Interlinear glossed textED_05| Recording date | 2004 |
|---|
| Speaker age | 84 |
|---|
| Speaker sex | f |
|---|
| Text genre | personal narrative |
|---|
| Extended corpus | no |
|---|
| woikiikaracnąkišge w o i k i: k a 4 a tS n a~ k i S g e
|
|
| wa- | ho- | hikiikarac | =nąk | =išge | | OBJ.3PL- | APPL.INESS- | have.clan.membership | =POS.NTL | =also |
woįgikarak w o i~ g i 4 a k
|
|
| wa- | ho | -hį- | -gi- | rak | | OBJ.3PL- | tell(SBJ.3SG) | -1E.U- | -APPL.BEN- | tell(SBJ.3SG) |
hacįįjašąną h a tS i:~ dZ a S a~ n a~
waʔųnąki w a ? u~ n a~ k i
|
|
| wa’ų | =nąk | =gi | | do/be(SBJ.3SG) | =POS.NTL | =TOP |
| | Translation | she told me all the different clans and what they mean |
| wažą w a Z a~ h o k i~ n a
|
|
| wažą_hokį | =ra | | relatives | =NMLZ |
hitek w a h a: 4 a
|
|
| wa- | haa | =ra | | OBJ.3PL- | have.kin\1E.A | =NMLZ |
eegiige h i Z a~ k i: 4 a
haara k i:~ n u~ p
|
|
| kįįnųp | | have.as.sibling(OBJ.3SG) |
| | Translation | as for relatives... my uncles... my father had one brother, a man |
| wahiirera w a h i: 4 e 4 a
|
|
| wa- | hii | -ire | =ra | | OBJ.3PL- | have.kin | -SBJ.3PL | =NMLZ |
wawirukąnąire w a w i 4 u k a~ n a~ i 4 e
|
|
| wa- | hirukąną | -ire | | OBJ.3PL- | control | -SBJ.3PL |
| | Translation | their uncles, they’re the bosses |
| wahaara w a h a: 4 a
|
|
| wa- | haa | =ra | | OBJ.3PL- | have.kin\1E.A | =NMLZ |
| | Translation | my uncles have the say-so over me, more than my parents |
| haʔųkjeesge h a ? u~ k dZ e: s g e
|
|
| ha- | ųų | -kjeesge | | 1E.A- | do/make | -OBL |
| | Translation | once they said something, I had to do it |
| nąąc n a:~ tS h i s g i: 4 a n i~
|
|
| nąąc_hisgi | -ire | =nį | | scold | -SBJ.3PL | =NEG.FIN |
| | Translation | none of them would ever get mad at me |
| kagašge k a g a S g e
|
|
| kaga | =šge | | NEG.IN.never | =also |
wažąraižą w a Z a~ n a i Z a~
|
|
| wažą | =ra | =ižą | | something | =NMLZ | =one |
hįįgairanį h i:~ g a i 4 a n i~
|
|
| hi | ge | -ire | =nį | | say.to | say.to | -SBJ.3PL | =NEG.FIN |
| | Translation | I remember, that they never said anything mean to me |
| wahaarašge w a h a: 4 a S g e
|
|
| wa- | haa | =ra | =šge | | OBJ.3PL- | have.kin\1E.A | =NMLZ | =also |
wįįrešgųnį w i:~ n e S g u~ n
| | Translation | my uncles must have loved me, so I loved my uncles, too |
| haipįšųnų h a i p i~ S u~ n u~
|
|
| ha- | gipį | =šųnų | | 1E.A- | like | =HAB |
| | Translation | I used to like it a lot |
| woikiikarac w o i k i: k a 4 a tS
|
|
| wa- | ho | -gi- | kiikarac | | OBJ.3PL- | clan.membership | -APPL.BEN- | clan.membership |
hanįirera h a n i~ i 4 e 4 a
|
|
| hanį | -ire | =ra | | have.NTL | -SBJ.3PL | =NMLZ |
hųųgikiikarac h u:~ g i k i: k a 4 a tS
|
|
| ho- | hikiikarac | | APPL.INESS- | have.clan.membership |
hųųgiʔe h u:~ g i ? e
|
|
| ho | -gi- | ’e | | say(SBJ.3SG) | -APPL.BEN- | say(SBJ.3SG) |
| | Translation | my mother belonged to the chief clan she said |
| hakaragizoire h a k a 4 a g i z o i 4 e
|
|
| ha | -kara- | gizo | -ire | | take.it.easy.on | -POSS.RFL- | take.it.easy.on | -SBJ.3PL |
| | Translation | that why they lived up to it |
| kikizairanį k i k i z a i 4
|
|
| kii- | kiza | -ire | | RCP- | fight | -SBJ.3PL |
kikiitakiranį k i k i: t a k
| | Translation | they never used to fight |
| wažąraižą w a Z a~ n a i Z a~
|
|
| wažą | =ra | =ižą | | something | =NMLZ | =one |
wigairešge w i g a i 4 e S g e
|
|
