ n a~
hiirešųnųšgųnį h i: 4 e S u~ n u~ S g u~ n i~
|
|
| hii | -ire | =šųnų | =šgųnį | | make/CAUS(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =HAB | =DUB |
| | Translation | The Indians used to live scattered in groups. |
| gihiire g i h i: 4 e
|
|
| gihi | -ire | | pick(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
wąąkšikra w a:~ k S i k 4 a
|
|
| wąąkšik | =ra | | Indian/person | =NMLZ |
nįgešąną n i~ g e S a~ n a~
| | Translation | They used to pick blueberries here and there in the bush. |
| hiirešųnųną h i: 4 e S u~ n u~ n a~
|
|
| hii | -ire | =šųnų | =ną | | make/CAUS(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =HAB | =DECL |
| | Translation | They lived in cloth tents. |
| Nąąnį e: 4 a
|
|
| ee | =ra | | have.kin(OBJ.3SG)\1E.A | =NMLZ |
eeja h o tS i: 4 e
|
|
| ho- | cii | -ire | | APPL.INESS- | live | -SBJ.3PL |
žeegų ? u~ i 4 e
|
|
| ųų | -ire | | do/make(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
| | Translation | My mother (says) they used to live in groups together in the tent. |
| nįheižą n i~ h e i Z a~
|
|
| nįhe | =ižą | | be/PROG(SBJ.3SG) | =one |
howaraire h o w a 4 a i 4 e
|
|
| howare | -ire | | go.forward | -SBJ.3PL |
gihiire g i h i: 4 e
|
|
| gihi | -ire | | pick(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
| | Translation | Some of them go in a group and go away picking berries. |
| wąąkrašge w a:~ k 4 a S g e
hiirešųnų h i: 4 e S u~ n u~
|
|
| hii | -ire | =šųnų | | make/CAUS(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =HAB |
| | Translation | Some of the men stayed home, that’s what they used to do; it was said. |
| hiirešųnų h i: 4 e S u~ n u~
|
|
| hii | -ire | =šųnų | | make/CAUS(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =HAB |
| | Translation | That’s the way they used to do it ... and there ... |
| hiʔącįk h a: 4 a
|
|
| haa | =ra | | have.kin(OBJ.3SG)\1E.A | =NMLZ |
žeeja h o w a dZ i S g e
|
|
| howaji | =šge | | come.from(SBJ.3SG) | =also |
howajišge t_> e: n a~ S g e
|
|
| t’ee | =ną | =šge | | die(SBJ.3SG) | =DECL | =also |
| | Translation | That’s where it came from, said the father, my father, he had TB |
| ʔųųšgųnį ? u:~ S g u~ n i~
| | Translation | **** |
| | | Translation | From that he died. |
| eera h a k a 4 a n i~
|
|
| ha | -kara- | nį | | have.NTL(OBJ.3SG) | -POSS.RFL- | have.NTL(OBJ.3SG) |
ųųnaak n i:~ h a i tS e p
|
|
| nįį_haicep | | lose.breath(SBJ.3SG) |
nįį_haicep h u:~ g i 4 a k i 4 e S u~ n u~
|
|
| ho | -gi- | rak | -ire | =šųnų | | tell(OBJ.3SG) | -APPL.BEN- | tell(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =HAB |
| | Translation | They took care of him, my father, and he died (lost his breath), I heard that, that’s what they used to tell me. |
| haʔų h a ? u~
|
|
| ha- | ųų | | 1E.A- | do/make(OBJ.3SG) |
hagoreižą h a g o 4 e i Z
Nįįš h e 4 e g e
|
|
| here | =ge | | be(SBJ.3SG) | =CAUSAL |
| | Translation | And then we are coming to Wisconsin Dells and we lived close by. |
| | | Translation | My mother and my dad over there |
| airegają a i 4 e g a dZ a~
|
|
| ee | -ire | =gają | | say | -SBJ.3PL | =SEQ |
hagihi h a g i h i
|
|
| ha- | gihi | | 1E.A- | pick(OBJ.3SG) |
hahiwi h a h i w i
|
|
| ha- | hii | -wi | | 1E.A- | arrive.there | -PL |
| | Translation | we went picking to Necedah, I suppose. |
| hagiwi h a g i w i
|
|
| ha- | gii | -wi | | 1E.A- | arrive.back.there | -PL |
| | Translation | We arrived there in two or three days. |
| hakiriwi h a k i 4 i w i