| wa- | hige | -ire | =šge | | OBJ.3PL- | say.to | -SBJ.3PL | =also |
airanį ? a i 4 a n i~
|
|
| ee | -ire | =nį | | say | -SBJ.3PL | =NEG.FIN |
| | Translation | even if they said something to them, they didn’t say anything |
| jaajaixjį dZ a: dZ a i X dZ i~
| | Translation | I know that that’s what my mother used to do all her lifetime |
| kiitakanąga k i: t a k a n a~ g a
|
|
| kiitak | =anąga | | quarrel(SBJ.3SG) | =and |
| | Translation | she never argued with anyone, she never got after anyone |
| yaaperesnį j a: p e 4 e s n
|
|
| hi | peres | =nį | | know | know | =NEG.FIN |
| | Translation | I don’t know her that way |
| haʔųkje h a ? u~ k dZ e
|
|
| ha- | ųų | -kje | | 1E.A- | do/make | -OBL.IN |
| | Translation | I had to do housework, that’s the way it is, she said |
| roohąxjį 4 o: h a~ X dZ i~
hįgigųsregi h i~ g i g u~ s 4 e g i
|
|
| hį- | gigųs | =regi | | 1E.U- | teach | =SIM/LOC |
hakikaranį h a k i k a 4 a n i~
|
|
| ha | -kii- | -kara- | nį | | have.NTL | -RFL- | -POSS.RFL- | have.NTL |
| | Translation | she taught me a lot of things and I always conducted myself that way |
| wakarašgacnįkje w a k a 4 a S g a tS n i~ k dZ e
|
|
| wa- | kara- | šgaac | =nį | -kje | | OBJ.3PL- | POSS.RFL- | play | =NEG.FIN | -OBL.IN |
| | Translation | I’m not supposed to mess my life up, that’s what she said |
| hagoreižąišge h a g o 4 e i Z a~ i S g e
|
|
| hagoreižą | =išge | | sometime | =also |
hašįnįgi h a S i~ n i~ g i
|
|
| ha | -šį- | nį | =gi | | have.NTL | -2.A- | have.NTL | =TOP |
raašųnų 4 a: S u~ n u~
|
|
| raa | =šųnų | | make/CAUS\2.A | =HAB |
hiperesirekjene h i p e 4 e s i 4 e k dZ e n e
|
|
| hiperes | -ire | -kjene | | know | -SBJ.3PL | -FUT |
wooragišaraknįšge w o: 4 a g i S a 4 a k n i~ S g e
|
|
| wa- | -ra- | -gi- | -ša- | rak | =nį | =šge | | OBJ.3PL- | -2.A- | -APPL.BEN- | -2.A- | tell | =NEG.FIN | =also |
hiperesirekjene h i p e 4 e s i 4 e k dZ e n e
|
|
| hiperes | -ire | -kjene | | know | -SBJ.3PL | -FUT |
waraišjąkekje w a 4 a i S dZ a~ k e k dZ e
|
|
| wa- | ra- | gišjąke | -kje | | OBJ.3PL- | 2.A- | fool | -OBL.IN |
| | Translation | one day you’ll have children, she said, whatever you do, they’re going to know even though you don’t tell them, they’re going to know, you cannot fool them, she used to say |
| jaajaixjį dZ a: dZ a i X dZ i~
hašįnįgi h a S i~ n i~ g i
|
|
| ha | -šį- | nį | =gi | | have.NTL | -2.A- | have.NTL | =TOP |
heejaixjįipa h e: dZ a i X dZ i~ i p a
|
|
| hejaixjį | hipa | | that.far | up.to.that.far |
wažąraižą w a Z a~ n a i Z a~
|
|
| wažą | =ra | =ižą | | something | =NMLZ | =one |
gipįesge g i p i~ e s g e
karatʼųpikje k a 4 a t_> u~ p i k dZ e
|
|
| kara- | t’ųųp | -i- | -kje | | POSS.RFL- | put.down | -0- | -OBL.IN |
| | Translation | once you have children, she said, whatever you enjoy to do, you have to put it aside |
| wagigųsiresʼaži w a g i g u~ s i 4 e s_> a Z i
|
|
| wa- | gigųs | -ire | =s’a | =ži | | OBJ.3PL- | teach | -SBJ.3PL | =ITER | =FOC |
| | Translation | that’s the way they teach them, she also said |
| kerepanąjoop k e 4 e p a n a~ dZ o: p
hakikižu h a k i k i Z u
|
|
| ha | -kii- | kižu | | be.together(SBJ.3SG) | -RCP- | be.together(SBJ.3SG) |
| | Translation | my mother and my father were married for over 40 years |
| haara dZ i: k e 4 e
|
|
| jiikere | | be.started(SBJ.3SG) |
hiʔųnį h a: 4 a S a~ n
|
|
| haa | =ra | =šąną | | have.kin\1E.A | =NMLZ | =only |
haarašąną h o t a 4 a Z e
|
|
| hota | =ra | =že | | left.over(SBJ.3SG) | =NMLZ | =QUOT |
| | Translation | my father passed on, only my mother was left |
| horohąra h o 4 o h a~ n a
|
|
| ho- | roohą | =ra | | APPL.INESS- | a.lot | =NMLZ |
hikitaanį h i k i t a: n i~
|
|
| hi- | kii- | taanį | | ORD- | RCP- | three |
stoohaawišųnų s t o: h a: w i S u~ n u~
|
|
| stoo_haa | -wi | =šųnų | | gather\1E.A | -PL | =HAB |
| | Translation | most of the time, me and my older sisters, the three of us, we were always together |
| hacįįja h a tS i w i g a
|
|
| ha- | cii | -wi | -ga | | 1E.A- | live | -PL | -CONT |
| | Translation | wherever we lived, my sisters they lived by us |
| | | Translation | we always lived close together |
| roohąxjį 4 o: h a~ X dZ i~
hikoroho h i k o 4 o h o
|
|
| hikoroho | | get.ready(SBJ.3SG) |
yaakikoroho j a: k i k o 4 o h o
|
|
| hi | -kii- | koroho | | get.ready | -RFL- | get.ready |
| | Translation | there are a lot of things.. they way I dressed for dancing... |
| gipįesge g i p i~ e s g e
|
|
| gipįesge | | be.enjoyable(OBJ.3SG) |
hiranąąʔįšųnų h i 4 a n a:~ ? i~ S u~ n
|
|
| hiraną | ’į | =šųnų | | think.of | think.of | =HAB |
| | Translation | when I was growing up I used to think the dancing was enjoyable |
| hijaakšąną h i dZ a: k S a~ n a~
|
|
| hija | =aak | =šąną | | there | =POS.HOR | =only |
| | Translation | there’s a way, she said |
| waraaga w a 4 a: g a
|
|
| wa- | raa | -ga | | OBJ.3PL- | have.kin\2.A | -PROP |
harakerekje h a 4 a k e 4 e k dZ e
|
|
| ha | -ra- | kere | -kje | | wear.on.head | -2.A- | wear.on.head | -OBL.IN |
| | Translation | whoever puts a feather on you, a warrior, one of the male relatives, you have to put on a feather, she said |
| giǧųka g i G u~ k a
|
|
| giǧųk | -ga | | swishing.sound | -PROP |
higaire h i g a i 4 e
|
|
| hige | -ire | | say.to(OBJ.3SG) | -SBJ.3PL |
| | Translation | my father had a younger brother, Racing Wings they called him |
| | | Translation | he went in the service |
| kizairaregi k i z a i 4 e
kirira k i 4 i 4 a
|
|
| kiri | =ra | | arrive.back.here(SBJ.3SG) | =NMLZ |
hakere h a k e 4 e
|
|
| hakere | | wear.on.head(SBJ.3SG) |
Nįoxawanį n i~ o X a w a n i~
|
|
| Nįoxawanį | | Black.River.Falls |
mąąjaanąhą m a:~ dZ a: n a~ h a~
yaaperesnį j a: p e 4 e s
| | Translation | when he came back from World War I, he put a feather on me during a pow-wow, I don’t know how old I was |
| nąąwąireanąga n a:~ w a~ i 4 e a n
|
|
| nąąwą | -ire | =anąga | | sing | -SBJ.3PL | =and |
waagįgįx w a: g i~ g i~ X
roohąxjį 4 o: h a~ X dZ i~
| | Translation | they sang and I went around in the arena, a lot of them said you did good |
| eejaxjį ? e: dZ a X dZ i~
| | Translation | since then, the feather... |
| hųųgiraknąkšąn h u:~ g i 4 a k n a~ k S a~ n
|
|
| ho | -gi- | rak | =nąk | =šąną | | tell(SBJ.3SG) | -APPL.BEN- | tell(SBJ.3SG) | =POS.NTL | =DECL |
kįįnųpra k i:~ n u~ p 4 a
|
|
| kįįnųp | =ra | | have.as.sibling | =NMLZ |
hųųgiraknąkšąn h u:~ g i 4 a k n a~ k S a~ n
|
|
| ho | -gi- | rak | =nąk | =šąną | | tell(SBJ.3SG) | -APPL.BEN- | tell(SBJ.3SG) | =POS.NTL | =DECL |
| | Translation | one time, my father’s brother, yes, he’s also my father, told me, when you grow up... |
| hokizaxjį h o k i z a X dZ i~
kerepąną k e 4 e p a~ n a~ t a: n i~
anąga dZ o: p a S a~ n a~
| | Translation | I was in a real battle, there were 34 men |
Text view • Utterance view
|