|
|
| ha- | kiri | -wi | | 1E.A- | arrive.back.here | -PL |
hoxjąnągį h o X dZ a~ n a~ g i~
hagijite h a g i dZ i t e
|
|
| ha- | gijite | | 1E.A- | help(OBJ.3SG)\1E.A |
haasnąąka h a: s n a:~ k a
|
|
| haas | =nąąka | | berry | =POS.NTL.PL:DIST |
hoxjąnąga h o X dZ a~ n a~ g a
| | Translation | I helped mother to put berries in cans in the evening. |
| haʔųwi h a ? u~ w i
|
|
| ha- | ųų | -wi | | 1E.A- | do/make(OBJ.3SG) | -PL |
hožu h o Z u
|
|
| hožu | | put.into(SBJ.3SG&OBJ.3SG) |
hii h i:
|
|
| hii | | make/CAUS(SBJ.3SG&OBJ.3SG) |
| | Translation | We did that for two or three days, she filled over hundred bottles. |
| hiire h i: 4 e
|
|
| hii | -ire | | make/CAUS(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
waruhoire w a 4 u h o i 4 e
|
|
| wa- | ruho | -ire | | OBJ.3PL- | donate | -SBJ.3PL |
nąąʔįire n a:~ ? i~ i 4 e
| | Translation | During the winter they did this. They donate trying to make money. |
| waruho w a 4 u h o
|
|
| wa- | ruho | | OBJ.3PL- | donate(SBJ.3SG) |
nąąchisgi n a:~ tS h i s g i
|
|
| nąąc_hisgi | | scold(SBJ.3SG&OBJ.3SG) |
| | Translation | My father went to donate (the berries), and mother scolded at him (probably because he gave away too much). |
| eeja w a 4 u h o k dZ e
|
|
| wa- | ruho | -kje | | OBJ.3PL- | donate | -FUT |
hąą)ke w a g i ? u~ i 4 e
|
|
| wa- | gi- | ųų | -ire | | OBJ.3PL- | APPL.BEN- | do/make | -SBJ.3PL |
| | Translation | I didn’t can those jars for being donated. |
| hįyarucikjawi h i~ j a 4 u tS i k dZ a w i
|
|
| hį- | wa- | ruuc | -i- | -kje | -wi | | 1I.A- | OBJ.3PL- | eat | -0- | -FUT | -PL |
yaarege j a: 4 e g e
|
|
| hi | re | =ge | | think(OBJ.3SG) | think(OBJ.3SG) | =CAUSAL |
nąąc_hisgiiregają n a:~ tS h i s g i: 4 e g a
|
|
| nąąc_hisgi | -ire | =gają | | scold(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL | =SEQ |
| | Translation | My father was scolded, we could eat that, I thought. |
| haawišunų h a: w i S u n u~
|
|
| haa | -wi | =šųnų | | make/CAUS(OBJ.3SG)\1E.A | -PL | =HAB |
gipįesge g i p i~ e s g e
|
|
| gipįesge | | be.enjoyable(SBJ.3SG) |
| | Translation | Thats the way we used to do it even when it was hot and it was a pleasant time. |
| raawąkšge n a: w a~ k S g e
haʔųwi h a ? u~ w i
|
|
| ha- | ųų | -wi | | 1E.A- | do/make(OBJ.3SG) | -PL |
| | Translation | We fought the mosquitos all over, that’s the way it used to be and that’s the way it is today. |
| hee)sganįgają h e: s g a n i~ g a dZ a~
|
|
| heesge | =nį | =gają | | that’s.why | =NEG.FIN | =SEQ |
haipį h a i p i~
|
|
| ha- | gipį | | 1E.A- | like(OBJ.3SG) |
hegųnįge h e g u~ n i~ g e
| | Translation | That’s not the right thing, but I like it now. |
| hacįįjašge h a tS i:~ dZ a S g e
howatanąki h o w a t a n a~ k i
|
|
| howatee | =nąk | =gi | | go.forward\1E.A | =POS.NTL\1E.A | =TOP |
haassįcga h a: s s i~ tS g a
hagikje h a g i k dZ e
|
|
| ha- | gii | -kje | | 1E.A- | arrive.back.there | -OBL.IN |
| | Translation | I don’t know where to go to pick berries anymore. |
| hanįra h a n i~ n a
|
|
| hanį | =ra | | have.NTL(OBJ.3SG)\1E.A | =NMLZ |
hįįgirera h i:~ g i 4 e 4 a
|
|
| hi | -gi- | re | =ra | | think(OBJ.3SG&OBJ.3SG) | -APPL.BEN- | think(OBJ.3SG&OBJ.3SG) | =NMLZ |
hijąhį h i dZ a~ h i~
|
|
| hijąhį | | be.different(SBJ.3SG) |
hišekjanawi h i S e k dZ a n a w i
|
|
| hiše | -kjene | -wi | | say\2.A | -FUT | -PL |
| | Translation | This is the end of the story, someone else should talk now. |
Text view • Utterance view
|